Překlady záludných termínů

Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.

Začnu já s frází: "May he live in interesting times!" Pominu-li Kantůrkův doslovný překlad Pratchetta "zajímavé časy", pak nemám nejmenší potuchy, jestli existuje nějaký český ekvivalent tohodle opisu původní čínské kletby? Zatím pracuji s prozatimním překladem: "Dříve či později si ho najde smrt."
19.3.2009 09:51:13

Kung Pao
"Jména provincií byla uvedena kvůli historickému kontextu"?

2.11.2010 14:49:55

KungPao
Tak to ti neporadim, ja pouzivam hezke ceske "stackovat";)

2.11.2010 14:55:51

Flavor
Co třeba atmosféra? ...k navození historické atmosféry.

Hromadění je náhodou dobré a výstižné.

2.11.2010 14:56:07

VinasSolamnus
Atmosféra!! Ha! To mi tam sedí nejlíp, díky :)

aneken: používáš "stackovat" i do překladů? :D "hromadění" to vyjadřuje sice dobře, ale vůbec se to tam nehodí.. asi to fakt bude nakonec stackování..

2.11.2010 15:20:04

KungPao
Nee, ale v mluve tomu fakt nereknu jinak, jako vetsina wargameru:)

2.11.2010 15:21:07

Kungpao
Popripade pouzivam jeste "štosovat", ale to bych si tipl, ze zas bude z nemciny;)

2.11.2010 15:21:37

Kungpao
hmm já teda dává žetony "na sebe", popřípadě když bych chtěl být přesnější, tak "do sloupce na sebe" ... už proto, že "stack" je zásobník neboli LIFO

2.11.2010 15:24:48 | Upraveno autorem (porovnej)

Morthe
Stack také znamená "komín" či "kupka", což bych řekl, že je původ tohoto výrazu pro pokládání žetonů na sebe - do komínku.

2.11.2010 15:28:38

sydo
jasný =)... já jen narážel na datovou strukturu STACK, kterou zná každý programátor... takový interní vtípek

2.11.2010 15:32:28

sydo
"komínkování" :D:D

2.11.2010 16:05:03

Kungpao
Co "vršení" ?

2.11.2010 16:13:48

PJ

stacking
Stohovatelnost, stohování.
Komínkování se mi také líbí, sice to není úplně spisovné, ale asi nejvýstižnější.

2.11.2010 16:41:53

Stacking
A co takhle kupení žetonů?
Ale komínkování je super :-)

3.11.2010 12:22:29

poraďte
mám problém s překladem dvou výrazů, nevím, jestli je mám nechat, tak jak jsou, nebo použít nějaký opis, kdyžtak který. 1 Wendigo - je to nějaká mýtická postava´s kanibalistickými sklony, napadlo mě bánší, ale to asi není to pravý ořechový. 2 Hieromartyr - to b měl být někdo, kdo ve jménu své víry neváhá obětovat svůj život. Tady mě napadl flagelant, víc se přiblížit neumím... co vy na to? Jedná se o překlad Talismanu Frostmarch. Díky

7.11.2010 10:58:42

ozzy79
Hieromartyr je prostě mučedník. (nebo lépe svatý mučedník)
Wendigo, hmm, taky jsem se díval do wiki a jediná použitelná informace je z německé verze, že evropská analogie k těmhle bytostem jsou vlkodlaci.

7.11.2010 12:03:30 | Upraveno autorem (porovnej)

ozzy79
Já osobně bych wendigo nepřekládal. Podle indiánské mytologie to vlkodlak není, ale je to monstrum, které se stane z člověka, jenž propadne kanibalismu. Takže by to bylo relativně zkreslené :-)
A z hieromartyra, jak praví Bacil, bych udělal mučedníka.

7.11.2010 12:35:35

Ozzy79
Wendigo určitě nepřekládat, je to prostě název bytosti a pokud vím, evropský ekvivalent téhle bytosti neexistuje.

7.11.2010 12:58:59

wendigo
Podle popisu to zní podobně jako ghúl, který vzešel z člověka, jenž byl nucen uchýlit se k pojídání masa zemřelých. Ale jelikož to není to samé (ghúl je navíc nemrtvý), tak bych to taky asi nepřekládal.

7.11.2010 13:00:14 | Upraveno autorem (porovnej)

díky
díky, wendiga teda nechám, ten svatý mučedník je dobrej, díky Bacilovi :-)

7.11.2010 13:17:36

Summoner Wars
Nevím si rady s frakcí "Vanguards". Jak to zatraceně přeložit, aby to dávalo smysl a korespondovalo zároveň s tím, jak frakce vypadá? Skupina healerů, ochránců světla a archandělů. Otrocký Předvoj je dost nicneříkající, Předsunutý voj, Přední divize, Průzkumníci, Průkopníci, či dokonce Avantgarda... Děs a hrůza. Nedává to smysl a ani to nezní. Určitě všichni znáte, když se zaseknete na mrtvém bodě a přitom perfektní synonymum je nasnadě. Za jakoukoliv radu budu velice vděčný :)

15.11.2010 07:08:43

Summoner Wars
A proč překládat?

15.11.2010 07:13:42

aradraug
Protože v angličtině to přece má svůj význam. A neangličtinářům to asi těžko něco řekne, ani obrazně ne. Navíc vytváření amerikanismů a jejich zakořeňování do češtiny není správný přístup jak jít s dobou. Něco jako Santa Claus a Halloween :)
"Jóóó tati dáme hru? Ty si vem orky nebo elfy a já budu Van-gu-ard, ať už to znamená cokoliv."
Už takhle je mi toho nadšeného děcka líto a to jsem si ho vymyslel. :)

15.11.2010 07:23:02 | Upraveno autorem (porovnej)

Summoner Wars
No, když už to chceš překládat, tak proč to překládat doslovně?

Podle toho, co jsi o Vanguardech :-P napsal, tak to jsou takoví ultraklaďasové, kteří šíří mír a lásku všude kolem sebe - zejména pomocí kouzel a meče. Co zkusit to přeložit třeba jako "Světlonoši"?

15.11.2010 07:31:27

havelock
Vždy když jsem se s tímhle slovem setkal tak značil, strážce - ochránce - obránce. K tomu můžeš přidat nějaké to slovo, které vyjadřuje jejichpovahu. Jak například tady zmínil aradrauq - světlo, nebo řád, dobro. A tak... Jinak nevím

15.11.2010 07:41:51

aradraug
Ááá, to zní velmi nadějně. :) Většinou nepřekládám doslova, ale tak, aby se zachoval význam a zároveň to mělo nějaký zvuk, tzn. s citem. U tohoto jediného slova jsem se zasekl, protože je potřeba ho spíš přebásnit a Světlonoši by byli hodně slibní. Menší problém je, že se jedna postava téhle frakce jmenuje Halon Lightbringer a teď babo raď? :D

15.11.2010 07:45:30

Vybíráme z Bazaru

Conflict of Heroes: Bouře oceli (CZ)
Conflict of Heroes: Bouře oceli (CZ)
Akt. cena: 55 €
Končí za: 5 dnů

Nejnovější otázky

další >>

Offcanvas