Překlady záludných termínů

Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.

Začnu já s frází: "May he live in interesting times!" Pominu-li Kantůrkův doslovný překlad Pratchetta "zajímavé časy", pak nemám nejmenší potuchy, jestli existuje nějaký český ekvivalent tohodle opisu původní čínské kletby? Zatím pracuji s prozatimním překladem: "Dříve či později si ho najde smrt."
19.3.2009 09:51:13

svižný, rychlý, bleskový

edit: případně zrychlený místo svižný, abychom zachovali vojenskou atmosféru

---------------------------------------------------------------
překladatel deskovek na volné noze a ZOD club member

6.2.2024 19:19:41 | Upraveno autorem (porovnej)

To, co píše Pelly je moc pěkné. Další alternativní varianta je obyčejným stupňováním i když to nevyjadřuje přesně původní význam slov, ale spíše herní mechaniku - rychlá, rychlejší a nejrychlejší.

6.2.2024 19:37:42

@Joe běžná p. - zrychlená p. - rychlá p. - velmi rychlá p. ?

_____________
liščí pohůnek

6.2.2024 21:24:58

Joe

Diky všetkým!

Vyspím sa na to a zajtra sa uvidí :)

-------------------
Prekladateľ Joe

6.2.2024 22:00:50

M

Ahoj, hledám nejlíp jednoslovný ekvivalent pro označení hráče: “původce”, “iniciátor” - tedy “ten, co svým konáním odstartuje sekvenci nějakých následků, z pohledu oběti nepříznivých”. Tématicky mi nevyhovuje “viník” ani “pachatel” (protože co učinil, není nelegální, jak bychom si obvykle s uvedenými výrazy spojovali). “Spouštěč” je možná přesnější, ale není to zrovna výraz, který bychom používali v běžné konverzaci na chodbě u výtahu;)

Herně je to v kontextu “Ten, kdo na tebe zahrál tuto kartu, ti sebere X”.

Nějaké nápady? Předem dík

9.3.2024 19:17:27 | Upraveno autorem (porovnej)

„aktivní hráč“ ?
Jako většinou se to využívá k označení hráče, jehož tah právě je, ale třeba by to v tvém případě mohlo fungovat.

---
Pomáhám s překlady pro Fox in the Box a testováním her pro Ion Game Design.

10.3.2024 00:03:47

Strůjce…

---------------------------------------------------------------
překladatel deskovek na volné noze a ZOD club member

10.3.2024 09:59:12

Co je špatného na iniciátor?

10.3.2024 11:39:48

M

Ahoj, dík všem;)
Jak už jsem do toho pár dnů ponořen, možná jsem měl taky uvést, že má jít o text na kartě, která se nějak objeví před hráčem (obětí budoucího efektu), a tam leží a čeká, než má nějaký protihráč možnost a záměr uvedený efekt ve svém tahu nastartovat/aktivovat.
Totiž jak znám svoji nejčastější skupinu příležitostných spoluhráčů ;) chci se volbou výrazu mj. vyhnout tomu, že se bude tato prkotina zdlouhavě objasňovat.
Takže žádný z mých ani vašich termitů ;) není vysloveně “špatný”; akorát o žádném nemůžu ani prohlásit, že by byl dostatečně intuitivní, běžně užívaný, tématicky nezavádějící apod. - a taky krátký kvůli limitovanému místu pro text na kartě ;) 

Asi nejblíž tomu všemu bude “Aktivní protihráč …" (inspirováno @Pizin), i když na délku by se mi víc hodil “Strůjce” (@Pelly) Anebo začnu malovat ikony :)))

10.3.2024 19:40:01

A nešlo by napsal třeba jen “Jakmile soupeř …”, příp. “Jakmile kterýkoli hráč …” (podle okolností)? Nebo potřebuješ ten klíčový pojem použít i jinde?

--
admin popisů a recenzí her ZH, překladatel FitB a REXher

10.3.2024 20:09:00

M

@Kew Jasně, takhle mám v úmyslu to celé vysvětlovat. 
U textů na těchto kartách dávám přednost jen stručnému připomenutí "tady mi hrozí, že až bude někdo na tahu, a bude moci, přinutí mne zahodit z ruky kartu typu XY, jak už bylo detailně vysvětleno před hrou; a tady je zase jiná hrozba, že mi pro můj příští tah zablokuje možnost dobrat kartu” - nejedná se mi o paragrafové znění v pravidlech. 
Společné je na všech těch textech to, že jsem je začal formulovat jako krátké české věty s podmětem a přísudkem ;) a zasekl jsem se na pojmenování onoho hráče, který mi (držiteli karty) tu danou újmu způsobí.

10.3.2024 22:12:16

@M Překlad je vždycky nějaký kompromis a někdy je spíš na škodu držet se zuby nehty nějakého schématu - v tvém případě “podmět a přísudek”. Pokud bych to překládal já, tak bych to spíše formuloval i bez podmětu, co ta karta způsobuje aktivnímu hráči nebo obecně co způsobuje, když ji zahraje držitel té karty. Pokud textem oslovuješ přímo držitele karty, pak je to naprosto srozumitelné a nemusíš hledat nějaký výstižný pojem pro hráče, který je držitelem karty a má možnost ji jako “iniciátor zahrát”. Pokud potřebuješ označit jako cíl hráče na tahu, tak všeobecně používaný pojem v deskovkách je “aktivní hráč”. Pokud má být cílem někdo jiný, pak tam jednoduše napíšeš kdo (třeba držitel nějaké konkrétní karty). Tedy texty na kartách mohou znít následovně:

  • Můžeš aktivnímu hráči způsobit to a to …
  • Můžeš přinutit aktivního hráče k tomu a tomu …
  • Aktivní hráč musí udělat to a to …
  • (obecně) Držiteli té a té karty můžeš způsobit to a to … 
  • atd…

Podle mne je to mnohem srozumitelnější, než definovat a někomu vysvětlovat nějaký pojem iniciátora.

 

11.3.2024 07:50:44

Joe

Najčastejšie sa používa “aktívny hráč”, “hráč na ťahu”, “majiteľ žetónu/jednotky/karty”, v bojových hrách “útočník/obranca”. Ak máš niečo tematické, prosím, ale ak to vyložene nemá nejaké silné väzby na hru, použil by som “aktívny hráč”.

-------------------
Prekladateľ Joe

11.3.2024 10:05:17 | Upraveno autorem (porovnej)

volně, svižně, rychle, překotně.

Nevím, jestli pro to vojáci mají zavedené různé pojmy.

edit: Ještě mě napadlo “čerstvě”, “zčerstva” (čerstvý vítr), rázně, bryskně. Ovšem v seřazení těchto méně či lidově/lokálně používaných slov podle míry rychlosti je asi dosti složité.

11.3.2024 10:15:26 | Upraveno autorem (porovnej)

@Joe Jestli jsem tazatele dobře pochopil, tak právě že nejde o aktivního hráče, ale o hráče, který vlastní nějakou kartu, kterou může zahrát v okamžiku, kdy aktivní hráč splňuje nějaké podmínky. Nejde tedy o aktivního hráče, ale o hráče, který nějakým způsobem reaguje na aktivního hráče.

Ale jak už jsem psal výše - vykašlal bych se na označení takového hráče, ale soustředil bych se spíše na popsání efektu té karty.

11.3.2024 10:39:59

Prosím o pomoc s termínem “ Dreamer ” z Lovecraft světa - Muž, který vidí do jiných světů a dimenzí. 

Pracovní název je zatím Snochodec / Vidnoplavec

-------------------------------------------------------------
*** Being supportive can go a long way to making an individual’s day a much better one.

11.3.2024 14:28:58

@bounty Já bych takové patvary rozhodně nepoužil, čeština pláče. Jednoduše bych ho nazval vykladač … nebo vykladač světů.

11.3.2024 14:40:20

@kren Pláče, proto jsem se obrátil na vás, nicméně vykladač mi nepřijde o tolik lepší. 

-------------------------------------------------------------
*** Being supportive can go a long way to making an individual’s day a much better one.

11.3.2024 14:50:42

@bounty Snový poutník, nahlížitel do snů, vizionář snů?

---
Pomáhám s překlady pro Fox in the Box a testováním her pro Ion Game Design.

11.3.2024 15:42:29

V české verzi povídky Snové putování k neznámému Kadathu co jsem našel na webu je použit termín snílek.

11.3.2024 15:44:27

@Pizin Děkuji @kkaarr Zajímavé, děkuji za info.

-------------------------------------------------------------
*** Being supportive can go a long way to making an individual’s day a much better one.

11.3.2024 15:51:08

Co se Snového putování týče, tak Menšíková se jednoslovnému překladu docela obratně vyhýbá a používá výrazy jako “snící smrtelník” nebo “dobrodruh zběhlý ve snění”.

Nicméně v nějakých “internetových” překladech jsem výraz snílek taky už viděl.

11.3.2024 16:06:10 | Upraveno autorem (porovnej)

Ve svých překladech k Eldritch Horror a Arkham Horror LCG používám snílek. 

11.3.2024 16:10:31

Kdybych si měl sám nezavisle vybrat, tak použijí právě slovo ‘snící’ jako podstatné jméno.

11.3.2024 16:13:50

Děkuju všem :)

-------------------------------------------------------------
*** Being supportive can go a long way to making an individual’s day a much better one.

11.3.2024 16:55:52

Vybíráme z Bazaru

Set Chronicles of Drunagor: Age of Darkness
Set Chronicles of Drunagor: Age of Darkness
Akt. cena: 1200 Kč
Končí za: 1 den

Offcanvas