Překlady záludných termínů

Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.

Začnu já s frází: "May he live in interesting times!" Pominu-li Kantůrkův doslovný překlad Pratchetta "zajímavé časy", pak nemám nejmenší potuchy, jestli existuje nějaký český ekvivalent tohodle opisu původní čínské kletby? Zatím pracuji s prozatimním překladem: "Dříve či později si ho najde smrt."
19.3.2009 09:51:13

Opak evoluce: úpadek, ochuzení?

21.7.2023 19:28:07

devolve → degradovat?

21.7.2023 19:33:50

je to ve smyslu, že se lidi devolvovali ve zrůdy

 

21.7.2023 20:22:38

@foxthetox Hmmm, tak to je opravdu náročné přeložit tak, aby to přesně odpovídalo originálnímu významu. Dá se samozřejmě použít “postupně proměnili”, ale asi hledáš spíše překlad jedním slovem.

21.7.2023 21:03:22

A nedalo by se  použít “zprimitivění” ?

Případně degenerace/zdegenerovaní ?

21.7.2023 22:07:33 | Upraveno autorem (porovnej)

nakonec bude nejlepší ta degenerace

21.7.2023 22:08:44

@foxthetox ešte možno slovo degradace by šlo použiť. 

21.7.2023 22:26:24

Joe

Zdravíčko, je nejaký český hovorový výraz vhodný pre “vesmírnych kamionistov”, ergo to, čo robili Holden a spol. úplne na začiatku The Expanse? Doprava materiálu/tovarov vo vesmíre… nepoznám až tak dobre český truckerský slang :)

-------------------
Prekladateľ Joe

27.7.2023 13:48:25

Zdravím, opět hledám inspiraci od vás.

Tentokrát jde o 4 názvy jednotek z fantasy hry. Všechny jednotky mají rasu humanoidních kozlů - tj. tělo napůl lidské napůl kozel.

  1. SLAGBORN FIGHTER - ?? p.n. :Ze škváry zrozený Bojovník ( :D ) -- > Jedná se o opravdu obřího “kozlího” válečníka.
  2. GLORY CALLER - ?? p.n. :Bitevní svolávač  -- > Jedná se menšího “kozla", který má roh a troubí na něj = svolává ostatní do bitvy
  3. SHALE SLINGER - ?? p.n. :Břidlicový Vrhač -- > Jedná se o středního “kozla” se štítem a vrhacím kopím (Bojuje na dálku)
  4. WOLFSBANE BRUTE - ?? p.n. :Zhoubný Surovec -- > Jedná se o velkého “kozla” s obouručním kladivem 

Pokud vás napadají nějaké názvy, nástřely, nebráním se ničemu.

8.9.2023 13:44:22

  1. Škvařič

2. Hornista

3. Velites

4. Zhoubný vlkobijce

@bounty 

8.9.2023 14:55:28 | Upraveno autorem (porovnej)

@czechImenhotep 

Děkuju za pomoc, kéž bych měl tak bohatou slovní zásobu jako ty.

8.9.2023 15:47:07

Tapestry 

Při překladu posledního rozšíření s finálními pravidly jsem “zatím” narazil na dva termíny, u kterých bych chtěl poradit. V originálních pravidlech ani rozšířeních se tyto termíny nepoužívají.

1)  RESPONSE CARDS
Jde o karty, které se vykládají v reakci na zahrání jiných karet.
Zatím to mám jako “reakční karty”, ale nějak se mi to moc nelíbí.

2)  TEACHING TIP
Jde o bubliny s radami do hry. Zatím jsem to přeložil jako “výukový tip”.

 

Díky za pomoc.

28.11.2023 19:28:06

@Mata_ 

  1. Běžně používám termín “reakční karty” nicméně druhá volba bylo použít termín “odvetné karty
  2. Asi záleží jestli se jedná o tipy “jak hrát hru” a nebo spíše “jak být ve hře lepší” . V prvním případě bych klidně použil ten termín “ výukové tipy” v druhém případě “Strategické tipy”.

-------------------------------------------------------------
*** Being supportive can go a long way to making an individual’s day a much better one.

29.11.2023 06:58:03

@Mata_ @bounty 

K tym response cards: nic nepokazite ani terminom karty reakcie (alebo teda karty reakce).

29.11.2023 07:56:42

Já bych klidně použil „rady do hry“.

---
Pomáhám s překlady pro Fox in the Box a testováním her pro Ion Game Design.

29.11.2023 08:29:41

Díky všem za pomoc.

30.11.2023 20:14:07

Mám zásek při překládání Vienna connection. Pokud to někdo hrál a zná kontext nebo spojitost, budu rád za radu.

V souboru je přepis odposlechu rádiového spojení a rozhovor je veden jen v krátkých heslovitých větách, takže si nedokážu odvodit kontext. Jde mi anglické slovo DECK, případně spojení PASS THE DECK.

  • Nightingdale passed the deck
  • Let them search

Z toho jsem si odvodil, že by mohl odejít od “stolu”(z kanceláře apod.) a odpověď je, ať to tam prohledají. Nic víc, nic míň.

V dalším souboru s další komunikací bylo zmíněno:

  • Deck?
  • Fragment eaten by dogs. I am searching for the rest of the trick.

 

Možná se to někde později objasní, ale zatím netuším. Nebo mohl nést nějaký dokumenty, kterých se zbavil a “deck” by byla třeba složka nebo pakl papírů….ani to "TRICK mi moc nedává smysl.

 

Díky

7.1.2024 11:24:04

Tak jen pro zajimavost... 

Je to zakodovana komunikace za pouziti terminologie z karetni hry Bridge. 

Doufam,  ze neco takovyho uz tam nebude :D

17.1.2024 09:18:58

Já z toho popisu nevím, jestli to má být nějaká dvojsmyslná komunikace, nebo opravdu šifrovaná komunikace, kde se to má tvářit nevinně a význam si člověk musí domyslet podle nějakého klíče, ale pokud je to to druhé a jde tedy o zdánlivě hovor o Bridge, tak to první znamená:

Slavík předal(poslal dál) balíček karet

Ať ho prohledají

A trick znamená štych. Takže:

Balíček?

Kus snědly psi a já hledám zbytek štychu.(Nenašel jsem, že by to o psech byla nějaká hláška z bridge)

Ale pokud má jít o nějaké dvojsmysly, tak mi chybí kontext.

17.1.2024 09:42:47

Tady je mj. zmínka o termínu „Dog“:

A “moose” is a hand with lots of high cards in all the suits, but a “dog” is just the opposite....thus few points. However, “walking the dog” has nothing to do with a “dog” of a hand. Instead it refers to bidding timidly with a good hand in the hopes of eventually getting doubled.

http://www.omahabridge.org/Library/mh_Colorful_Bridge_Slang.pdf

17.1.2024 10:02:15

Je to sifrovana komunikace,  ktere nema rozumet nezasveceny clovek. Takze mi nejde o pravy obsah hovoru,  ale potreboval jsem nejak smysluplne prelozit jejich hovor,  treba i jinou metaforou,  nez je v originalu pouzita.  S tou terminologii Bridge uz tomu rozumim a chapu i slovo Trick. Taky diky za poznamku k vyrazu Dog. To jsem nikde nenasel. 

Nemam tuseni,  jestli to bude mit dal nejakou dalsi spojitost nebo to je nepotrebna informace. 

 

Diky moc obema

17.1.2024 22:40:24

Má někdo nápad jak kulantně přeložit Snotlings? 

Smradi? Smrkáči?

Skřeti i goblini se tam už vyskytují.

---------------------------------------------------------------
Občasně překládám.

2.2.2024 18:17:37

Asi ti usmrkanci nebo smrkáči

2.2.2024 20:39:17

A co Soplini? goblin + sopel

---------------------------------------------------------------
Občasně překládám.

2.2.2024 20:49:36

Joe

Borci, otázočka z vojenského súdka (aj keď je to skôr názvoslovie v konkrétnej hre) - rýchlosť paľby tankov/diel je v hre rozdelená na 4 úrovne, od najnižšej:

Normal, Quick, Fast, Rapid.

No a v slovenčine (češtine) je to okrem “Normal” všetko v podstate stále “Rýchlo” :)

Takže, jak z toho ven?

-------------------
Prekladateľ Joe

6.2.2024 19:00:30

Vybíráme z Bazaru

Battlelore
Battlelore
Akt. cena: 250 Kč
Končí za: 6 dnů

Offcanvas