Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Překlady záludných termínů
Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.Opak evoluce: úpadek, ochuzení?
devolve → degradovat?
je to ve smyslu, že se lidi devolvovali ve zrůdy
@foxthetox Hmmm, tak to je opravdu náročné přeložit tak, aby to přesně odpovídalo originálnímu významu. Dá se samozřejmě použít “postupně proměnili”, ale asi hledáš spíše překlad jedním slovem.
A nedalo by se použít “zprimitivění” ?
Případně degenerace/zdegenerovaní ?
nakonec bude nejlepší ta degenerace
@foxthetox ešte možno slovo degradace by šlo použiť.
Zdravíčko, je nejaký český hovorový výraz vhodný pre “vesmírnych kamionistov”, ergo to, čo robili Holden a spol. úplne na začiatku The Expanse? Doprava materiálu/tovarov vo vesmíre… nepoznám až tak dobre český truckerský slang :)
-------------------
Prekladateľ Joe
Zdravím, opět hledám inspiraci od vás.
Tentokrát jde o 4 názvy jednotek z fantasy hry. Všechny jednotky mají rasu humanoidních kozlů - tj. tělo napůl lidské napůl kozel.
Pokud vás napadají nějaké názvy, nástřely, nebráním se ničemu.
Tapestry
Při překladu posledního rozšíření s finálními pravidly jsem “zatím” narazil na dva termíny, u kterých bych chtěl poradit. V originálních pravidlech ani rozšířeních se tyto termíny nepoužívají.
1) RESPONSE CARDS
Jde o karty, které se vykládají v reakci na zahrání jiných karet.
Zatím to mám jako “reakční karty”, ale nějak se mi to moc nelíbí.
2) TEACHING TIP
Jde o bubliny s radami do hry. Zatím jsem to přeložil jako “výukový tip”.
Díky za pomoc.
-------------------------------------------------------------
*** Being supportive can go a long way to making an individual’s day a much better one.
Já bych klidně použil „rady do hry“.
---
Pomáhám s překlady pro Fox in the Box a testováním her pro Ion Game Design.
Díky všem za pomoc.
Mám zásek při překládání Vienna connection. Pokud to někdo hrál a zná kontext nebo spojitost, budu rád za radu.
V souboru je přepis odposlechu rádiového spojení a rozhovor je veden jen v krátkých heslovitých větách, takže si nedokážu odvodit kontext. Jde mi anglické slovo DECK, případně spojení PASS THE DECK.
Z toho jsem si odvodil, že by mohl odejít od “stolu”(z kanceláře apod.) a odpověď je, ať to tam prohledají. Nic víc, nic míň.
V dalším souboru s další komunikací bylo zmíněno:
Možná se to někde později objasní, ale zatím netuším. Nebo mohl nést nějaký dokumenty, kterých se zbavil a “deck” by byla třeba složka nebo pakl papírů….ani to "TRICK mi moc nedává smysl.
Díky
Tak jen pro zajimavost...
Je to zakodovana komunikace za pouziti terminologie z karetni hry Bridge.
Doufam, ze neco takovyho uz tam nebude :D
Já z toho popisu nevím, jestli to má být nějaká dvojsmyslná komunikace, nebo opravdu šifrovaná komunikace, kde se to má tvářit nevinně a význam si člověk musí domyslet podle nějakého klíče, ale pokud je to to druhé a jde tedy o zdánlivě hovor o Bridge, tak to první znamená:
Slavík předal(poslal dál) balíček karet
Ať ho prohledají
A trick znamená štych. Takže:
Balíček?
Kus snědly psi a já hledám zbytek štychu.(Nenašel jsem, že by to o psech byla nějaká hláška z bridge)
Ale pokud má jít o nějaké dvojsmysly, tak mi chybí kontext.
Tady je mj. zmínka o termínu „Dog“:
…
A “moose” is a hand with lots of high cards in all the suits, but a “dog” is just the opposite....thus few points. However, “walking the dog” has nothing to do with a “dog” of a hand. Instead it refers to bidding timidly with a good hand in the hopes of eventually getting doubled.
…
http://www.omahabridge.org/Library/mh_Colorful_Bridge_Slang.pdf
Je to sifrovana komunikace, ktere nema rozumet nezasveceny clovek. Takze mi nejde o pravy obsah hovoru, ale potreboval jsem nejak smysluplne prelozit jejich hovor, treba i jinou metaforou, nez je v originalu pouzita. S tou terminologii Bridge uz tomu rozumim a chapu i slovo Trick. Taky diky za poznamku k vyrazu Dog. To jsem nikde nenasel.
Nemam tuseni, jestli to bude mit dal nejakou dalsi spojitost nebo to je nepotrebna informace.
Diky moc obema
Má někdo nápad jak kulantně přeložit Snotlings?
Smradi? Smrkáči?
Skřeti i goblini se tam už vyskytují.
---------------------------------------------------------------
Občasně překládám.
Asi ti usmrkanci nebo smrkáči
A co Soplini? goblin + sopel
---------------------------------------------------------------
Občasně překládám.
Borci, otázočka z vojenského súdka (aj keď je to skôr názvoslovie v konkrétnej hre) - rýchlosť paľby tankov/diel je v hre rozdelená na 4 úrovne, od najnižšej:
Normal, Quick, Fast, Rapid.
No a v slovenčine (češtine) je to okrem “Normal” všetko v podstate stále “Rýchlo” :)
Takže, jak z toho ven?
-------------------
Prekladateľ Joe
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Battlelore
Akt. cena: 250 Kč
Končí za: 6 dnů