Překlady záludných termínů

Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.

Začnu já s frází: "May he live in interesting times!" Pominu-li Kantůrkův doslovný překlad Pratchetta "zajímavé časy", pak nemám nejmenší potuchy, jestli existuje nějaký český ekvivalent tohodle opisu původní čínské kletby? Zatím pracuji s prozatimním překladem: "Dříve či později si ho najde smrt."
19.3.2009 09:51:13

Dotaz
Mno zajimalo by me jak byste nejlepe prelozili

Novice - Novic, zacatecnik, novacek, ucednik?
Library Isle, Tidal Isle - Ostrov Knihoven, Ostrov Prilivu?

Kuju

30.11.2010 11:57:53

PJ

Sodovka
Jo jo, mluvíme o stejných kartách. Sklad dříví (nebo dřevosklad) mně to našlo, tesařství už ne (sám jsem myslel, že tesařství je carpenter's). Problém je, že ta druhá budova - Timber yard - produkuje rudu nebo dřevo, takže je to takové "kombinované těžařství". Jinak pila už mě také napadla, ale to je jiná karta, Sawmill - dává dvě dřeva. Mám trochu pocit, že si ani sami autoři moc nelámali hlavu s těmi názvy. Třeba karta, která dává jíl nebo dřeva se poměrně nelogicky jmenuje lesní školka (a je to jazykově celkem jasné z více verzí)....

30.11.2010 12:03:19

PJ

Habrik
1) prostě novic, zvlášť, jestli to má církevní význam (což v Tvém případě vlastně má)
2) souhlasím s návrhy

30.11.2010 12:04:50

Habrik
Jde o maličkost, ale významově správný překlad by měl být Knihovní ostrov a Přílivový ostrov. Samozřejmě překládat se dá jakkoliv a doslovně ne vždy funguje. Důležitý faktor je podle mě zvukomalebnost překladu - to, jak přeložený výraz zní a jestli nezní šroubovaně. Můj názor k překladu, prosím nekamenovat :)

30.11.2010 13:34:58

re
Library Island - Ostrovni knihovna nebo Ostrov Moudrosti. To druhy se me docela libi :)

30.11.2010 14:17:35

PJ
credist su afaik "zasluhy"... ("spolupracovali", "prispeli", "podileli se" .)

30.11.2010 15:11:44

PJ

Habrick
Souhlasím bezvýhradně s Havelockem, ale přesto myslím, že Tvé původní návrhy byly správné, právě jak píše Havelock, pro mě zvukomalebně nejpřijatelnější a přitom významově vcelku přijatelé. Ale je to fakt individuální :-)

30.11.2010 15:13:58

Arcana card
Zrovna mě napadlo taky jedno takové záludné slovo. Jak přeložit nebo spíše opsat termín "arcana cards". Zkuste někdo něco navrhnout.

30.11.2010 16:49:42

Arcana card
není to náhodou trumf? aspoň v tarotu to tak je..

30.11.2010 16:56:47

re Ladik
Tajemna karta? Karta tajemstvi? z angl.

30.11.2010 17:10:54

arcana card
Nevím, k čemu je překlad, ale třeba v tarotu se děli karty na velkou a malou arkánu - takže v závislosti na kontextu by se to možná ani nemuselo nijak extra překládat.

1.12.2010 06:53:11

arcana cards
...karty arkán... arkána se používá nejenom v tarotu, ale i okultismu...
nicméně u hry spíše záleží, co ty karty přinášejí, pak by se to dalo eventuelně opsat jinak (trefněji, srozumitelněji), ale záleží na kontextu.

1.12.2010 08:00:01

Runebound - Razorwing mold
Flavor: This putrid lump of mold feeds on the bodies of razorwings and turns them into a healing slime. (= plíseň napadající těla břitvoplachů a zaživa je rozkládající)

Jak přeložit název této karty, aby to nebylo přespříliš divoké?

Razorwing = břitvoplach (vzhledem k tomu, že některé karty se odkazují na slova v názvu, měl by název v nějaké formě obsahovat slovo "břitvoplach".

Možné nápady -> Zhoubná sněť břitvoplachů, Zhoubná plíseň břitvoplachů, Masožravá sněť břitvoplachů, Masožravá plíseň břitvoplachů

1.12.2010 08:16:24

Morthe
To je krásný...
Hlasuju pro první možnost: sněť odkazuje na něco hodně fatálního, plíseň je prostě jen porost na chlebu, co se odkrojí; a zhoubná tu fatalitu hezky doplňuje, masožravá je na tento výraz moc dlouhá a navíc evokuje něco, co má zuby (jasně, žravej kok je taky nemá...)

1.12.2010 08:51:51 | Upraveno autorem (porovnej)

AJ
..aky by ste pouzili AJ vyraz(y) ako opozitum ku BOOST..?

5.12.2010 14:20:46

PJ

.klopčík
Dle kontextu originálu. Pokud bych to bral jako sloveso, tak obecně slow down nebo přeneseně ve výsnamu zdržovat to může být i obstruct nebo inhibite. Ve významu brzdit někoho tak curb sth.

5.12.2010 15:16:35

PJ
hm. kontext je 'utok'/nadupany-oslabeny voci standartnemu, cca vyznamy ..(nie pohyb/zrychlenie-spomalenie)
Podobne sa to slovo pouziva napr. v BlueMoon...ale nevybavujem si ani hru, kde je okrem boostu pouzity aj jeho opak..
zatial sa mi pozdava: 'hinder' znie mi dobre.. ale mozno je uz cosi zauzivane, neviem..)
ale aj to 'curb' je asi fajn... d.)

5.12.2010 20:34:51 | Upraveno autorem (porovnej)

klopčík
mě přijde slovo "weak" takový, že to vyjadřuje co chceš.. ale nevím, je to první věc co mě napadla

5.12.2010 21:00:53

ele
ech ze mi to hned nenapadlo.. dak!)

5.12.2010 21:54:22

.klopčík

Vždycky hoď nějaký kontext, jinak to nemá smysl.

Takže nástřely: discourage, reduce, prevent, hinder, decrease.

5.12.2010 22:11:25

Display
Ako by ste prelozili Card Display, Building Display?
Vystava Budov, Vystava kariet?? (uvitam lepsi napad) :-)
Dakujem

23.12.2010 19:59:41

Michalxo
zaleží na kontextu. nabídka budov a karet? (předpokládám že to je nějaký balíček, ze kterého si můžeš vybrat)

23.12.2010 20:04:05

kandelabr
pokial to chapem spravne, tak by to malo byt nieco ako odkladací priestor pre karty. Ci uz budovy alebo karty.
"You will create a Building Display, a line of cards laid out in front of your position at the table."
http://boardgamegeek.com/boardgame/65781/london => oficialne pravidla ";-/
Mate tu niekde IRC kanal, kde sa da diskutovat realtime online? :-)

23.12.2010 20:08:04

Robotics, London
Trosku offtopic, ale len davam najavo, ze moj preklad Robotics by chcel korekturu od niekoho ineho (pridal som len surovy text, takmer bez formatovania)

London som prelozil, vysadim to v scribuse, a nechavam vam ho este skontrolovat, pretoze som si nebol isty urcitymi pojmami.
Prajem pekne sviatky
Mich

25.12.2010 20:54:45

Hotovo
Oba preklady uploadnute.
Mozete niekto vymazat tieto moje 2 prispevky mimo temu? dakujem

25.12.2010 22:15:31 | Upraveno autorem (porovnej)

Vybíráme z Bazaru

12 Říší
12 Říší
Akt. cena: 299 Kč
Končí za: 1 den

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas