Překlady záludných termínů

Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.

Začnu já s frází: "May he live in interesting times!" Pominu-li Kantůrkův doslovný překlad Pratchetta "zajímavé časy", pak nemám nejmenší potuchy, jestli existuje nějaký český ekvivalent tohodle opisu původní čínské kletby? Zatím pracuji s prozatimním překladem: "Dříve či později si ho najde smrt."
19.3.2009 09:51:13

Adjecent Attack
Jak tohle prelozit? Ve hre jde utocit jenom v pripade ze jsou karty polozeny vedle sebe ale jak prelozit Adjecent Attack? Chtel jsem to prelozit jako utok na sousedni kartu, ale to je moc dlouhe a blbe.

11.1.2011 15:04:40 | Upraveno autorem (porovnej)

BMAJTZ
co třeba boční útok, nebo útok do strany?

11.1.2011 15:07:06

ozzy79
Jo to by šlo.

A co ranged attack?

11.1.2011 15:09:45

...
útok na dálku

11.1.2011 15:12:48

BMAJTZ
útok na dálku/střelecký útok

11.1.2011 15:13:04 | Upraveno autorem (porovnej)

Diky
To bude asi vsechno.

11.1.2011 15:19:41

BMAJTZ
V tom případě Adjacent Attack by měl být útok na blízko (melee), ať to máš sjednocené.

11.1.2011 16:55:09

Havelock
To ne v tech pravidlech je ten Adjecent attack kvuli popisu ze se neda utocit na hernim planu po diagonale ale jenom pokud jsou hraci vedle sebe. Zatimco ten Ranged Attack je u vyvetleni jak se utoci pomoci luku.

11.1.2011 17:02:03

The Trenches of Valor
WWI jedná se malé přepady v zákopech, maximálně akce par desítek můžů, tedy žádné obří akce typu Somma, Verdun nebo Marne.
google překladač mi vyhodil tento překlad "Příkopy srdnatosti" a o toto jsem se musel s Vámi podělit:)
co by jste navrhovali Vy?

17.1.2011 12:39:16

ocasek
Napadajú ma 2 možnosti. Buď "Odvaha v zákopoch", alebo "Zákopy chrabrých".

17.1.2011 13:11:55

bragi
to druhé je moc hezké...děkuji

17.1.2011 13:24:07

dead in the air
Netušíte někdo, co významově znamená fráze "dead in the air"... nějak mi to uniká =(

Příklad užití:
- The generators on the new protector shields can stop a 10mm Parabellum dead in the air.

20.1.2011 11:43:25

Morthe
já bych řekl, že to dead se vztahuje k tomu stop. čili je to stop dead (zcela zastaví) in the air (ve vzduchu).

20.1.2011 11:47:50

Morthe


Myslím, že básník tím chce říct, že to zastaví střelu úplně na místě.

20.1.2011 11:50:31

dead in the air
Jo takhle =) Díky všem... já už byl tak zblblej všema možnýma "dead in the water" a "out of thin air", že jsem za tím hledal nějaký speciální šílenosti.

20.1.2011 11:53:54

stop dead
moje zdroje tvrdi neco jako 'nahle (se) zastavit'

20.1.2011 11:55:36

Haunt - v kontextu Betrayal at House on the Hill
Nevím si úplně rady s tímhle - v pravidlech se tenhle termín používá docela dost, a přestože já jsem si na první pohled myslel, že to bude něco se strašením, podel slovníku a nakonec i z kontextu hry spíš vyplývá, že to bude něco na způsob lovu, honu či pronásledování.
Co bude znít lépe?
(Kdo tu hru nezná - jde o prozkoumávání nějakého opuštěného domu, kde se občas vyrojí nějaké potvory a uprostřed hry se jeden z hráčů změní ve zrádce, který se od té chvíle snaží pozabíjet ostatní, a ten "haunt" - má asi 50 různýchvariant - je právě okamžik, kdy dojde k té změně.)

26.2.2011 17:34:50

Lov
Hru neznám, ale na základě tvého popisu bych se přikláněl k překladu "lov"...

26.2.2011 17:44:32

Haunt
Mně to stále přijde jako to strašení. Někdo se změní ve zrádce a jde po ostatních. To přece nic nevyvrací. Lov mi přijde úplně zcestný. Je to prostě sužování a pronásledování s cílem zabít. Prostě to strašení v pravém smyslu. Ne jen strašení za účelem adrenalinového děsu, ale vlastně jinak nevinná legrácka. Tak to vnímám já.

26.2.2011 17:53:04

Haunt
Haunt není jenom ten okamžik, kdy dojde ke změně, ale celá druhá polovina hry. Zrádce nemá vždy za úkol hrdiny pozabíjet, ale prostě musí něco udělat podle specifik hauntu, který se vybere (na základě karty a místnosti, ve které haunt začal).
Já se rozhodně přikláním k tomu strašení nebo posednutí (jako posednutí démonem, duchem, apod.). Lov se v souvislosti s tou hrou v podstatě nehodí.
Btw, Borghale, jak jsi na tom s překladem? Na SZ jsi mi neodpověděl, tak jsem povinován se Tě zeptat touto cestou :-)

26.2.2011 18:47:38

Siege mining
Jak tohle přeložit jednoduše pro nadpis karty? Každý ví o co jde (vykopání tunelu pod hradbami do obleženého města), ale potřebuju to dvěma ,třemi slovy pro nadpis.

26.2.2011 21:25:36

kren
Podkop...

26.2.2011 21:29:07

Siege mining
kren: Já bych asi použil "Podkopání hradeb" nebo "Podkop opevnění". Věrnější původnímu termínu by bylo třeba "Obléhací podkop", ale to mi zní docela divně.

Kadaver: Pardon, mám na fórech sklony zapomínat na PMka... Jsem už zhruba ve třech čtvrtinách pravidel, další soubory moc překládat neplánuju, takže jestli se do toho chceš pustit, směle do toho :) Jestli t obudeš dělat, domluvíme se nějak na sjednocení překladů.

26.2.2011 21:36:36

to Borghal
Škoda, škoda, doufal jsem, že budeš překládat i Traitor's Tome. Já se na překlad hauntů bohužel nechystám, nechci si zkazit překvapení z neznáma. Budu to holt muset i nadále hrát jen s angličtináři.

26.2.2011 22:39:03

Další záludné termíny
Smuggler’s Edge
Victory Spoils
oba dva termíny označují skupinu karet (hra Cargo Noir)

27.2.2011 17:05:43

Vybíráme z Bazaru

First Rat EN
First Rat EN
Akt. cena: 700 Kč
Končí za: 5 dnů

Offcanvas