Překlady záludných termínů

Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.

Začnu já s frází: "May he live in interesting times!" Pominu-li Kantůrkův doslovný překlad Pratchetta "zajímavé časy", pak nemám nejmenší potuchy, jestli existuje nějaký český ekvivalent tohodle opisu původní čínské kletby? Zatím pracuji s prozatimním překladem: "Dříve či později si ho najde smrt."
19.3.2009 09:51:13

@foxthetox Tak to je nejspíš přesná kopie mechaniky z magicu.

@Kew  Zkusím vymyslet něco tématického.

 

děkuji za oběma radu.

6.2.2023 13:31:44

2 kew: štěstí je, že slovo “dávka” takovou nežádoucí konotaci nevyvolává ;-D

--------------------------
IN HOC SIGNO VINCES

6.2.2023 13:41:45

@bounty jestli to je hra s valecnou tematikou, tak bych se nebál “zásobníku”

6.2.2023 14:22:22

M

@bounty hru neznám, ale když se dle popisu postupně vytváří, a pak postupně řeší: co takhle “plán” (nebo dle kontextu lepší synonyma)?

6.2.2023 17:39:58

Jelikož se jedná o fantasy středověkou válečnou hru, tak jsem nakonec pro označení “the stack”  vybral označení “balíček bitevní vřavy” , což pro označení hromady karet plné útoků, výbuchů, řevu a kouzel je docela vystřižné, co myslíte? 

7.2.2023 09:20:12

@bounty za mě hezký 

7.2.2023 10:07:13

@bounty Taky se mi to líbí :)

--
admin popisů a recenzí her ZH, překladatel FitB a REXher

7.2.2023 10:20:55

Joe

Stretli ste sa už s prekladom pre Suppression Fire ako “umlčujúca paľba”? Je to totiž v “SLOVNÍKU TERMÍNOV A DEFINÍCIÍ NATO, Vydanie 13, 2001” :)

Ešte sa tam v podobných kontextoch spomína “neutralizačná paľba”…

-------------------
Prekladateľ Joe

27.2.2023 17:03:29

@Joe Já už to někde slyšel, ikdyz nevím jistě, kam míříš.. Zda suppressive vs covering fire? 

28.2.2023 16:05:36

Joe

@kkaarr ten výraz “umlčujúca paľba” som zatiaľ nepočul, preto sa tomu čudujem, že to je aj v oficiálnom slovenskom NATO slovníku…. krycia paľba (covering fire) je krycia paľba, to je celkom jasné.

-------------------
Prekladateľ Joe

28.2.2023 16:16:11

No mezi těmi dvěma je právě jistý rozdíl, ale to není problém vygooglit.

28.2.2023 18:11:13

Joe

Sú nejaké zaužívané názvy na rozdelenie vozidiel s vežou, bez veže a “bezvežových” vozidiel? Prekladám pravidlá pre Panzer od GMT a tam je to rozdelené takto:

Turretless / bez veže znamená, že je delo uložené v trupe a natáča sa celé vozidlo (Stug III).

360° bezvežové / non-turreted znamená, že sa delo/kanón/guľomet nenachádza vo veži, ale je namontované bez alebo so štítom a môže sa otáčať o 360° stupňov (Sd.Kfz. 251).

Ide mi o to, aby neboli oba výrazy “bez veže” a “bezvežové”…

-------------------
Prekladateľ Joe

14.4.2023 10:24:04 | Upraveno autorem (porovnej)

@joe V #Tankový duel: Nepřítel na dostřel v (taky od GMT) se pro to první používá termín „stíhač tanků“. Ale tam jde spíš o podkategorii obecných tanků, která má speciální pravidla.

---
Pomáhám s korekturami překladů pro Fox in the Box a testováním her pro Ion Game Design.

14.4.2023 12:30:03

@Pizin Americké stíhače věže měli, takže to úplně neobstojí.

14.4.2023 13:20:20

Joe

Áno, to je skôr podkategória konkrétnych vozidiel. Mne ide o všeobecnú kategóriu umiestnenia kanónu (ak také niečo v našich končinách má rozlíšenie alebo ustálený výraz).

-------------------
Prekladateľ Joe

14.4.2023 13:29:39

Výraz “bezvěžový” se běžně používá.

_____________
liščí pohůnek

14.4.2023 18:19:32

Zdravím, opět se na vás obracím s prosbou o radu, tentokrát se jedná o jednu z vlastností, která je v originále popsaná takto:

A)

  • Control – a character’s self-discipline, coordination and fine motor skills.

Otázka zní jak to přeložit? Má vůbec čeština 1 slovo popisující tyto tři věci.

Napadá mě slovo Disciplína… jinak nevím :)

 

B) 

  • Trochu možná filozofická otázka, je rasa povahový rys?

Ptám se protože ve hře co překládám je slovo “Trait" - tedy vlastnost / rys → a do něj spádá mimo jiné i rasa. Je možné trait přeložit jako rys? Například: Trait Dwarf automaticky znamená, že má rád zlato, je hamižný a rád se pohybuje v podzemí, takže to je teoreticky rys.

 

24.4.2023 20:05:58 | Upraveno autorem (porovnej)

Trait překládám jako typ a řekl bych, že to docela funguje. Co se bodu A týče, napadá mě ještě sebekontrola, ovládání ("Nedokáže se ovládnout", “Ztratil sebekontrolu”).

--------------------------
IN HOC SIGNO VINCES

25.4.2023 07:40:17

@Pelly Děkuju za názor, jen ten typ asi nebudu moci použít, neboť je to použitelné spíš u neživých věcí. Ono třeba plácnu - postava Balin má Trait: Dwarf, Heart trauma, Former slave. Tak použít typ úplně nesedí, chtěl bych použít - > Rysy: Trpaslík, srdeční trauma, bývalý otrok …. Jenže to je ta otázka (v dnešní korektní době obzvlášť) je rasa rys? respektive soubor rysů? Budu brát, že ano, zkrátka trpaslík miluje zlato, rube v dolech a je malý; elf je moudrý, vysoký, krásný a miluje přírodu a ork nikdy nebude filozofem :D 

 

 

25.4.2023 14:23:07

No a nelze namísto trait prostě použít “vlastnost”? 

Jinak co se control týče, co třeba “zpusobilost”? To mi přijde dostatečně generické, přitom přiléhající. Ale asi záleží na konkrétním použití toho pojmu, možná dodat více kontextu.

25.4.2023 16:10:00 | Upraveno autorem (porovnej)

@kkaarr Když se mi v jedné hře sešla slova ability, skill a trait, bylo to veselé. Nicméně za mne ability = schopnost, skill = dovednost a trait = vlastnost (v mém případě to byly Heroic Traits - hrdinské vlastnosti).

--------------------------------------------------------------
Magic: the Gathering veterán, deskogeek a deskoherní překladatel

26.4.2023 07:17:47

@Caranthir Jo to mi povídej :D teď mám Atributes, Traits, Discipline, Focuses a Talents > zatím překládám jako Vlastnosti, Rysy, Dovednosti, Specializace a Schopnosti :) 

26.4.2023 07:41:48

@bounty : no hezkypěkně :-)) Asi bych volil atributes = rysy, traits = vlastnosti, discipline = zde by záleželo, co to přesně je, dokážu si představit více věcí jako školu (magie), obecně specializaci, focuses = zaměření a talents = vlohy. 

--------------------------------------------------------------
Magic: the Gathering veterán, deskogeek a deskoherní překladatel

26.4.2023 07:47:00

Joe

“Overwatch” a “Overwatch fire”… existuje cz/sk analógia?

EDIT: sledovanie a reakcia na pohyb/streľbu protivníka

-------------------
Prekladateľ Joe

3.5.2023 15:00:50 | Upraveno autorem (porovnej)

Věděl by někdo jak ideálně přeložit: dwarf king’s quest? Přeložil jsem to jako výprava trpasličího krále ale ve hře a příběhu jde o to na konci bojovat s nemrtvým trpaslíkem. Hodilo by se tedy spis výprava k trpaslicimu králi? Nebo úplně jinak: výprava do trpaslici hrobky? 

Diky moc za postřehy.

Jeff

20.6.2023 21:10:03

Vybíráme z Bazaru

Mozkožrout CZ
Mozkožrout CZ
Akt. cena: 330 Kč
Končí za: 21 hodin

Offcanvas