Arkham Horror - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 8
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 180 min
Herní svět: Horror
Herní kategorie: desková hra, kooperativní, vývoj postavy
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: ADC Blackfire Entertainment
Edge Entertainment
Fantasy Flight Games
Galakta
Heidelberger Spieleverlag
Nexus
Autoři: Kevin Wilson
Richard Launius
Rok vydání: 2005
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Překlad karet

Dámy a pánové,
dovoluji si vám představit překlad karet k základní sadě hry Arkham horror. Karty jsou k nalezení na adrese (bohužel nejsou umístěny zde, kvůli jejich značné velikosti):
http://mediafire.com/morthe93827145600000

Prozatím se jedná o testovací verzi, kterou jsem uvolnil, aby si někdo všímavý popřípadě všiml chyb, která já jsem přehlédl. Na překladu dále spolupracovali Mrakoplaš (Tom Hubner), který mě stále postrkoval dál, abych překládal, a Vojta Musel, který mě do toho uvrtal a pomohl s překladem Mýtů. Tímto jim tedy děkuji. Konzultovány byly rovněž texty k setkáním vytvořené Sodovkou a terminologie vytvořená Merlinem. Mrakoplaš by rovněž měl přinést vlastní grafickou podobu karet, takže si budete moci vybrat verzi svému srdci bližší. Do budoucna plánuji i překlad pravidel.

Co je a co není hotovo:
Přeloženy jsou všechny mýty, brány, setkání, dovednosti, spojenci, běžné předměty a zvláštní karty. Příští týden by měly být k dispozici unikátní předměty a kouzla a pak přijdou na řadu i vyšetřovatelé, Prastaří a nestvůry.

Poznámky k překladu:
- přepracovaná terminologie pojmů, aby se co nejvíce blížila českým překladům povídek
- texty na kartách setkání jsou přeskupeny tak, aby jejich pořadí korespondovalo s rubovou stranou
- určitě je toho ještě mnohem víc, jenom si zrovna nemůžu vzpomenout

Snad se vám budou tyto karty líbit...
18.9.2009 09:29:55

Sydo
Jo dělá... já ho dělám... ee... tak trochu neoficiálně a ne úplně veřejně.

2.2.2010 11:02:39

to Morthe
Takže se máme těšit na plně lokalizovanou verzi Runewars vydanou nějakým českým distributorem? ;-)

2.2.2010 12:13:10

Kadavar
Tak slavný to nebude... kdysi tady jeden klučina rozebíral náklady spojený s vytvořením kompletní český lokalizace. Upřímně, lokalizovat hry pro miniaturní český trh je krutě prodělečná záležitost, protože bys musel prodat nějakej 500 ks hry.
A tak aspoň některý obchody přidávají k hrám všemožný překlady - ať už vytištěný pouze v základním textu nebo třeba na CD v plný grafice pravidel i karet. Není to tak dobrý, jako plná lokalizace, ale porát lepší, než drátem do voka.

2.2.2010 12:23:57

Morthe 2.2.2010 08:36:12 setkání - "Research materials"
Lepší bude "vyšetřovací materiály" (stejně jako plnicí pero, balicí fólie a jiná slovní spojení) - a vlastně bych se ani nebál tam prdnout singulár (vyšetřovací materiál).

Každopádně u "materiály z vyšetřování" chybí "m. z v-ání koho/čeho" (nebo kým/čím :).

3.2.2010 21:53:30

MadCat
V tomhle si dovolím s tebou mírně nesouhlasit. Zatímco "plnící pero" či "balící papír" jsou zažitá slovní spojení, tak vyšetřovací materiály mě rvou za uši... Policie provedla vyšetřování nějakého zločinu nebo události a z tohoto vyšetřování nasbírala podklady a materiály. Jsou to tedy sesbírané materiály z tohoto policejního vyšetřování. Krátce materiály z vyšetřování...

4.2.2010 07:33:25

důkazní materiály
Nebo spíš důkazní materiály. Ale vyšetřovací materiály se mi taky nezdá. S tím souhlasím s Morthem.

4.2.2010 07:36:07

re
Ano, máte pravdu - zní to divně.
Ale unikla vám pointa: materiály z vyšetřování naznačuje, že už bylo provedeno vyšetření, jinými slovy vyšetřování skončilo, vše bylo vyšetřeno a dospěli jsme k nějakému závěru. Tohle karta neříká.
Co třeba: materiál k vyšetření (pořád mi připadá lepší jednotné číslo).

4.2.2010 09:27:57

MadCat
Počkej počekj, kde tam vidíš dokonavost? Vyšetřování může klidně probíhat roky a za tu dobu se nashromáždí spousta podkladů, výpovědo učitách svědků, kteří viděli jak nějaká slizoidní věc spolkla v temné uličce člověka a pak se rozplynula atd.

4.2.2010 09:35:21

DD

Materialy
Taky si myslim ze materialy z vysetrovani mohou existovat aniz by bylo vysetrovani ukonceno. Otisky prstu z mista cinu napriklad jsou podle mne materialem z vysetrovani, avsak urcite neuzaviraji pripad.

4.2.2010 11:07:50

Ja ja
Ale co jsem měl na mysli je, že:
1. vezmu si kartu RM - 2. použiju kartu RM - 3. dostanu clue tokeny.
Analogicky:
1. nasbírám materiál - 2. vyšetřím ho - 3. dostane se mi z něj odpovědí na otázky.

Materiál z vyšetřování zní "použitě" (už odkryl tajemství), jako odhozená karta. Materiál z vyštřování zní pokoutně, protože říká, že jsem: 1. vyšetřil - 2. dostal materiál - 3. ale co dál? Znovu vyšetřil materiál získaný vyšetřováním (a dostal clue tokeny)? To je zamotané! :)

(Vím, že řeším kravinu, ale baví mě si hrát se slovy.)

4.2.2010 11:23:42

Materialy
A co treba dukazni materialy..? Neni to sice presnej preklad, ale do kontextu by to snad zapadalo...

4.2.2010 12:59:17

MadCat
Ono "Clue" je vodítko/náznak, čili, když se použijí materiály z vyšetřování, tak pak dostaneš Clue, tedy nějaká vodítka.

Btw. Důkazní materiál zní asi nejlíp ;-)

4.2.2010 13:56:44

Každopádně
Neřešme to.
Nicméně, prolétl jsem překlad karet a:
1. Pozor na anglicismy: často se ti tam objevuje "proveď(te) hod na..." - správně česky "hoď(te) si". (Neprovádíme skok, skáčeme; neprovádíme vyšetřování, vyšetřujeme apod.);
navíc pozor na doslovné přepisy alá "v rohu se otevírá brána a z ní se vynořuje nestvůra". Čeština takhle nefunguje, lepší je napsat "v rohu se otevřela(objevila) brána a z ní vyšla nestvůra" (nebo pokud trváš na přítomném (vyprávěcím) čase tak "otevírá a vychází").
2. Proč je Ma's Boarding House "hotýlkem"? Myslím, proč diminitiv? Mámin hotel či penzion zní je přece dostačující, ne?
3. Líbí se mi Hibbova nálevna :) (byť to moc nesedí, nálevna = pajzl, což roadhouse nemusí nutně být (i když...)).
4. Silver Twilight Lodge; Tady ses sekl (konec konců lodge nejspíš patří mezi tzv. zrádná slova) - lepší bude "sídlo řádu S. s." (nebo něco takového), protože "lóže" je něco jiného.
5. Historical Society - Historický spolek (je to termín); spolek historiků je špatně.

4.2.2010 14:07:55

to MadCat
Nic ve zlém, ale zkus se, prosím, oprostit od akademického vyjádřování (singulár, diminitiv) - tady se neskládá zkouška
z morfologie českého jazyka.

4.2.2010 14:19:45

MadCat
Překlady pravidel mají určitá specifika, jako například terminologii, která by se měla dodržovat.
1. Tudíž je-li nějaká akce pojmenovávna hod na ... těžko můžu použít hoď si na... protože tím poruším zavedený pojem... a mimochodem třeba o vyšetřování se zrovna poměrně často říká, že se provádí.
2. Protože to zní líp
3. Roadhouse je motorest. Ale v Arkhamu je to zaplivanej pajzl a spojíme-li si to s prohibicí, máme nálevnu jako vyšitou.
4. Pouč nás, co tedy je správně lóže... a divadlo vynech. Třeba Zednářská lóže? ne?
5. úplně správně je to historická společnost a je to tak použito i v povídce Stíny nad Insmouthem. Bohužel je to moc dlouhý a nevejde se to na kartu... proto spolek historiků

4.2.2010 14:20:23

MadCat
Můžu mít jednu malou otázku. Studuješ češtinu nebo už učíš?

4.2.2010 14:24:46

A ještě mi teda uniká rozdíl mezi "otevírá a vychází" a "otevírá a vynořuje se" krom použití jiného slovesa...

4.2.2010 14:26:24

to sappho
pozor, "malá otázka" je anglicismus, bohemisté říkají "otázečka" :-))))

4.2.2010 14:29:04

:)
Uvidíme, co na to řekne ta moje češtinářka-angličtinářka :)

4.2.2010 14:32:59

to MadCat ad připomínky
Je určitě dobře, když je nějaká reflexe přeloženého textu, protože člověk, který pracuje na překladu někdy pro samé stromy nevidí les a je dobré, když to zhodnotí někdo zvenčí.
Jenom mám z tvých připomínek tak trošku obavy, abys nevylil s vaničkou i dítě. V tomhle má Morthe naprostou pravdu, že pravidla deskovek mají co se týče vyjadřování určitá zavedená specifika (byť nejsou po jazykové stránce úplně korektní). A o textech na kartách to platí dvojnásob. Já na kartách například vždycky bojuju s tím, jak někdy delší víceslovný výraz zkrátit, aby se mi vešel do vymezeného prostoru na kartě a řešení není nikdy ideální a občas to trhá uši. Je to vždy kompromis mezi libozvučnou češtinou a srozumitelností.

4.2.2010 14:57:07

překlad
důležité podle mě je aby text přesně vystihl problém, nešlo ho vykládat různými způsoby a pokud možno si zachoval atmosféru hry

PS: nálevna je super

4.2.2010 15:03:50

hotýlek a nálevna
Nálevna je dobrá, ale klidně bych z ní udělal kořalnu.

A hotýlek taky sedí. Možná znáte britský sitcom ,,Hotýlek,, (v originále Fawlty Towers). Odehrával se v malém rodinném penzionku a jak říká MadCat ,,dimitiv,, Hotýlek krásně navozoval domácí, maloměštáckou atmosféru podniku. Stejně tak pokud slyším v názvu Ma's (Mámin, Maminčin...) je jasné že půjde o nějakou menší, rodinnou provozovnu - proto hotýlek.

4.2.2010 15:27:10

MadCat
Morthe:
1. Tohle se netýká terminologie. Hoďte si kostkou je česky. Proveďte hod kostkou je kostrbaté vyjádření stejné věci. Roubuješ česká slova na anglickou strukturu a pak to zní podivně. Absurdní příklady toho samého: proveďte zavázání tkaničky = zavažte si tkaničku; provedl jsem plácnutí mouchy = plácl jsem mouchu; maminka pro mě provedla upečení koláče = maminka mi upekla koláč.

2. Souhlas, jenom jsem se divil. Zdrobněliny (Sodovko: to je ten deminutiv, kterej jsem napsal jak prase) posouvají význam.
3. Líbí se mi nálevna, jenom jsem se divil.
4. Zednářská lóže je termín, kterým se označovala skupina lidí. Nicméně lóže je malá místnost. V angličtině má lodge trochu širší pole významů. Může jít o spolek (nejen o zednáře), o místo, kde se scházení či o pojmenování takového setkání (sněmu). Při doslovném překladu pak dochází k nechtěnému posunu významu*. Řekl bych, že Silwer Twilight Lodge označuje budovu, ve které se schází členové >řádu

4.2.2010 15:34:27

MadCat2
Kruci tady je málo místa.
...členové >řádu

4.2.2010 15:38:21

MadCat
Nevím, že to tak hrotíš. Tohle je fanouškovský překlad, a pokud se ti to až tak nelíbí, máš možnost vytvořit svůj a dát jej na plac. Myslím si, že pokud to vyhovuje většině, tak není problém. A jak psal Křen, tak někdy je prostě určitá ustálená terminologie, která se v deskovce používá.

Btw., když si tak zakládáš na pravidlech pravopisu, co to "kterej" v bodě 2?

Ad lóže, proč ne? Také to může být ve smyslu skupiny lidí - tajné společenství...

4.2.2010 15:40:56

Vybíráme z Bazaru

SOS Titanic v anglictine - verze z 2022
SOS Titanic v anglictine - verze z 2022
Akt. cena: 430 Kč
Končí za: 1 den

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas