Překlady záludných termínů

Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.

Začnu já s frází: "May he live in interesting times!" Pominu-li Kantůrkův doslovný překlad Pratchetta "zajímavé časy", pak nemám nejmenší potuchy, jestli existuje nějaký český ekvivalent tohodle opisu původní čínské kletby? Zatím pracuji s prozatimním překladem: "Dříve či později si ho najde smrt."
19.3.2009 09:51:13

Našla jsem: Přeji Ti, aby jsi žil v čase změn ...". "Ať žiješ v době velkých změn!". Pak mě napadá něco jako "Ať na tebe přijdou časy změn". "Dobu změn na tebe".

Našla jsem ještě k tomu, že to vůbec není čínská kletba, ale pouze se to traduje. Poprvé to použil psychoanalytik Jung v 30. létech. Zpopularizoval to Kennedy v roce 1966. Od té doby to novináři s oblibou citují. Konec historicko-lingvistické vstuvky:-)

19.3.2009 10:23:37

haha
Chachacha, Sodovka je ve svém živlu :-). Tohle vlákno by bylo Sodovce šíté jak na míru. Já když jsem potřeboval pomoc s nějakým slovním spojením se kterým jsem si nevěděl rady, tak mne Sodovka zahltila vždy perfektním lingvistickým rosborem se všemi historickými souvislostmi. Má můj hluboký obdiv. Nezúčastňuje se zde celkových překladů pravidel, ale když se někde překlad zadrhne a nevím jak dál, tak je nepřekonatelnou studnicí moudrosti.

PS: Jak Sodovku znám, tak mne s tímhle chvalozpěvem pošle slušně řečeno do háje :-)))

19.3.2009 10:48:35

Historicko-lingvistická vsuvka úžasná, na wiki není o Jungovi ani slovo (jsou tam až zmínky o anglickém ambasadorovi v Číně z roku 1936), očividně máš lepší zdroje ;)
Nicméně to nic nemění na tom, že český překlad se zachováním původního významu je k ničemu, kdyby mě někdo proklínal tímhle způsobem, tak bych asi zemřel na akutní břišní křeče způsobené smíchem.

19.3.2009 10:57:03

rbx

Sodovka
No tak ja si taky prihodim svoji kapku do mlynice... prekladam Operation Novgorod a jsem z toho sedivej. Hned prvni nova postava je Zor'ka, coz je technologicke vzkriseni slovanskeho boha v podobe jakehosi brneni z ktereho srseji blesky, protoze v tom ma prsty Nikola Tesla :-) anglicky text je:
Created in the image of the ancient divinities and revered as their technological incarnations, these three combat armors were conferred on the archimandrites of the Order of Saint Daniel. These warrior-nuns, thus incranates and particularly adept in metempsychoses, would spread wrath and glory on the field of battle.
A cesky mam zatim toto:
Stvořena k obrazu svých bohů a uctívaná jako jejich technologické inkarnace, byla tato tři bojová brnění posvěcena patriarchou Řádu sv. Daniela. These warrior-nuns, thus incranates and particularly adept in metempsychoses, would spread wrath and glory on the field of battle.

A tu druhou vetu proste nedavam :-( warrior-nuns? co to jako je? Ta hra je o ruskem matriarchatu, ale totok?

19.3.2009 11:00:57

hehe
jeptišky - bojovnice jsem ještě neviděl

19.3.2009 11:03:17

rbx

sydo
No jo, ale tam je to celou dobu o jakychsi brneni, i ten obrazek tomu napovida, ze je to neco, co si na sebe clovek navlece a je ukrutne silny, tak proc tam najednou pletou warrior-nuns? a co to je metempsychoses? uf... Tu vetu proste nedam.

19.3.2009 11:06:37

metempsychóza
je přenesení myslí mezi dvěma těly, alespoň dle Lovecrafta.

19.3.2009 11:11:25

upřesnění
u něj je to mezi živým a mrtvým tělem (povídka Věc na prahu). Ale na wiki o tom něco je.

19.3.2009 11:13:09

rbx

Sydo
No tak pojmy znas, tak mi rekni, jaky smysl ta veta dava? Tyto svate bojovnice, takto vzkrisene a zbehle v metapsychoze chteji po bitevnim poli sirit hnev a slavu?

19.3.2009 11:19:13

nechtějí
ale budou, jinak by to šlo celkem dobře. Ale šířit hněv a slávu zní tak nějak divně, i v originále :)

19.3.2009 11:22:17

rbx

Sydo
OK, neni to sice presne podle origose, ale takto:
Tyto svate bojovnice, vzkrisene a zbehle v metapsychoze chteji po bitevnim poli sirit strach a utrpeni.
?

19.3.2009 11:29:58

to je dobré
a kruté :) jen místo chtějí bych možná dal "jsou připraveny" nebo "se chystají". Protože to would neznamená chtít, ale podmiňovací způsob.

19.3.2009 11:32:48

to Sydo+rbx: A hezky jste vymysleli ty svate bojovnice:-)

to Morthe: Holt budeš muset být kapku kreativní. Viděla bych to třeba na: Přeji mu, aby se dožil časů temných... Nechť na něj přijdou zlé časy. Jinak to s tím Jungem a kletbou jsem našla na stránkách BBC.

19.3.2009 15:59:05

Maťo

Memoir44
Vie mi niekto poradiť ako najlepšie preložiť spojenie "Armor Overrun"; (je to útok tankov nadrámec normálneho pohybu)

24.3.2009 21:09:01

memoir
vzgledem k tomu jaky herni mechanismus (pozadavky) se na tuto abilitu vazi, bych mozna strelil "Tankovy prulom" :)

24.3.2009 21:35:52

memoir
Pokud se jedná čistě jen o tanky, tak Siaronův "Tankový průlom" je výbornej. Pokud se to týká i otéček a podobných vehiklů, tak bych to možná rošířil na "průlom obrněnců"... ale tankový průlom fakt sedí.

24.3.2009 21:44:45

Maťo

memoir
No veď hej české "Tankový průlom" je perfektné, ale v slovenský Tankový prielom už nemá taký cveng... aspoň mne sa to tak vidí.

A keďže ten text chcem dať na karty v Memoire, ktoré zatiaľ Days of Wonder má urobené potrebujem aby to nebolo niečo v zmysle:
"Následná bojová akcia tankových jednotiek po úspešnom predchádzajúcom útoku."
Každopádne ak to inak nepôjde tak použijem ten tankový průlom.

24.3.2009 22:06:41

1960: The making of the President
Překládám karty do této hry a s jednou z nich si pořád nedokážu poradit.

Jmenuje se: GREATER HOUSTON MINISTERIAL ASS'N a text zni: Kennedy's address to this body assuaged the fears of many regarding undue papal influence.

Abych trochu nastinil pozadi, Kennedy byl jediny katolicky prezident USA a behem jeho volebni kampane panovaly obavy nad pripadnym vlivem papeze na jeho urad.

Poradi nekdo?

12.9.2009 04:54:34

1960: The making of the President
No, asi bych v tom nehledala nic složitého, prostě něco jako Sdružení duchovních Velkého Houstonu nebo Asociace duchovních Houstonské aglomerace nebo třeba Sdružení duchovních z Houstonu a okolí.

12.9.2009 09:43:00

1960: The making of the President
"Kennedy's address to this body assuaged the fears of many regarding undue papal influence."

Anglictina je moje prvni jazyk, cestina druhej tak budes muset upravit moji cestinu.
"Kennedyuv projev k tomotu spolucenstvo utisilo strachy mnoha ohledne nevhodny vliv papeze."

12.9.2009 11:38:36

Sodovka a Iggyspoon
DIKY vam a googlu jsem uz na to prisel. Slo o jeden v USA uz patrne zlidovelych Kennedyho projevu pro Houstonskou asociaci pastoru. Tvrdi v nem, ze jeho program ma zavaznejsi problemove body (komunismus, nevzdelanost...) nez je jeho vyznani.

Nebudu to prekladat doslova, spise popisu situaci kterou ta karta navozuje. Jeste jednou dik.

12.9.2009 15:48:12

Monster
Není to úplně záludný termín, ale zajímalo by mě, co vám zní nejlépe jako překlad "monster". Možností je dost a dost: zrůda, příšera, nestvůra, monstrum, obluda...nebo další, které mě nenapadly ?
Přemýšlím nad tím teď u Cave Trolla, kde mi ani jedno z uvedených slov moc nepasuje do obrazu se skřety, přízraky a jeskynním trolem :)

21.4.2010 16:15:26

Monster
Osobně mi nejvíc sedí nestvůra.

21.4.2010 18:22:29

Další
Netvor, stvůra, nebo i stvoření, pro nějaké neidentifikovatelné věci, které nemusí být zásadně zlé :-)

21.4.2010 21:48:43

Jarek

co znamená
Neví někdo jak je myšlené nebo jak přeložit výraz z Arkhamu, z karet korupce - “PRIMAL SURGE”? Lámeme si s tím hlavu asi zbytečně, ale neví to někdo?.

21.9.2010 17:46:54

Vybíráme z Bazaru

Hannibal & Hamilcar CZ (Fox in the box KS edice)
Hannibal & Hamilcar CZ (Fox in the box KS edice)
Akt. cena: 4500 Kč
Končí za: 10 dnů

Offcanvas