Překlady záludných termínů

Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.

Začnu já s frází: "May he live in interesting times!" Pominu-li Kantůrkův doslovný překlad Pratchetta "zajímavé časy", pak nemám nejmenší potuchy, jestli existuje nějaký český ekvivalent tohodle opisu původní čínské kletby? Zatím pracuji s prozatimním překladem: "Dříve či později si ho najde smrt."
19.3.2009 09:51:13

Podle toho, jak to píšeš, tak spíš ta druhá nebo ta třetí možnost. Bez dalšího kontextu mi přijdou v podstatě obě ekvivalentní (v rámci překladu názvu úkolu si můžeš dovolit trochu kreativity, pokud se to neváže na nic dalšího), takže si asi vyber, co se ti líbí víc.

--
admin popisů a recenzí her ZH, překladatel FitB a REXher

20.6.2023 23:10:07

Asi bych využil “Výprava za trpasličím králem”.

21.6.2023 08:44:44

Ahoj,
 pustil jsem se do překladu posledního rozšíření TAPESTRY a chtěl bych poradit s překladem názvů národů.
Díky.

  • artificers     = ??? (divutepci, řemeslníci, alchymisté, ...)
  • elder ones  =  starší
  • merfolk      =  mořský lid

14.7.2023 20:15:12

Artificer: klidně i artificér, případně řemeslník. Divutepec je ale hodně dobré ;)

Elder ones: Prastaří (ano, zní to jako z Lovecrafta), stařešinové

Merfolk: Mořský lid

--------------------------------------------------------------
Magic: the Gathering veterán, deskogeek a deskoherní překladatel

14.7.2023 20:33:28

Elder ones = Prastaří     zní dobře. Díky.

Tak ještě poslední třešnička. Jde o názvy druhu (typu) oblastí:

SAVANNA =SAVANA
QUAGMIRE = MOČÁL
NETHERWORLD = PODSVĚTÍ
POLAR = POLÁRNÍ OBLAST
VEIL = ???
 

Díky

14.7.2023 21:40:19

Tapestry jsem nehrál, ale z popisu na BGG soudím, že by mohlo jít spíše o hlavní města. Mají to tedy opravdu být oblasti nebo názvy měst? Pokud oblasti, asi bych volil

POLAR → Arktida, VEIL → Závoj/Opona/Skrýš (nebo poetičtěji Jinozem)

Pokud města, přijde mi lepší

POLAR → Chlad, VEIL → Závojí/Zátiší (případně Skrýš)

14.7.2023 23:11:23 | Upraveno autorem (porovnej)

@Mata_  Artificers by taky mohli být “zbrojíři"

 

Veil bych možná použil “skrytá/ukrytá”

15.7.2023 16:19:03

Díky všem za nápady.

@AlQuds  @El Ďábel  : díky všem za návrhy.

Jen pro upřesnění jsem vznesl dva dotazy. 

  • Ten starší dotaz řeší název národů a slovo “Artificer”. 
    Na obrázku je člověk v alchymistické dílně co kape nějakou magickou látku na kovovou rukavici. Jediné co jsem našel, byl ten divutepec, což je něčí překlad z pravidel D&D, kde se tato kasta objevuje. Mají to být lidé co umí vyrobit věci a zkombinovat je s magií.
     
  • Novější dotaz řeší název oblasti / místa a slovo “Veil”. Mělo by to být podstatné jméno v prvním pádu. Na obrázku je mapka, kde jsou její části skryté v nějaké mlze.

15.7.2023 17:58:59

@Mata_ - Ještě by šli Divotvůrci.

15.7.2023 20:29:57

Veil - napadlo mě Nikdykde, připomnělo mi to trochu Gaimana, nebo pak nějaké tvary typu Podivnov. Jinak tady je v kapitole Cities popis autora https://ferventworkshop.com/cards/fantasies-and-futures/

Veil: This city emerged from my desire to directly capture the sense of other universes bordering upon our own. Somewhere on the ride to Hogwarts, mystery intersects with mundane. Somewhere along the Kessel Run, how-you-measure-a-life-worth-living collides with how-you-measure-time-or-space-or-whatever. Somewhere, shimmering in the plains of Phaze, a misty curtain delineates the transition between fantasy and truth (as we know it). This–the vision of something greater than ourselves–is the beating heart of all captivating media. Tapestry, like all Stonemaier games, beckons to us from beyond that boundary, inviting us to cross beyond and to step into the world of possibility. (And when you do so, in just the right way, you’ll find that you can get a lot more than just one resource for completing a district!)

15.7.2023 21:52:17 | Upraveno autorem (porovnej)

@Froggery díky za odkaz a nápady. 

Prostě to je tak, když autor nemůže použít něco normálního a domnívá se, že použitím obskurních termínů na kartách dodá hře na nezapomenutelnosti. Což mě přivádí k dalšímu oříšku. Je o vlastnost karet nazvanou „CHARM“ (charm bonuses), kdy karta poskytuje další zdroje podle ikon na jejich bočních stranách. Jelikož už je bonus použit pro jiné účely, bylo použito. Co poradíte ?

15.7.2023 23:15:01

@Mata_ Prémie, odměny?

15.7.2023 23:42:07

@Mata_  Charm obecně překládám jako okouzlení, případně očarování, v závislosti na kontextu. Přínosy (za) okouzlení? Nebo klidně i ty bonusy (za) okouzlení?

--------------------------------------------------------------
Magic: the Gathering veterán, deskogeek a deskoherní překladatel

16.7.2023 10:25:55

VEIL - snovy svet / za oponou… nebo jednoduse mlha?

16.7.2023 11:13:40

@Junik : supr nápad. Nakonec jsem z toho udělal "
mlžné krajiny".

@Caranthir : prostě jak píšeš bude to “okouzlení” a “bonus za okouzlení”. Už se těším jak budu psát “left-hand charm = okouzlení zleva / right-hand charm = okouzlení zprava). Tady by se hodlila ”prémie" nebo “odměna”, co navrhoval @Froggery .

Díky všem

16.7.2023 13:43:51 | Upraveno autorem (porovnej)

@Mata v tomto kontextu není charm okouzlení, ale šťastný amulet

a small ornament worn on a necklace or bracelet

16.7.2023 14:07:52

@foxthetox taky jsem na tím uvažoval a přijde mi to stejné jako s tím okouzlením: talisman z levé strany / talisman z pravé strany.

Pak by “charm bonuses” byl “bonusy z talismanů” stejně jako “bonusy z okouzlení”. 

Navíc jak tady dával odkazy @Froggery a je napsáno i v pravidlech, má jí jakože o propojení s paralelními světy a za to získáš daný bonus: 

"CHARM BONUSES

Some tapestries, reflecting the influence of parallel realities, have tags called “charms” that give bonuses linked to the presence of other tapestries. Charms may appear on the left and/or right side of a card. You may take the indicated charm bonus(es) and the tapestry’s WHEN PLAYED ability (below) in any order."

16.7.2023 14:30:24

@Mata_ hru jsem nehrál, takže jen myšlenka k tomu co se tu psalo.. ve většině případů bych se taky přikláněl k okouzlení, byť múže být i varianta talismanu.. pokud to autor užívá v obou/více významech (což je mnohdy jednodlovně neopřeložitelné), tak co to “prostě” v pravidlech(a tedy i konečném hodnocení bodů či k čemu to navíc může být) a názvech rozdělit a používat to, co dává v češtině na daném místě větší význam..?:)

16.7.2023 17:59:35

Ahoj všem,
   tak díky za podněty. Aktuálně jsem narazil na další výskyt tohoto slova CHARM. Tentokráte jde o název karty “LEAGUE OF THE CHARMED” na které letí skupina hrdinů alá marvel ve stylu supermana. Napadlo mě použít název filmu “Liga výjimečných”.

@Borky Já mám bohužel takovou úchylku, že se snažím co nejvíce držet originálu. Ale možná, že se přes to přenesu a místo “charm bonus” bude “bonus z karet”.

19.7.2023 18:24:00 | Upraveno autorem (porovnej)

@Mata_  a co “liga okouzlujících”..?:)
ja bych se taky drzel originalu, a proto bych ty bonusy tematicky nazvem rozdelil a v pravidlech zapsal oba/vsechny nazvy, byt by byly se stejnym vyznamem.. mohly by klidne byt oddeleny lomitkem, aby bylo jasne, ze jde o stejny efekt jen s jinym nazvem prave pro udrzeni smyslu karet/lokaci ci jakychkoli komponent se to tyka.. 

20.7.2023 00:53:18

@Mata Liga vyjimecnych s Marvel hrdiny? :) Ale jo, proc ne, me to prijde fajn.

20.7.2023 08:16:34

@Mata_  Ja bych se taky přikláněl k „liga okouzlujících“. I když správně by to měla být spíš „liga okouzlených“, ale tady netuším jak to zapadá do univerza té hry.

A „Ligu výjimečných“ bych nedával, tak se překládá komiks a film „The League of Extraordinary Gentlemen“.

---
Pomáhám s korekturami překladů pro Fox in the Box a testováním her pro Ion Game Design.

20.7.2023 08:25:43

Díky všem, tak to tedy bude „liga okouzlujících“ i když nechápu, co je okouzlujícího na lidech v latexových oblečcích křiklavé barvy.

21.7.2023 17:56:31

ahoj, jak byste přeložili devolve? Ve smyslu obrácené evoluce? Degenerace se mi moc nelíbí

21.7.2023 19:10:26

@Mata_ Oni ale nejsou okouzlující, jsou okouzleni. Osobně bych to asi přeložil jako Liga očarovaných nebo okouzlených, začarovaných - podle kontextu …

21.7.2023 19:24:28 | Upraveno autorem (porovnej)

Vybíráme z Bazaru

The Elder Scrolls V: Skyrim–Adventure Game Komplet
Akt. cena: 250 €
Končí za: 13 dnů

Offcanvas