Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Překlady záludných termínů
Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.Adjecent Attack
Jak tohle prelozit? Ve hre jde utocit jenom v pripade ze jsou karty polozeny vedle sebe ale jak prelozit Adjecent Attack? Chtel jsem to prelozit jako utok na sousedni kartu, ale to je moc dlouhe a blbe.
BMAJTZ
co třeba boční útok, nebo útok do strany?
ozzy79
Jo to by šlo.
A co ranged attack?
...
útok na dálku
Diky
To bude asi vsechno.
BMAJTZ
V tom případě Adjacent Attack by měl být útok na blízko (melee), ať to máš sjednocené.
Havelock
To ne v tech pravidlech je ten Adjecent attack kvuli popisu ze se neda utocit na hernim planu po diagonale ale jenom pokud jsou hraci vedle sebe. Zatimco ten Ranged Attack je u vyvetleni jak se utoci pomoci luku.
The Trenches of Valor
WWI jedná se malé přepady v zákopech, maximálně akce par desítek můžů, tedy žádné obří akce typu Somma, Verdun nebo Marne.
google překladač mi vyhodil tento překlad "Příkopy srdnatosti" a o toto jsem se musel s Vámi podělit:)
co by jste navrhovali Vy?
ocasek
Napadajú ma 2 možnosti. Buď "Odvaha v zákopoch", alebo "Zákopy chrabrých".
bragi
to druhé je moc hezké...děkuji
dead in the air
Netušíte někdo, co významově znamená fráze "dead in the air"... nějak mi to uniká =(
Příklad užití:
- The generators on the new protector shields can stop a 10mm Parabellum dead in the air.
Morthe
já bych řekl, že to dead se vztahuje k tomu stop. čili je to stop dead (zcela zastaví) in the air (ve vzduchu).
Morthe
Myslím, že básník tím chce říct, že to zastaví střelu úplně na místě.
dead in the air
Jo takhle =) Díky všem... já už byl tak zblblej všema možnýma "dead in the water" a "out of thin air", že jsem za tím hledal nějaký speciální šílenosti.
stop dead
moje zdroje tvrdi neco jako 'nahle (se) zastavit'
Haunt - v kontextu Betrayal at House on the Hill
Nevím si úplně rady s tímhle - v pravidlech se tenhle termín používá docela dost, a přestože já jsem si na první pohled myslel, že to bude něco se strašením, podel slovníku a nakonec i z kontextu hry spíš vyplývá, že to bude něco na způsob lovu, honu či pronásledování.
Co bude znít lépe?
(Kdo tu hru nezná - jde o prozkoumávání nějakého opuštěného domu, kde se občas vyrojí nějaké potvory a uprostřed hry se jeden z hráčů změní ve zrádce, který se od té chvíle snaží pozabíjet ostatní, a ten "haunt" - má asi 50 různýchvariant - je právě okamžik, kdy dojde k té změně.)
Lov
Hru neznám, ale na základě tvého popisu bych se přikláněl k překladu "lov"...
Haunt
Mně to stále přijde jako to strašení. Někdo se změní ve zrádce a jde po ostatních. To přece nic nevyvrací. Lov mi přijde úplně zcestný. Je to prostě sužování a pronásledování s cílem zabít. Prostě to strašení v pravém smyslu. Ne jen strašení za účelem adrenalinového děsu, ale vlastně jinak nevinná legrácka. Tak to vnímám já.
Haunt
Haunt není jenom ten okamžik, kdy dojde ke změně, ale celá druhá polovina hry. Zrádce nemá vždy za úkol hrdiny pozabíjet, ale prostě musí něco udělat podle specifik hauntu, který se vybere (na základě karty a místnosti, ve které haunt začal).
Já se rozhodně přikláním k tomu strašení nebo posednutí (jako posednutí démonem, duchem, apod.). Lov se v souvislosti s tou hrou v podstatě nehodí.
Btw, Borghale, jak jsi na tom s překladem? Na SZ jsi mi neodpověděl, tak jsem povinován se Tě zeptat touto cestou :-)
Siege mining
Jak tohle přeložit jednoduše pro nadpis karty? Každý ví o co jde (vykopání tunelu pod hradbami do obleženého města), ale potřebuju to dvěma ,třemi slovy pro nadpis.
kren
Podkop...
Siege mining
kren: Já bych asi použil "Podkopání hradeb" nebo "Podkop opevnění". Věrnější původnímu termínu by bylo třeba "Obléhací podkop", ale to mi zní docela divně.
Kadaver: Pardon, mám na fórech sklony zapomínat na PMka... Jsem už zhruba ve třech čtvrtinách pravidel, další soubory moc překládat neplánuju, takže jestli se do toho chceš pustit, směle do toho :) Jestli t obudeš dělat, domluvíme se nějak na sjednocení překladů.
to Borghal
Škoda, škoda, doufal jsem, že budeš překládat i Traitor's Tome. Já se na překlad hauntů bohužel nechystám, nechci si zkazit překvapení z neznáma. Budu to holt muset i nadále hrát jen s angličtináři.
Další záludné termíny
Smuggler’s Edge
Victory Spoils
oba dva termíny označují skupinu karet (hra Cargo Noir)
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
First Rat EN
Akt. cena: 700 Kč
Končí za: 5 dnů