Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Překlady záludných termínů
Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.Kung Pao
"Jména provincií byla uvedena kvůli historickému kontextu"?
KungPao
Tak to ti neporadim, ja pouzivam hezke ceske "stackovat";)
Flavor
Co třeba atmosféra? ...k navození historické atmosféry.
Hromadění je náhodou dobré a výstižné.
VinasSolamnus
Atmosféra!! Ha! To mi tam sedí nejlíp, díky :)
aneken: používáš "stackovat" i do překladů? :D "hromadění" to vyjadřuje sice dobře, ale vůbec se to tam nehodí.. asi to fakt bude nakonec stackování..
KungPao
Nee, ale v mluve tomu fakt nereknu jinak, jako vetsina wargameru:)
Kungpao
Popripade pouzivam jeste "štosovat", ale to bych si tipl, ze zas bude z nemciny;)
Kungpao
hmm já teda dává žetony "na sebe", popřípadě když bych chtěl být přesnější, tak "do sloupce na sebe" ... už proto, že "stack" je zásobník neboli LIFO
Morthe
Stack také znamená "komín" či "kupka", což bych řekl, že je původ tohoto výrazu pro pokládání žetonů na sebe - do komínku.
sydo
jasný =)... já jen narážel na datovou strukturu STACK, kterou zná každý programátor... takový interní vtípek
sydo
"komínkování" :D:D
Kungpao
Co "vršení" ?
stacking
Stohovatelnost, stohování.
Komínkování se mi také líbí, sice to není úplně spisovné, ale asi nejvýstižnější.
Stacking
A co takhle kupení žetonů?
Ale komínkování je super :-)
poraďte
mám problém s překladem dvou výrazů, nevím, jestli je mám nechat, tak jak jsou, nebo použít nějaký opis, kdyžtak který. 1 Wendigo - je to nějaká mýtická postava´s kanibalistickými sklony, napadlo mě bánší, ale to asi není to pravý ořechový. 2 Hieromartyr - to b měl být někdo, kdo ve jménu své víry neváhá obětovat svůj život. Tady mě napadl flagelant, víc se přiblížit neumím... co vy na to? Jedná se o překlad Talismanu Frostmarch. Díky
ozzy79
Hieromartyr je prostě mučedník. (nebo lépe svatý mučedník)
Wendigo, hmm, taky jsem se díval do wiki a jediná použitelná informace je z německé verze, že evropská analogie k těmhle bytostem jsou vlkodlaci.
ozzy79
Já osobně bych wendigo nepřekládal. Podle indiánské mytologie to vlkodlak není, ale je to monstrum, které se stane z člověka, jenž propadne kanibalismu. Takže by to bylo relativně zkreslené :-)
A z hieromartyra, jak praví Bacil, bych udělal mučedníka.
Ozzy79
Wendigo určitě nepřekládat, je to prostě název bytosti a pokud vím, evropský ekvivalent téhle bytosti neexistuje.
wendigo
Podle popisu to zní podobně jako ghúl, který vzešel z člověka, jenž byl nucen uchýlit se k pojídání masa zemřelých. Ale jelikož to není to samé (ghúl je navíc nemrtvý), tak bych to taky asi nepřekládal.
díky
díky, wendiga teda nechám, ten svatý mučedník je dobrej, díky Bacilovi :-)
Summoner Wars
Nevím si rady s frakcí "Vanguards". Jak to zatraceně přeložit, aby to dávalo smysl a korespondovalo zároveň s tím, jak frakce vypadá? Skupina healerů, ochránců světla a archandělů. Otrocký Předvoj je dost nicneříkající, Předsunutý voj, Přední divize, Průzkumníci, Průkopníci, či dokonce Avantgarda... Děs a hrůza. Nedává to smysl a ani to nezní. Určitě všichni znáte, když se zaseknete na mrtvém bodě a přitom perfektní synonymum je nasnadě. Za jakoukoliv radu budu velice vděčný :)
Summoner Wars
A proč překládat?
aradraug
Protože v angličtině to přece má svůj význam. A neangličtinářům to asi těžko něco řekne, ani obrazně ne. Navíc vytváření amerikanismů a jejich zakořeňování do češtiny není správný přístup jak jít s dobou. Něco jako Santa Claus a Halloween :)
"Jóóó tati dáme hru? Ty si vem orky nebo elfy a já budu Van-gu-ard, ať už to znamená cokoliv."
Už takhle je mi toho nadšeného děcka líto a to jsem si ho vymyslel. :)
Summoner Wars
No, když už to chceš překládat, tak proč to překládat doslovně?
Podle toho, co jsi o Vanguardech :-P napsal, tak to jsou takoví ultraklaďasové, kteří šíří mír a lásku všude kolem sebe - zejména pomocí kouzel a meče. Co zkusit to přeložit třeba jako "Světlonoši"?
havelock
Vždy když jsem se s tímhle slovem setkal tak značil, strážce - ochránce - obránce. K tomu můžeš přidat nějaké to slovo, které vyjadřuje jejichpovahu. Jak například tady zmínil aradrauq - světlo, nebo řád, dobro. A tak... Jinak nevím
aradraug
Ááá, to zní velmi nadějně. :) Většinou nepřekládám doslova, ale tak, aby se zachoval význam a zároveň to mělo nějaký zvuk, tzn. s citem. U tohoto jediného slova jsem se zasekl, protože je potřeba ho spíš přebásnit a Světlonoši by byli hodně slibní. Menší problém je, že se jedna postava téhle frakce jmenuje Halon Lightbringer a teď babo raď? :D
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Conflict of Heroes: Bouře oceli (CZ)
Akt. cena: 55 €
Končí za: 5 dnů