Překlady záludných termínů

Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.

Začnu já s frází: "May he live in interesting times!" Pominu-li Kantůrkův doslovný překlad Pratchetta "zajímavé časy", pak nemám nejmenší potuchy, jestli existuje nějaký český ekvivalent tohodle opisu původní čínské kletby? Zatím pracuji s prozatimním překladem: "Dříve či později si ho najde smrt."
19.3.2009 09:51:13

Snílek je sice doslovný překlad slova “dreamer”, ale v souvislosti s Lovecraftem bych to takhle nepřekládal, protože v češtině má slovo snílek úplně jiné citové zabarvení, než jaký význam má dreamer pro Lovecrafta. Jde tady o cit pro jazyk a ne o doslovný otrocký překlad.

11.3.2024 18:49:38

@kren Naprosto souhlasím

-------------------------------------------------------------
*** Being supportive can go a long way to making an individual’s day a much better one.

11.3.2024 19:01:58

@bounty  neviem, či to pomôže, v  slovenčine je pre dreamer krásne slovo rojko. 

11.3.2024 23:30:17

Z knížky Stezky krve (nesouvisející s Lovecraftem), mě napadá “Zřec”.

12.3.2024 02:02:34 | Upraveno autorem (porovnej)

@DUBino Asi je zbytečné abych reagoval, ale nemůžu si odpustit poznámku, že “zřec” se mi hodně líbí a je přesně výstižné.  To že zří ve svých snech jiné dimenze a světy je naprosto výstižné.

12.3.2024 08:10:09

Ačkoliv se mi "zřec" jakožto výraz docela líbí, tak mě osobně zase vůbec výstižný nepřijde. Evokuje mi to někoho, kdo je pouhým divákem a do jiných světů pouze nahlíží. Oproti tomu Lovecraftův "dreamer" ve svých snech tyto světy aktivně navštěvuje, prožívá je a ovlivňuje je svými činy.

12.3.2024 09:12:01 | Upraveno autorem (porovnej)

@Sady To se přece nevylučuje - zřím svět ve kterém jsem se ocitl.

12.3.2024 10:54:50

@bounty: Jestli to ještě k něčemu bude, tak “zřec” mi přpodobně jako “videc”, tedy někdo kdo pouze vidí, ať již do dáli, budoucna či jiných světů. Bohužel neznám kontext, ty sebrané spisy, co mám doma jsem ještě neotevřel. A ten “snílek” je fakt úplně jiný význam, než někoho, kdo ve snech či vizích navštěvuje jiné dimenze a interaguje v nich.

Spíše bych podpořil “snový chodec" či “poutník ve snech”, jednoslovně mě napadá “snovec” či ”snivec".

12.3.2024 19:04:28

Aniž bych byl nějak políben Lovecraftem (teda pouze Arkham Horrorem 1.ed), tak zřec se mi moc nelíbí, protože to slovo je pro mě docela těžko uchopitelné (a odporné). Lepší představu ve mně vzbuzuje spíše “zřící”, to má aspoň nějakou šťávu. Ale nechci vám do toho kecat:)

12.3.2024 21:39:48

Ahojte snažím sa si preložiť hru Mr. President: The American Presidency, 2001-2020. Ako by ste preložili:

1.Public Approval - verejné schválenie?

2.Focus National Intelligence - tajná služba?

3.Strategic Recon/Intel - strategický prieskum/informácie?

 

 

15.3.2024 13:08:36

Ahoj.

Jak by jste přeložili jen ten název hry #Horrified??? (překlad pravidel tu jinak už je). Překladu “Vyděšení” bych se při všech těch #Odhodlaní: Normandie, #Ohrožení, #Nevyzpytatelní chtěl raději vyhnout.

* * * * *
Board games klub, Trenčín

2.4.2024 14:18:07

Co na to jít z druhé strany. Třeba něco jako “Nás neviděsíš”?

*****
Too old to Rock'n'roll, too young to die.

2.4.2024 14:26:55

Vybíráme z Bazaru

Lancaster + rozšíření The New Laws
Lancaster + rozšíření The New Laws
Akt. cena: 910 Kč
Končí za: 22 hodin

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas