Panství hrůzy: Druhá edice

xxxxxxxxxo hodnoceno 379x (Seznam vlastníků)

Panství hrůzy: Druhá edice - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1–5
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 180 min
Herní svět: Fantasy, Horror
Herní kategorie: desková hra, kooperativní
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Nikki Valens
Rok vydání: 2016
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Aplikace CZ

Ahoj, jestli vše půjde plánu, tak Panství hrůzy dorazí už za 2 dny. Dostal sem několik dotazů na překlad aplikace. V tuto chvíli jsou v ní přeložené 4 originální scénáře + 1 DLC "omylem" navíc (Děsivá tajemství), ke kterému se zatím ani nedělal dabing a ještě je přeložen prolog Nutkání k pomstě, ke kterému je ale potřeba expanze Beyond the Treshold. Tento překlad jsme nezadávali, ale nějak se stalo, že ho překladatel částečně udělal, nicméně ve hře už je potom dále jen Angličtina. Blackfire aktuálně nemůže zařídit překlady "dopředu". Jakmile bychom dělali nějakou expanzi, vygeneruje se nám marketingový rozpočet a z něj se zaplatí i překlad příslušných scénářů. Nicméně pokud by se podobně jako u Descenta našla parta dobrovolníků, kteří by to chtěli pro komunitu udělat nezávisloe na nás, mohu pro appku poskytnout lokalizační kit. Zároveň bych byl schopen, právě z marketingových rozpočtů generovaných v budoucnu, tuto případnou snahu finančně podpořit.


Michal Ekrt | Board Games Brand Manager
ADC Blackfire Entertainment s.r.o.
13.3.2018 09:36:54

Nekro
Ahoj, je pravda, že jsem nechal pouze zjistit externistu, který se stará o appku, jestli jsou přeložené scénáře, které potřebujeme k Horrific Journey. V tu chvíli nebyly. Bylo to dost v časovém presu a nenapadlo mě se zeptat tady. Mea culpa. Už to mohlo svištět...
Každopádně hned jak FFG nabídnou tisk dalšího rozšíření, budeme to řešit, ale jak již bylo zmíněno, ten kurz měn nám moc nepřeje. Třeba dotisk základu teď vychází tak, že by se musel o 200,- zdražit, takže jsme ho taky museli přeskočit a čekáme, zda se situace umoudří. Pár stovek ještě skladem je, ale předpokládám, že v listopadu budeme na suchu.

Michal Ekrt | Board Games Brand Manager
ADC Blackfire Entertainment s.r.o.

6.2.2020 13:23:29

Michal-BF
Nechcel som aby to vyznelo nevďačne a samozrejme som veľmi vďačný za možnosť pracovať na prekladoch a tým si užívať 100% obsahu MoM. Myslím že fan preklad aplikácie je veľmi ústretoví krok od BF, kedže to ovplyvňuje aj ďalšie možnosti vydávania rozšírení.
Takže za mňa veľká pochvala pre BF.

7.2.2020 07:34:13

DLC v češtine?
nazdar, mám verziu aplikácie 1.8.6, ale dlc temný obraz na mňa hovorí po anglicky, popis pri výbere scenárov je česky, úvodný príbeh je česky, ale keď príde k umiestneniu prvého dielu, tak je všetko v angličtine, až na názvy dieľov a poslednej vety - tá je v češtine.
som jediný, čo s tým má problém, alebo je chyba mimo mňa?
Ďakujem :)

9.2.2020 12:38:25

ludomyl
Jsem na tom stejně. Ale mám dojem, že jsem to před měsícem kontroloval a bylo to přeložené. Zřejmě to změnil teď poslední update...

9.2.2020 13:21:03 | Upraveno autorem (porovnej)

DoubleM
Chtěl bych se po měsíci opět připomenout a zároveň poprosit o znovu zveřejnění překladu karet pro Horrific Journeys a Path of Serpent.
Do dnešního dne nebyl ani jeden z překladů schválen a zveřejněn. Rád bych to už měl komplet a jen čekal na překlad aplikace.
Děkuji za případné info.

9.2.2020 13:21:41

Nekro:
BF asi nechce pracovat s fan překlady, ale upřímně - měl by... Finančně by je to jistě nijak nepoložilo (nějaká forma odměny), ale hlavně - ta práce je i kvalitnější :D
Což prosím nikdo neberte nijak špatně/útočně. Je to jen fakt. Mluvím teď hlavně z poslední zkušenosti Pán prstenů.
Snad kdyby se nějaká spolupráce navázala, jsou všichni spokojenější. Já věřím, že poptávka po těhle rozšířeních skutečně je. Bez výmluv!

9.2.2020 21:17:31

Bargud
Ono je to logické, že nechcú aby im ľudia pozerali priamo do kuchyne. Možno ako som písal je tam nejaký právny problém, ktorý mi nevidíme. Tiež je pravda že viacerý prekladatelia sú aj v komunite zatroliek. Ale zase ako som už písal, kde je vôľa tam je cesta. :)

10.2.2020 05:27:15

Soubory

Prozatím, než to schválí je to tady ke stažení :).
Toto je path of the serpent:
http://leteckaposta.cz/875218508
http://leteckaposta.cz/284712161

a tohle je Horrific Journeys:
http://leteckaposta.cz/781596635
http://leteckaposta.cz/812197159

10.2.2020 11:25:31

DoubleM

Ďakujeme :)

10.2.2020 12:50:59

Špatný překlad
Zdravím, musím se podělit o jednu negativní zkušenost. Včera jsme po dlouhé době hráli, otevřeli jsme scénář Nutkání k pomstě. A chtěl jsem říct, že ten překlad je příšerný. Na úrovni toho, že se to prakticky nedá číst, nemá to hlavu ani patu, úplně to boří jakýkoli zážitek ze hry.

Náhodné ukázky:
https://i.imgur.com/W1Ogk4K.jpg
https://i.imgur.com/44Ya73L.png

Tohle je na úrovni slohové práce žáka základní školy. Nebo učesaný překlad z Google Translate. Překladatel neovládá ani bazální slovosled, texty často nedávají smysl a nechápu, co se mi básník snaží říct. Jakýkoli "umělecký" zážitek ze hry nebo atmosféra horrorové hry je pryč.

Vím, že je to scénář z rozšíření, které česky nevyšlo, takže nevím, nakolik je ten překlad oficiální a nakolik je to nějaké amatérské dílo (můžou se amatérské překlady vůbec dostat to aplikace)? Ale měl jsem potřebu ozvat se a říct, že je to fakt bída.

28.3.2020 09:13:59

Markus_cz
Je to amatérský překlad a ano oficiální překlad má své problémy,ale ten amatérský je šílený a nechápu že to vůbec BF do appky pustil, obecně pokud vládneš angličtinou nemá smysl hrát s překladem, pokud ne, drž se oficiálně přeložených scénářů, které se dají přežít,jinak do pěti minut podlehneš šílenství a začneš blábolit Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn

28.3.2020 10:04:35

Haha
A nebyl to ucel? :D jinak, cesko/anglicka aplikace, spatne texty a gramatika jsou veci,ktere mi zkazily prvni hrani hry. I kdybych o ceske verzi uvazoval,po tomhle zazitku opravdu ne

28.3.2020 10:17:41

amatérsky preklad
akože slohový skvost to asi nie je, ale nemám s tým absolútne problém. Angličtinu dobre na príbehové hry neovládam, takže som rád, že preklad existuje. A sám nie som dobrý slovenčinár a jazykomluvec, takže mi to ani netrkne do oka.

28.3.2020 10:47:45

Markus_cz a Froggery
Za akúkoľvek spätnú väzbu som vám vďačný. A veľmi si ju vážim, pomáha mi to neustále sa zlepšovať. :)
A k sťažnosti.
Skúsený prekladateľ by sa nám strááášne hodil, avšak nikto sa neozval (cca 1,5 roka dozadu). Všetci ste mali možnosť pridať sa. Avšak nikto sa neodvážil. Prekladal ho jeden magor(moja maličkosť), ktorý nebol prekladateľ ale mal odhodlanie. Neskôr sa pridali ďalší dvaja. Za čo som im veľmi vďačný. Celý preklad stál na troch ľuďoch(väčšinu času na jednom). Tak nie je na mieste sa sťažovať.
Takže ak sa vám nepáči Fan preklad, ok. Nepoužívajte ho. Ak chcete pomôcť, fajn ste vítaní. Ale ak cez opakované výzvy o pomoc a hlásenie chýb nikto nič nepovie. Beriem to ako že preklad je v poriadku.
Takže ak sa chceš sťažovať, najprv sa spýtaj čo si preto urobil ty. Ak nie si súčasťou riešenia si súčasťou problému.
Na časť prekladu, ktorý si zmienil sa pozriem.
A Froggery:
BF to tam pustilo lebo to bolo zadarmo. :)
Ps.
Nechcem aby to znelo naštvane, ale 14.01. som písal, nech mi hlásite chyby. Tak teraz nereptať. Ale chyby mi určite hláste. Ak môžem opravím, ak nemôžem, neopravím :)

29.3.2020 20:55:40

Amatérský překlad
Nekro, díky za reakci. Konkrétní připomínky se pokusím poslat níž. Teď trochu obecně:

Já jsem určitě "součást problému" v tom, že hru i rozšíření mám anglicky. Dosud jsme vždy hráli anglicky s tím, že jsem podle potřeby hru překládal (vlastně tlumočil) ostatním. Teď jsem si řekl, že vyzkouším překlad, že by nám to tu hru mohlo urychlit. A bohužel úroveň je taková, že se zase vrátím k tomu, že budeme hrát anglicky a já to budu tlumočit. A pokud je překlad takový, že i můj improvizovaný překlad je lepší, tak je to celkem špatná vizitka.

Chápu, že tady remcám jako člověk, který koupil anglické originály a na překlad nedal ani korunu. A ani nedám - a v tom je právě ten problém. Potom, co jsem viděl tohle, bych si rozhodně od Blackfiru nekoupil žádnou českou verzi. Myslel bych si, že to bude na podobné úrovni. Kdyby se mě někdo z kamarádů zeptal, jestli mu tuhle hru doporučuju, řekl bych: "Jo, je super, ale rozhodně si ji nekupuj v češtině." Prostě protože bych předpokládal, že i překlad krabice bude na stejné úrovni jako překlad aplikace.

Teď už vím, že to tak není, protože jste mi vysvětlili, že v aplikaci jsou částečně amatérské překlady. A oficiální jsou prý lepší. Ale kdo půjde na Zatrolené hry, aby mu to takhle vysvětlili?

---

Nekro: Ten překlad bohužel není ve stavu, kdy je možné hlásit chyby a doufat, že to pomůže. To by pomohlo, kdyby tam byly překlepy. Ten překlad je ale ve stavu, kdy je potřeba ho celý smazat a napsat znova. Omlouvám se za ostrou kritiku, ale bohužel mi to tak připadá. Nějaké konkrétní rady a ukázky:

Tak v první řadě, naučit se a dodržovat český slovosled. Ten funguje na principu "téma > réma". Na začátek věty řadíme informace známé nebo informace, o kterých jsme se už bavili (téma), na konec věty dáváme informaci novou (réma).

Překlad používá vesměs anglický slovosled, například (vymýšlím si):
- Mysteriózní amulet je zamčený ve vitríně.
Česky by to mělo být:
- Ve vitríně je zamčený mysteriózní amulet.

Za další, je potřeba odprostit se od originálu a nepřekládat doslovně. Ten text působí, že je přeložený slovo po slově 1:1, bez jakéhokoli parafrázování. Prostě překlopená slova z angličtiny do češtiny. Potíž je v tom, že oba jazyky používají jiné fráze, a anglické fráze v češtině nefungují.

Na tom screenshotu, co jsem posílal je třeba:
- "Carvey ukázal nedávnou oddanost zahradnictví."

Což je v češtině fakt nesmyslná věta, nic takového by nikdo nikdy neřekl. Česky by tam mělo být něco jako:
- "Carvey se v poslední době začal zajímat o zahradnictví".

Překlad totiž nespočítá v tom, že to překlopíš slovo po slovu do cílového jazyka, ale že najdeš v cílovém jazyce formulaci, která třeba používá jiná slova, ale vyznívá stejně přirozeně. Radil bych překládat tímhle procesem:
1. Přečíst si originál.
2. Pochopit, jakou myšlenku sděluje.
3. Představit si, jak by stejnou myšlenku vyjádřil český spisovatel - což bude často za pomocí jiných slov a frází, než jsou v angličtině. A je to tak správně! Každý jazyk má jiné "výrazové prostředky" a není možné je prostě jen převzít z angličtiny.

TLDR: Máš to přeložené extrémně doslova. V češtině to zní nepřirozeně a místy až nesmyslně. Je potřeba se odprostit od originálu a napsat to tak, jak by to napsal český autor. Hledat výrazy a fráze, které jsou v češtině přirozené.

30.3.2020 10:04:16

Markus_cz

Plne síce chápem tvoje "rozhorčenie" ale má to pár chýb.

Prvá je, že to bol prvý scenár ktorý sa prekladal od píky. A nehovorím o tom, že som sa na ňom aj trochu učil a časom sa zdokonaľoval.

Za druhé, tvoje postrehy by boli super ak by to bola kniha, alebo dlhý text. Aplikácia je robená trochu inak. Nie vždy majú logickú následnosť, nie vždy vieš čoho sa to týka, a na čo odkazuje. Rovnako sú bežné vety ako: (0) vezme (1) a (2). Rovnako ako aplikácia ráta so všetkými variantami.

Za tretie, ako si si asi všimol, som zo Slovenska. Čiže som prekladal z cudzieho jazyka do cudzieho, bez väčšej znalosti oboch. Ale túto výzvu som prijal.

Za štvrté, sám som prekladal cez 10.000 riadkov. Cez 300 normo strán. A de facto som to ani nemal s kým konzultovať, a ak by som robil 2. a 3. kontrolu, nemali by sme ďalších 6 scenárov v CZ jazyku.

Zhrnutie:
Je super, že poznáš aj anglickú verziu. Ale osobne si myslím, že CZ verzia je použiteľná a ja osobne ju hodnotím kladne. Ak by si nepoznal AJ verziu, myslím, že aj ty by si ju uznal za použiteľnú. Viem že tam pár krát niečo zadrhne, ale vzhľadom na okolnosti a odignorovanie profíkov, myslím že to dopadlo nadmieru dobre. Ale ak nám chceš pomôcť, veľmi ocením tvoje skúsenosti, môžeš sa pridať do tímu a nám robiť kontrolu. Aspoň sa všetci niečo nové naučíme. :)

30.3.2020 11:00:43

Slovy klasika
"bude-li ještě někdy příležitost a budu požádán o nějakou další rekonstrukci, že se vám na to vys*ru"
(Jára Cimrman - Dobití severního polu)

Díky Nekro mě rozhodně tvůj překlad pomohl.


..Deskovky Teplice..

30.3.2020 11:05:23

Já taky moc díky!

Já se taky přidávám k velkým díkům za překlad! Jde vidět, že je za tím kopa práce a pomohli jste určitě strašně moc lidem. Už se nemůžu dočkat, až budu mít všechny rozšíření a díky Vám nebude půlka česky a druhá půlka anglicky :)
Nekro ještě jednou díky!

30.3.2020 11:49:09

Veliké díky Nekro!
Také se přidávám k díkům, které si Nekro rozhodně zaslouží. Pro mnohé je angličtina ve hrách velkým problémem.

30.3.2020 20:12:03

Díky!
Přidávám se k poděkování Nekrovi i já !!!

31.3.2020 09:16:23

překlad

Taky děkuji za překlad a klobouček dolů za to že do češtiny nám to přeložil soused ze Slovenska.

31.3.2020 12:21:16

Vďaka celému tímu
Veľmi ďakujem za podporu a veľmi si ju vážim.
Aby sa to trochu nezvrtlo, nebol som v tom sám (i keď dlho tomu tak bolo) ale rovnako musím vyzdvihnúť celý tím a to hlavne Jilutovi, DoubleM a nášmu vedúcemu maretomas98. Bez nich by nič nebolo, takže veľká vďaka všetkým.
Samozrejme, všetku kritiku smerujte na mňa :)

31.3.2020 13:53:54 | Upraveno autorem (porovnej)

Kritika překladu
Já chci jenom říct, že k založení účtu a vylití si srdíčka mě přiměla představa, že to je profesionální překlad od Blackfiru, který za něj někomu zaplatil. Tady jste mě ujistili, že je amatérský.

Tady se dostáváme k neřešitelné otázce, nakolik je vlastně vhodné kritizovat něčí dobrovolnickou práci zadarmo. Nebo naopak, jestli je dobrovolnická práce zproštěná nároků na kvalitu. Těch 300 normostran je ohromný kus práce a už jenom za to klobouk dolů.

31.3.2020 14:08:53 | Upraveno autorem (porovnej)

Markus_cz
Ja sa kritike nebránim a myslím, že som to dal najavo. To že je to amatérsky preklad je zrejmé aj z úvodu od Michala-BF.

Za pochvalu tiež ďakujem. Len upresním, že 300 normostrán, bola fáza 1. Vo fáze 2. som preložil ďalších cca 340. Toto všetko musel prežuť náš korektor. Plus asi rovnaký počet preložil DoubleM. Ale fáza 2. nie je v aplikácii. Nevieme prečo.

K hodnoteniu kvality prekladu zadarmo ti odpoviem iba jedno. Raz mi napísal správu ďalší zatrolený hráč (nebudem ho menovať, kedže neviem či chce byť menovaní), že mám chybu v Kult zo Strážnej hory(plietli sa mi Whatelyovci). Ale napísal to slušne a konštruktívne. A dohodli sme sa že prejde ešte raz celý scenár a upraví čo mu tam nesedelo, kedže ja som sa venoval inej časti prekladu. A všetko bolo ok, ku prospechu hráčov aj fan prekladateľov. Výsledkom bolo že sa mám s kým poradiť v prípade nejasností.

Takže výsledok kritiky/spätnej väzby má byť zlepšenie. Nie znechutenie. A je jedno či je niekto za to platení alebo nie.

31.3.2020 14:57:20 | Upraveno autorem (porovnej)

Nekro
Respekt..

31.3.2020 19:55:10

Vybíráme z Bazaru

Brazil, nový, ve fólii
Brazil, nový, ve fólii
Akt. cena: 900 Kč
Končí za: 7 dnů

Offcanvas