Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Překlady záludných termínů
Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.svižný, rychlý, bleskový
edit: případně zrychlený místo svižný, abychom zachovali vojenskou atmosféru
---------------------------------------------------------------
překladatel deskovek na volné noze a ZOD club member
To, co píše Pelly je moc pěkné. Další alternativní varianta je obyčejným stupňováním i když to nevyjadřuje přesně původní význam slov, ale spíše herní mechaniku - rychlá, rychlejší a nejrychlejší.
@Joe běžná p. - zrychlená p. - rychlá p. - velmi rychlá p. ?
_____________
liščí pohůnek
Diky všetkým!
Vyspím sa na to a zajtra sa uvidí :)
-------------------
Prekladateľ Joe
Ahoj, hledám nejlíp jednoslovný ekvivalent pro označení hráče: “původce”, “iniciátor” - tedy “ten, co svým konáním odstartuje sekvenci nějakých následků, z pohledu oběti nepříznivých”. Tématicky mi nevyhovuje “viník” ani “pachatel” (protože co učinil, není nelegální, jak bychom si obvykle s uvedenými výrazy spojovali). “Spouštěč” je možná přesnější, ale není to zrovna výraz, který bychom používali v běžné konverzaci na chodbě u výtahu;)
Herně je to v kontextu “Ten, kdo na tebe zahrál tuto kartu, ti sebere X”.
Nějaké nápady? Předem dík
„aktivní hráč“ ?
Jako většinou se to využívá k označení hráče, jehož tah právě je, ale třeba by to v tvém případě mohlo fungovat.
---
Pomáhám s překlady pro Fox in the Box a testováním her pro Ion Game Design.
Strůjce…
---------------------------------------------------------------
překladatel deskovek na volné noze a ZOD club member
Co je špatného na iniciátor?
Ahoj, dík všem;)
Jak už jsem do toho pár dnů ponořen, možná jsem měl taky uvést, že má jít o text na kartě, která se nějak objeví před hráčem (obětí budoucího efektu), a tam leží a čeká, než má nějaký protihráč možnost a záměr uvedený efekt ve svém tahu nastartovat/aktivovat.
Totiž jak znám svoji nejčastější skupinu příležitostných spoluhráčů ;) chci se volbou výrazu mj. vyhnout tomu, že se bude tato prkotina zdlouhavě objasňovat.
Takže žádný z mých ani vašich termitů ;) není vysloveně “špatný”; akorát o žádném nemůžu ani prohlásit, že by byl dostatečně intuitivní, běžně užívaný, tématicky nezavádějící apod. - a taky krátký kvůli limitovanému místu pro text na kartě ;)
Asi nejblíž tomu všemu bude “Aktivní protihráč …" (inspirováno @Pizin), i když na délku by se mi víc hodil “Strůjce” (@Pelly) Anebo začnu malovat ikony :)))
A nešlo by napsal třeba jen “Jakmile soupeř …”, příp. “Jakmile kterýkoli hráč …” (podle okolností)? Nebo potřebuješ ten klíčový pojem použít i jinde?
--
admin popisů a recenzí her ZH, překladatel FitB a REXher
@Kew Jasně, takhle mám v úmyslu to celé vysvětlovat.
U textů na těchto kartách dávám přednost jen stručnému připomenutí "tady mi hrozí, že až bude někdo na tahu, a bude moci, přinutí mne zahodit z ruky kartu typu XY, jak už bylo detailně vysvětleno před hrou; a tady je zase jiná hrozba, že mi pro můj příští tah zablokuje možnost dobrat kartu” - nejedná se mi o paragrafové znění v pravidlech.
Společné je na všech těch textech to, že jsem je začal formulovat jako krátké české věty s podmětem a přísudkem ;) a zasekl jsem se na pojmenování onoho hráče, který mi (držiteli karty) tu danou újmu způsobí.
@M Překlad je vždycky nějaký kompromis a někdy je spíš na škodu držet se zuby nehty nějakého schématu - v tvém případě “podmět a přísudek”. Pokud bych to překládal já, tak bych to spíše formuloval i bez podmětu, co ta karta způsobuje aktivnímu hráči nebo obecně co způsobuje, když ji zahraje držitel té karty. Pokud textem oslovuješ přímo držitele karty, pak je to naprosto srozumitelné a nemusíš hledat nějaký výstižný pojem pro hráče, který je držitelem karty a má možnost ji jako “iniciátor zahrát”. Pokud potřebuješ označit jako cíl hráče na tahu, tak všeobecně používaný pojem v deskovkách je “aktivní hráč”. Pokud má být cílem někdo jiný, pak tam jednoduše napíšeš kdo (třeba držitel nějaké konkrétní karty). Tedy texty na kartách mohou znít následovně:
Podle mne je to mnohem srozumitelnější, než definovat a někomu vysvětlovat nějaký pojem iniciátora.
Najčastejšie sa používa “aktívny hráč”, “hráč na ťahu”, “majiteľ žetónu/jednotky/karty”, v bojových hrách “útočník/obranca”. Ak máš niečo tematické, prosím, ale ak to vyložene nemá nejaké silné väzby na hru, použil by som “aktívny hráč”.
-------------------
Prekladateľ Joe
volně, svižně, rychle, překotně.
Nevím, jestli pro to vojáci mají zavedené různé pojmy.
edit: Ještě mě napadlo “čerstvě”, “zčerstva” (čerstvý vítr), rázně, bryskně. Ovšem v seřazení těchto méně či lidově/lokálně používaných slov podle míry rychlosti je asi dosti složité.
@Joe Jestli jsem tazatele dobře pochopil, tak právě že nejde o aktivního hráče, ale o hráče, který vlastní nějakou kartu, kterou může zahrát v okamžiku, kdy aktivní hráč splňuje nějaké podmínky. Nejde tedy o aktivního hráče, ale o hráče, který nějakým způsobem reaguje na aktivního hráče.
Ale jak už jsem psal výše - vykašlal bych se na označení takového hráče, ale soustředil bych se spíše na popsání efektu té karty.
Prosím o pomoc s termínem “ Dreamer ” z Lovecraft světa - Muž, který vidí do jiných světů a dimenzí.
Pracovní název je zatím Snochodec / Vidnoplavec
-------------------------------------------------------------
*** Being supportive can go a long way to making an individual’s day a much better one.
@bounty Já bych takové patvary rozhodně nepoužil, čeština pláče. Jednoduše bych ho nazval vykladač … nebo vykladač světů.
@kren Pláče, proto jsem se obrátil na vás, nicméně vykladač mi nepřijde o tolik lepší.
-------------------------------------------------------------
*** Being supportive can go a long way to making an individual’s day a much better one.
@bounty Snový poutník, nahlížitel do snů, vizionář snů?
---
Pomáhám s překlady pro Fox in the Box a testováním her pro Ion Game Design.
V české verzi povídky Snové putování k neznámému Kadathu co jsem našel na webu je použit termín snílek.
Co se Snového putování týče, tak Menšíková se jednoslovnému překladu docela obratně vyhýbá a používá výrazy jako “snící smrtelník” nebo “dobrodruh zběhlý ve snění”.
Nicméně v nějakých “internetových” překladech jsem výraz snílek taky už viděl.
Ve svých překladech k Eldritch Horror a Arkham Horror LCG používám snílek.
Kdybych si měl sám nezavisle vybrat, tak použijí právě slovo ‘snící’ jako podstatné jméno.
Děkuju všem :)
-------------------------------------------------------------
*** Being supportive can go a long way to making an individual’s day a much better one.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Set Chronicles of Drunagor: Age of Darkness
Akt. cena: 1200 Kč
Končí za: 1 den