Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1 - 8 |
Doporučený věk: | od 12 let |
Herní doba: | 180 min |
Herní svět: | Horror |
Herní kategorie: | desková hra, kooperativní, vývoj postavy |
Čeština: | ke stažení |
Vydavatelé: | ADC Blackfire Entertainment Edge Entertainment Fantasy Flight Games Galakta Heidelberger Spieleverlag Nexus |
Autoři: | Kevin Wilson Richard Launius |
Rok vydání: | 2005 |
Sdílej: |
Překlad karet
Dámy a pánové,Sydo
Jo dělá... já ho dělám... ee... tak trochu neoficiálně a ne úplně veřejně.
to Morthe
Takže se máme těšit na plně lokalizovanou verzi Runewars vydanou nějakým českým distributorem? ;-)
Kadavar
Tak slavný to nebude... kdysi tady jeden klučina rozebíral náklady spojený s vytvořením kompletní český lokalizace. Upřímně, lokalizovat hry pro miniaturní český trh je krutě prodělečná záležitost, protože bys musel prodat nějakej 500 ks hry.
A tak aspoň některý obchody přidávají k hrám všemožný překlady - ať už vytištěný pouze v základním textu nebo třeba na CD v plný grafice pravidel i karet. Není to tak dobrý, jako plná lokalizace, ale porát lepší, než drátem do voka.
Morthe 2.2.2010 08:36:12 setkání - "Research materials"
Lepší bude "vyšetřovací materiály" (stejně jako plnicí pero, balicí fólie a jiná slovní spojení) - a vlastně bych se ani nebál tam prdnout singulár (vyšetřovací materiál).
Každopádně u "materiály z vyšetřování" chybí "m. z v-ání koho/čeho" (nebo kým/čím :).
MadCat
V tomhle si dovolím s tebou mírně nesouhlasit. Zatímco "plnící pero" či "balící papír" jsou zažitá slovní spojení, tak vyšetřovací materiály mě rvou za uši... Policie provedla vyšetřování nějakého zločinu nebo události a z tohoto vyšetřování nasbírala podklady a materiály. Jsou to tedy sesbírané materiály z tohoto policejního vyšetřování. Krátce materiály z vyšetřování...
důkazní materiály
Nebo spíš důkazní materiály. Ale vyšetřovací materiály se mi taky nezdá. S tím souhlasím s Morthem.
re
Ano, máte pravdu - zní to divně.
Ale unikla vám pointa: materiály z vyšetřování naznačuje, že už bylo provedeno vyšetření, jinými slovy vyšetřování skončilo, vše bylo vyšetřeno a dospěli jsme k nějakému závěru. Tohle karta neříká.
Co třeba: materiál k vyšetření (pořád mi připadá lepší jednotné číslo).
MadCat
Počkej počekj, kde tam vidíš dokonavost? Vyšetřování může klidně probíhat roky a za tu dobu se nashromáždí spousta podkladů, výpovědo učitách svědků, kteří viděli jak nějaká slizoidní věc spolkla v temné uličce člověka a pak se rozplynula atd.
Materialy
Taky si myslim ze materialy z vysetrovani mohou existovat aniz by bylo vysetrovani ukonceno. Otisky prstu z mista cinu napriklad jsou podle mne materialem z vysetrovani, avsak urcite neuzaviraji pripad.
Ja ja
Ale co jsem měl na mysli je, že:
1. vezmu si kartu RM - 2. použiju kartu RM - 3. dostanu clue tokeny.
Analogicky:
1. nasbírám materiál - 2. vyšetřím ho - 3. dostane se mi z něj odpovědí na otázky.
Materiál z vyšetřování zní "použitě" (už odkryl tajemství), jako odhozená karta. Materiál z vyštřování zní pokoutně, protože říká, že jsem: 1. vyšetřil - 2. dostal materiál - 3. ale co dál? Znovu vyšetřil materiál získaný vyšetřováním (a dostal clue tokeny)? To je zamotané! :)
(Vím, že řeším kravinu, ale baví mě si hrát se slovy.)
Materialy
A co treba dukazni materialy..? Neni to sice presnej preklad, ale do kontextu by to snad zapadalo...
MadCat
Ono "Clue" je vodítko/náznak, čili, když se použijí materiály z vyšetřování, tak pak dostaneš Clue, tedy nějaká vodítka.
Btw. Důkazní materiál zní asi nejlíp ;-)
Každopádně
Neřešme to.
Nicméně, prolétl jsem překlad karet a:
1. Pozor na anglicismy: často se ti tam objevuje "proveď(te) hod na..." - správně česky "hoď(te) si". (Neprovádíme skok, skáčeme; neprovádíme vyšetřování, vyšetřujeme apod.);
navíc pozor na doslovné přepisy alá "v rohu se otevírá brána a z ní se vynořuje nestvůra". Čeština takhle nefunguje, lepší je napsat "v rohu se otevřela(objevila) brána a z ní vyšla nestvůra" (nebo pokud trváš na přítomném (vyprávěcím) čase tak "otevírá a vychází").
2. Proč je Ma's Boarding House "hotýlkem"? Myslím, proč diminitiv? Mámin hotel či penzion zní je přece dostačující, ne?
3. Líbí se mi Hibbova nálevna :) (byť to moc nesedí, nálevna = pajzl, což roadhouse nemusí nutně být (i když...)).
4. Silver Twilight Lodge; Tady ses sekl (konec konců lodge nejspíš patří mezi tzv. zrádná slova) - lepší bude "sídlo řádu S. s." (nebo něco takového), protože "lóže" je něco jiného.
5. Historical Society - Historický spolek (je to termín); spolek historiků je špatně.
to MadCat
Nic ve zlém, ale zkus se, prosím, oprostit od akademického vyjádřování (singulár, diminitiv) - tady se neskládá zkouška
z morfologie českého jazyka.
MadCat
Překlady pravidel mají určitá specifika, jako například terminologii, která by se měla dodržovat.
1. Tudíž je-li nějaká akce pojmenovávna hod na ... těžko můžu použít hoď si na... protože tím poruším zavedený pojem... a mimochodem třeba o vyšetřování se zrovna poměrně často říká, že se provádí.
2. Protože to zní líp
3. Roadhouse je motorest. Ale v Arkhamu je to zaplivanej pajzl a spojíme-li si to s prohibicí, máme nálevnu jako vyšitou.
4. Pouč nás, co tedy je správně lóže... a divadlo vynech. Třeba Zednářská lóže? ne?
5. úplně správně je to historická společnost a je to tak použito i v povídce Stíny nad Insmouthem. Bohužel je to moc dlouhý a nevejde se to na kartu... proto spolek historiků
MadCat
Můžu mít jednu malou otázku. Studuješ češtinu nebo už učíš?
A ještě mi teda uniká rozdíl mezi "otevírá a vychází" a "otevírá a vynořuje se" krom použití jiného slovesa...
to sappho
pozor, "malá otázka" je anglicismus, bohemisté říkají "otázečka" :-))))
:)
Uvidíme, co na to řekne ta moje češtinářka-angličtinářka :)
to MadCat ad připomínky
Je určitě dobře, když je nějaká reflexe přeloženého textu, protože člověk, který pracuje na překladu někdy pro samé stromy nevidí les a je dobré, když to zhodnotí někdo zvenčí.
Jenom mám z tvých připomínek tak trošku obavy, abys nevylil s vaničkou i dítě. V tomhle má Morthe naprostou pravdu, že pravidla deskovek mají co se týče vyjadřování určitá zavedená specifika (byť nejsou po jazykové stránce úplně korektní). A o textech na kartách to platí dvojnásob. Já na kartách například vždycky bojuju s tím, jak někdy delší víceslovný výraz zkrátit, aby se mi vešel do vymezeného prostoru na kartě a řešení není nikdy ideální a občas to trhá uši. Je to vždy kompromis mezi libozvučnou češtinou a srozumitelností.
překlad
důležité podle mě je aby text přesně vystihl problém, nešlo ho vykládat různými způsoby a pokud možno si zachoval atmosféru hry
PS: nálevna je super
hotýlek a nálevna
Nálevna je dobrá, ale klidně bych z ní udělal kořalnu.
A hotýlek taky sedí. Možná znáte britský sitcom ,,Hotýlek,, (v originále Fawlty Towers). Odehrával se v malém rodinném penzionku a jak říká MadCat ,,dimitiv,, Hotýlek krásně navozoval domácí, maloměštáckou atmosféru podniku. Stejně tak pokud slyším v názvu Ma's (Mámin, Maminčin...) je jasné že půjde o nějakou menší, rodinnou provozovnu - proto hotýlek.
MadCat
Morthe:
1. Tohle se netýká terminologie. Hoďte si kostkou je česky. Proveďte hod kostkou je kostrbaté vyjádření stejné věci. Roubuješ česká slova na anglickou strukturu a pak to zní podivně. Absurdní příklady toho samého: proveďte zavázání tkaničky = zavažte si tkaničku; provedl jsem plácnutí mouchy = plácl jsem mouchu; maminka pro mě provedla upečení koláče = maminka mi upekla koláč.
2. Souhlas, jenom jsem se divil. Zdrobněliny (Sodovko: to je ten deminutiv, kterej jsem napsal jak prase) posouvají význam.
3. Líbí se mi nálevna, jenom jsem se divil.
4. Zednářská lóže je termín, kterým se označovala skupina lidí. Nicméně lóže je malá místnost. V angličtině má lodge trochu širší pole významů. Může jít o spolek (nejen o zednáře), o místo, kde se scházení či o pojmenování takového setkání (sněmu). Při doslovném překladu pak dochází k nechtěnému posunu významu*. Řekl bych, že Silwer Twilight Lodge označuje budovu, ve které se schází členové >řádu
MadCat2
Kruci tady je málo místa.
...členové >řádu
MadCat
Nevím, že to tak hrotíš. Tohle je fanouškovský překlad, a pokud se ti to až tak nelíbí, máš možnost vytvořit svůj a dát jej na plac. Myslím si, že pokud to vyhovuje většině, tak není problém. A jak psal Křen, tak někdy je prostě určitá ustálená terminologie, která se v deskovce používá.
Btw., když si tak zakládáš na pravidlech pravopisu, co to "kterej" v bodě 2?
Ad lóže, proč ne? Také to může být ve smyslu skupiny lidí - tajné společenství...
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
SOS Titanic v anglictine - verze z 2022
Akt. cena: 430 Kč
Končí za: 1 den