Překlady záludných termínů

Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.

Začnu já s frází: "May he live in interesting times!" Pominu-li Kantůrkův doslovný překlad Pratchetta "zajímavé časy", pak nemám nejmenší potuchy, jestli existuje nějaký český ekvivalent tohodle opisu původní čínské kletby? Zatím pracuji s prozatimním překladem: "Dříve či později si ho najde smrt."
19.3.2009 09:51:13

need a help
překládám turn summary k civce a potřebuju pomoc s tímto: Researching a tech reduces that civilization´s trade dial to 0, plus 1 for each coin the civilization has on its economy dial. This may not cause a player´s trade to incerase.

Jde mi hlavně o tu druhou větu, vím, co to znamená, ale za boha nenacházím správná slova pro překlad do češtiny :-) Dík za pomoc.

28.12.2010 19:07:59

ozzy79
Tímto způsobem nelze navýšit současný stav (současnou hodnotu) obchodu.

28.12.2010 19:10:29

ozzy79
nevím jak máš tu předešlou větu, aby to hezky navazovalo :) ... ale např.: Nemůže (Nesmí) při tom dojít ke zvýšení hráčova obchodu.

28.12.2010 19:12:16

ozzy79
Napadá mě...Toto nemůže způsobit zvýšení hráčova obchodu.

EDIT: Nebo...Toto nemůže způsobit nárust hráčového obchodu

28.12.2010 19:12:28 | Upraveno autorem (porovnej)

Beholder, Seils, Falco
díky, tak nějak to taky mám, jenže mi v tom nesedí, že vlastně v předchozí větě se to vyvrací, když se tam píše, že si za každou minci na svém ekonomickém čísleníku ten obchod můžeš o 1 zvýšit. V té druhé větě prostě chybí poznámka o tom, že to nemůžeš udělat před samotným výzkumem a tím si navýšit obchod. Nebo to blbě čtu já :-) Problém je, že pak už by se mi to blbě soukalo do grafiky :-))))

28.12.2010 19:22:36

ozzy79
Výzkum technologie sníží obchod národa na 0, plus 1 za každou minci na ekonomickém kotouči (nevím jak překládáš dial :) ) národa. Toto nemůže způsobit nárust hráčového obchodu.

Mě to přijde ok :), je to referenční sumář akcí, který ti má připomenout co máš dělat. K pochopení slouží pravidla, ve kterých to je vysvětlené detailněji ;)

28.12.2010 19:30:26

to Beholder
ok, dám to tam takhle, kdyby něco, bude to na tebe :-) dík

28.12.2010 19:38:14

ozzy79
super :)

28.12.2010 20:15:13

hľadám vhodný výraz pre...
Ahojte všetci,
môžete mi prosím pomôcť aký preklad by bol vhodný pre výraz "ordered units"?
(Pôvodná veta - Rally up to 2 ordered units.)

Výraz "vybrané jednotky" sa mi nejako nepáči, uvažoval som nad výrazom "povelené jednotky", ale to mi znie dosť divne a ešte ma napadá aj "nasadené jednotky".

Máte nejaké nápady čo tam použiť?

3.1.2011 22:04:37

Ordered units
Zhromazdite max. 2 objednane jednotky. (zoradene/usporiadane)?

3.1.2011 22:14:29

Michalxo

aktivované jednotky?

3.1.2011 22:28:53

to MatN...
Sodovčin výraz "aktivované" je myslím vhodný.

Sloveso Rally bych nepřekládal jako shromáždit. Je to něco ve smyslu zotavení/občerstvení nějaké jednotky. Není tím myšlena svačina nebo dovolená,
ale možnost "znovupoužití" nebo "znovuaktivace" dané jednotky (v herním prostředí).

4.1.2011 11:28:45

Divest
Tak, a mame tu rebus :)
Ako prelozit toto slovicko?
Opak investicie - "divest", zatial to mam ako utrata, ale je to zrejme hlupost. Nejake napady?
http://www.youtube.com/watch?v=yF3ZeXJl7uw cas 8:00 ten stlpec napravo.

4.1.2011 11:45:06

MatN
Jdu tak kolem :-))

Já bych se nebránil shromažďovat, natož organizované jednotky.

4.1.2011 12:16:46

Divest
Převod (ve smyslu finančním).

4.1.2011 12:17:36

ad Ja
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/disinvest#disinvest__3

Predaj akcii to je. Snad to bude v pravidlach jasne :-)

4.1.2011 13:04:02

vďaka
"aktivované jednotky" sú fajn a určite by som ich použil, ale v tomto prípade mi zatiaľ asi najviacej sedí ten výraz "nasadené jednotky"

Dám sem na schválenie súbor s kartami Starkov pre BoW... a ak k nim budete mať nejaké nápady tak ich rád uvítam.

4.1.2011 15:05:57

Wine Production a Production Value,
Ako na tieto pojmy? Vino sa produkuje alebo pestuje?
Ak sa pestuje, tak pouzivat hodnotu pestovania alebo produkcie? Hodnota pestovania je podla mna blbost..
Napr:
Stav počasia ovplyvňuje produkciu vín na konci aktuálneho roku. Tu to sedi, ale:
Fialový vypestoval „2“ červené vína. Tak vyprodukoval ci vypestoval?
Pouzivat oba terminy sa mi zda prilis matuce. (osobne sa prikladam k produkcii vin)
Co vy na to?
Vdaka

4.1.2011 17:08:07

Víno
Pokud se myslí víno jako nápoj, tak bych se přikláněl k "produkci". Pokud se vínem myslí hrozny (které pak dodá někam, kde z nich víno vyrobí), přikláněl bych se k "pěstování".

4.1.2011 18:44:41

Commit
Jak byste přeložili commit ability a commited side? Jedná se o karty velitelů z BoW. Nemůžu přijít na nějaký výraz, který by se hodil.

5.1.2011 16:12:50

Vasekre
schopnosť páchania(niečoho)?ťažko povedať,keď nepoznám kontext.schopnosť uškodiť?

5.1.2011 17:06:39

dajo26
Jedná se o to, že karty velitelů mají dvě strany, na jedné straně je standartní schopnost a hlavní (to je ta commit) schopnost, kterou může použít jednou za hru. Poté, co ji použije, tak se karta otočí na druhou stranu kde je pouze ta základní.

5.1.2011 17:17:25

vasekre
použitá strana, aktivovaná strana

5.1.2011 17:25:21

opäť ku jednotkám
Musím sa hneď tuším ospravedlniť, že otravujem s tým istým čo pred chvíľkou... strpenie :)

Prosím vás o názor pre rytiersku jednotku, ktorú si vyberiem a vydám jej rozkaz...
Spolu s Vasekrem sme našli ešte niekoľko výrazov, len teraz nájsť ten najvhodnejší pre stredoveké jednotky:

rozkázaná jednotka
aktivovaná jednotka
nasadená jednotka
povolaná jednotka
povelená jednotka

MatN

7.1.2011 18:20:50

MatN
Já osobně bych se přikláněl k variantě rozkázaná jednotka. Imho je to jak herně tak tematicky lepší ;).

7.1.2011 19:08:01

Vybíráme z Bazaru

Když sním
Když sním
Akt. cena: 310 Kč
Končí za: 12 dnů

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas