Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Překlady záludných termínů
Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.@foxthetox Tak to je nejspíš přesná kopie mechaniky z magicu.
@Kew Zkusím vymyslet něco tématického.
děkuji za oběma radu.
2 kew: štěstí je, že slovo “dávka” takovou nežádoucí konotaci nevyvolává ;-D
--------------------------
IN HOC SIGNO VINCES
@bounty jestli to je hra s valecnou tematikou, tak bych se nebál “zásobníku”
@bounty hru neznám, ale když se dle popisu postupně vytváří, a pak postupně řeší: co takhle “plán” (nebo dle kontextu lepší synonyma)?
Jelikož se jedná o fantasy středověkou válečnou hru, tak jsem nakonec pro označení “the stack” vybral označení “balíček bitevní vřavy” , což pro označení hromady karet plné útoků, výbuchů, řevu a kouzel je docela vystřižné, co myslíte?
@bounty Taky se mi to líbí :)
--
admin popisů a recenzí her ZH, překladatel FitB a REXher
Stretli ste sa už s prekladom pre Suppression Fire ako “umlčujúca paľba”? Je to totiž v “SLOVNÍKU TERMÍNOV A DEFINÍCIÍ NATO, Vydanie 13, 2001” :)
Ešte sa tam v podobných kontextoch spomína “neutralizačná paľba”…
-------------------
Prekladateľ Joe
@Joe Já už to někde slyšel, ikdyz nevím jistě, kam míříš.. Zda suppressive vs covering fire?
@kkaarr ten výraz “umlčujúca paľba” som zatiaľ nepočul, preto sa tomu čudujem, že to je aj v oficiálnom slovenskom NATO slovníku…. krycia paľba (covering fire) je krycia paľba, to je celkom jasné.
-------------------
Prekladateľ Joe
No mezi těmi dvěma je právě jistý rozdíl, ale to není problém vygooglit.
Sú nejaké zaužívané názvy na rozdelenie vozidiel s vežou, bez veže a “bezvežových” vozidiel? Prekladám pravidlá pre Panzer od GMT a tam je to rozdelené takto:
Turretless / bez veže znamená, že je delo uložené v trupe a natáča sa celé vozidlo (Stug III).
360° bezvežové / non-turreted znamená, že sa delo/kanón/guľomet nenachádza vo veži, ale je namontované bez alebo so štítom a môže sa otáčať o 360° stupňov (Sd.Kfz. 251).
Ide mi o to, aby neboli oba výrazy “bez veže” a “bezvežové”…
-------------------
Prekladateľ Joe
@joe V #Tankový duel: Nepřítel na dostřel v (taky od GMT) se pro to první používá termín „stíhač tanků“. Ale tam jde spíš o podkategorii obecných tanků, která má speciální pravidla.
---
Pomáhám s korekturami překladů pro Fox in the Box a testováním her pro Ion Game Design.
Áno, to je skôr podkategória konkrétnych vozidiel. Mne ide o všeobecnú kategóriu umiestnenia kanónu (ak také niečo v našich končinách má rozlíšenie alebo ustálený výraz).
-------------------
Prekladateľ Joe
Výraz “bezvěžový” se běžně používá.
_____________
liščí pohůnek
Zdravím, opět se na vás obracím s prosbou o radu, tentokrát se jedná o jednu z vlastností, která je v originále popsaná takto:
A)
Otázka zní jak to přeložit? Má vůbec čeština 1 slovo popisující tyto tři věci.
Napadá mě slovo Disciplína… jinak nevím :)
B)
Ptám se protože ve hře co překládám je slovo “Trait" - tedy vlastnost / rys → a do něj spádá mimo jiné i rasa. Je možné trait přeložit jako rys? Například: Trait Dwarf automaticky znamená, že má rád zlato, je hamižný a rád se pohybuje v podzemí, takže to je teoreticky rys.
Trait překládám jako typ a řekl bych, že to docela funguje. Co se bodu A týče, napadá mě ještě sebekontrola, ovládání ("Nedokáže se ovládnout", “Ztratil sebekontrolu”).
--------------------------
IN HOC SIGNO VINCES
@Pelly Děkuju za názor, jen ten typ asi nebudu moci použít, neboť je to použitelné spíš u neživých věcí. Ono třeba plácnu - postava Balin má Trait: Dwarf, Heart trauma, Former slave. Tak použít typ úplně nesedí, chtěl bych použít - > Rysy: Trpaslík, srdeční trauma, bývalý otrok …. Jenže to je ta otázka (v dnešní korektní době obzvlášť) je rasa rys? respektive soubor rysů? Budu brát, že ano, zkrátka trpaslík miluje zlato, rube v dolech a je malý; elf je moudrý, vysoký, krásný a miluje přírodu a ork nikdy nebude filozofem :D
No a nelze namísto trait prostě použít “vlastnost”?
Jinak co se control týče, co třeba “zpusobilost”? To mi přijde dostatečně generické, přitom přiléhající. Ale asi záleží na konkrétním použití toho pojmu, možná dodat více kontextu.
@kkaarr Když se mi v jedné hře sešla slova ability, skill a trait, bylo to veselé. Nicméně za mne ability = schopnost, skill = dovednost a trait = vlastnost (v mém případě to byly Heroic Traits - hrdinské vlastnosti).
--------------------------------------------------------------
Magic: the Gathering veterán, deskogeek a deskoherní překladatel
@Caranthir Jo to mi povídej :D teď mám Atributes, Traits, Discipline, Focuses a Talents > zatím překládám jako Vlastnosti, Rysy, Dovednosti, Specializace a Schopnosti :)
@bounty : no hezkypěkně :-)) Asi bych volil atributes = rysy, traits = vlastnosti, discipline = zde by záleželo, co to přesně je, dokážu si představit více věcí jako školu (magie), obecně specializaci, focuses = zaměření a talents = vlohy.
--------------------------------------------------------------
Magic: the Gathering veterán, deskogeek a deskoherní překladatel
“Overwatch” a “Overwatch fire”… existuje cz/sk analógia?
EDIT: sledovanie a reakcia na pohyb/streľbu protivníka
-------------------
Prekladateľ Joe
Věděl by někdo jak ideálně přeložit: dwarf king’s quest? Přeložil jsem to jako výprava trpasličího krále ale ve hře a příběhu jde o to na konci bojovat s nemrtvým trpaslíkem. Hodilo by se tedy spis výprava k trpaslicimu králi? Nebo úplně jinak: výprava do trpaslici hrobky?
Diky moc za postřehy.
Jeff
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Mozkožrout CZ
Akt. cena: 330 Kč
Končí za: 21 hodin