Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Překlady záludných termínů
Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.Dotaz
Mno zajimalo by me jak byste nejlepe prelozili
Novice - Novic, zacatecnik, novacek, ucednik?
Library Isle, Tidal Isle - Ostrov Knihoven, Ostrov Prilivu?
Kuju
Sodovka
Jo jo, mluvíme o stejných kartách. Sklad dříví (nebo dřevosklad) mně to našlo, tesařství už ne (sám jsem myslel, že tesařství je carpenter's). Problém je, že ta druhá budova - Timber yard - produkuje rudu nebo dřevo, takže je to takové "kombinované těžařství". Jinak pila už mě také napadla, ale to je jiná karta, Sawmill - dává dvě dřeva. Mám trochu pocit, že si ani sami autoři moc nelámali hlavu s těmi názvy. Třeba karta, která dává jíl nebo dřeva se poměrně nelogicky jmenuje lesní školka (a je to jazykově celkem jasné z více verzí)....
Habrik
1) prostě novic, zvlášť, jestli to má církevní význam (což v Tvém případě vlastně má)
2) souhlasím s návrhy
Habrik
Jde o maličkost, ale významově správný překlad by měl být Knihovní ostrov a Přílivový ostrov. Samozřejmě překládat se dá jakkoliv a doslovně ne vždy funguje. Důležitý faktor je podle mě zvukomalebnost překladu - to, jak přeložený výraz zní a jestli nezní šroubovaně. Můj názor k překladu, prosím nekamenovat :)
re
Library Island - Ostrovni knihovna nebo Ostrov Moudrosti. To druhy se me docela libi :)
PJ
credist su afaik "zasluhy"... ("spolupracovali", "prispeli", "podileli se" .)
Habrick
Souhlasím bezvýhradně s Havelockem, ale přesto myslím, že Tvé původní návrhy byly správné, právě jak píše Havelock, pro mě zvukomalebně nejpřijatelnější a přitom významově vcelku přijatelé. Ale je to fakt individuální :-)
Arcana card
Zrovna mě napadlo taky jedno takové záludné slovo. Jak přeložit nebo spíše opsat termín "arcana cards". Zkuste někdo něco navrhnout.
Arcana card
není to náhodou trumf? aspoň v tarotu to tak je..
re Ladik
Tajemna karta? Karta tajemstvi? z angl.
arcana card
Nevím, k čemu je překlad, ale třeba v tarotu se děli karty na velkou a malou arkánu - takže v závislosti na kontextu by se to možná ani nemuselo nijak extra překládat.
arcana cards
...karty arkán... arkána se používá nejenom v tarotu, ale i okultismu...
nicméně u hry spíše záleží, co ty karty přinášejí, pak by se to dalo eventuelně opsat jinak (trefněji, srozumitelněji), ale záleží na kontextu.
Runebound - Razorwing mold
Flavor: This putrid lump of mold feeds on the bodies of razorwings and turns them into a healing slime. (= plíseň napadající těla břitvoplachů a zaživa je rozkládající)
Jak přeložit název této karty, aby to nebylo přespříliš divoké?
Razorwing = břitvoplach (vzhledem k tomu, že některé karty se odkazují na slova v názvu, měl by název v nějaké formě obsahovat slovo "břitvoplach".
Možné nápady -> Zhoubná sněť břitvoplachů, Zhoubná plíseň břitvoplachů, Masožravá sněť břitvoplachů, Masožravá plíseň břitvoplachů
Morthe
To je krásný...
Hlasuju pro první možnost: sněť odkazuje na něco hodně fatálního, plíseň je prostě jen porost na chlebu, co se odkrojí; a zhoubná tu fatalitu hezky doplňuje, masožravá je na tento výraz moc dlouhá a navíc evokuje něco, co má zuby (jasně, žravej kok je taky nemá...)
AJ
..aky by ste pouzili AJ vyraz(y) ako opozitum ku BOOST..?
.klopčík
Dle kontextu originálu. Pokud bych to bral jako sloveso, tak obecně slow down nebo přeneseně ve výsnamu zdržovat to může být i obstruct nebo inhibite. Ve významu brzdit někoho tak curb sth.
PJ
hm. kontext je 'utok'/nadupany-oslabeny voci standartnemu, cca vyznamy ..(nie pohyb/zrychlenie-spomalenie)
Podobne sa to slovo pouziva napr. v BlueMoon...ale nevybavujem si ani hru, kde je okrem boostu pouzity aj jeho opak..
zatial sa mi pozdava: 'hinder' znie mi dobre.. ale mozno je uz cosi zauzivane, neviem..)
ale aj to 'curb' je asi fajn... d.)
klopčík
mě přijde slovo "weak" takový, že to vyjadřuje co chceš.. ale nevím, je to první věc co mě napadla
ele
ech ze mi to hned nenapadlo.. dak!)
.klopčík
Vždycky hoď nějaký kontext, jinak to nemá smysl.
Takže nástřely: discourage, reduce, prevent, hinder, decrease.
Display
Ako by ste prelozili Card Display, Building Display?
Vystava Budov, Vystava kariet?? (uvitam lepsi napad) :-)
Dakujem
Michalxo
zaleží na kontextu. nabídka budov a karet? (předpokládám že to je nějaký balíček, ze kterého si můžeš vybrat)
kandelabr
pokial to chapem spravne, tak by to malo byt nieco ako odkladací priestor pre karty. Ci uz budovy alebo karty.
"You will create a Building Display, a line of cards laid out in front of your position at the table."
http://boardgamegeek.com/boardgame/65781/london => oficialne pravidla ";-/
Mate tu niekde IRC kanal, kde sa da diskutovat realtime online? :-)
Robotics, London
Trosku offtopic, ale len davam najavo, ze moj preklad Robotics by chcel korekturu od niekoho ineho (pridal som len surovy text, takmer bez formatovania)
London som prelozil, vysadim to v scribuse, a nechavam vam ho este skontrolovat, pretoze som si nebol isty urcitymi pojmami.
Prajem pekne sviatky
Mich
Hotovo
Oba preklady uploadnute.
Mozete niekto vymazat tieto moje 2 prispevky mimo temu? dakujem
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
12 Říší
Akt. cena: 299 Kč
Končí za: 1 den