Překlady záludných termínů

Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.

Začnu já s frází: "May he live in interesting times!" Pominu-li Kantůrkův doslovný překlad Pratchetta "zajímavé časy", pak nemám nejmenší potuchy, jestli existuje nějaký český ekvivalent tohodle opisu původní čínské kletby? Zatím pracuji s prozatimním překladem: "Dříve či později si ho najde smrt."
19.3.2009 09:51:13

ocasek
bacha na to, abys korzáry použil správně. Korzárem se totiž člověk stával určující listinou (lettre de marque) od krále a znamenalo to, že může přepadat lodě jiných mocností. Korzárem byl třeba i takový Sir Francis Drake. Rozhodně nezaměňovat s pirátstvím.

více podrobností viz třeba http://cs.wikipedia.org/wiki/Korz%C3%A1r

12.10.2010 17:01:28

to Vojtech Musil
Nemáš až zase tak pravdu. Už mám za sebou dost překladů pravidel her na to, abych mohl s čistým svědomím říct, že doslovné a někdy i významové překlady, nejsou pro pravidla vždycky vhodné a někdy je lepší použít krátký snadno zapamatovatelný výraz, i když překladově a významově úpně nesedí anglickému originálu. Pravidla by měla být jednoduchá a snadno zapamatovatelná. Jak je tam mnoho víceslovných šroubovaných výrazů, tak v tom člověk ztrácí brzy přehled a to i já se někdy proti tomu co teď píšu prohřešuju. Při překladu je vždycky důležitý celkový kontext pravidel a pokud tady člověk radí nějaké výrazy a nezná celý kontext pravidel, tak je jasné, že se může docela seknout. To je ale už záležitost toho kterého překladatele, který má ten přehled, aby si vhodný výraz ze zdejších návrhů vybral.

Jako příklad by mohla sloužit mnou navrhovaná fregata. Pokud je pro hru a hlavně pravidla důležité, že tahle loď loupí a odpovídá tomu i mechanismus hry, tak je fregata hloupost a měl by tam být výraz tomu odpovídající. Pokud význam toho výrazu, ale nijak nesouvisí s pravidly a je třeba jen součástí příběhu, ale v pravidlech se to slovo vyskytuje častěji, tak je označení lodě jako fregata dcela vhodné. To už musí posoudit překladatel pravidel.

Podobně lze polemizovat o použití výrazu piráti nebo korzáři. Některým lidem to splývá, ale významově jsou piráti úplně něco jiného než korzáři a je důležité v jakém kontextu je ten výraz použit.

Vidím, že na korzáry už zareagoval Morthe :)

12.10.2010 17:04:06 | Upraveno autorem (porovnej)

Convoy Disruptions
A teď já se svým dotazem :). Pořád se mi nezdá jak jsem v Axisu přeložil Convoy Disruptions.

Přeložili byste to do pravidel jako "Útok na konvoje" nebo "Napadení konvojů" nebo ... úplně nějak jinak ?

Je mi jasné, že ten anglický výraz plně vystihuje situaci, kdy útokem na lodě v konvoji došlo k "PŘERUŠENÍ" nebo lépe "NARUŠENÍ" zásobování země lodními cestami, ale přeložit to takhle do češtiny jedním výrazem se to nedá.

12.10.2010 17:10:28

PJ

kren
Nevím o tom zhola nic a tak posuzujte můj příspěvek, ale "Přerušení zásobování" je naprosto jasný obrat a každého asi napadne, co si pod tím zhruba představit. Napadení konvojů toho tolik nenapoví...

12.10.2010 17:21:02

to PJ ad Convoy Disruptions
No jo, ale to je přesně o čem jsem psal v mém příspěvku 12.10.2010 17:04:06. Z hlediska významu a konečného důsledku, kdy poškozený hráč přichází o příjem máš určitě pravdu, ale z hlediska mechanismu a průběhu hry, kdy do námořní zóny s konvoji posílám válečné lodě a ponorky abych konvoj potopil, mi to zas až tak akční a použitelné nepřipadá.

12.10.2010 17:27:04

Combined arms
Opět jeden pojem k poradě. Jak byste to přeložili? Kombinovaná armáda nebo sbory mi moc nesedí. Jde tady o součinost více jednotek různého druhu, které ve vzájemné kombinaci mají lepší vlastnosti než jednotky jednoho druhu.

12.10.2010 19:02:00 | Upraveno autorem (porovnej)

PJ

kren
Významově nejpřesnější výraz zní "synergická", ale to se k armádě nehodí. Co takhle smíšená? To není tak výstižné, ale za to se ten termín opravdu používá...

12.10.2010 19:06:06 | Upraveno autorem (porovnej)

to PJ
No smíšená armáda mi nesedí vůbec. Smíšené sbory se mi líbí, ale zase mi to spíš asociuje armádu složenou ne z různých druhů zbraní, ale spíš z různých národností.

12.10.2010 19:10:50

PJ

kren
Je to s Tebou těžký, teda... tak si pomož novotvarem, kterej složíš z jednotek tý kombinovaný armády. Třeba motostřelci, lukoníci, tankopěšci apod.

12.10.2010 20:21:11

kren
ze by Vševojsko? (..pre Combined arms pise gugel prekladac: Vševojskové ;)

12.10.2010 20:39:34

kren
? ..Convoy Disruptions - 'Přerušení konvoju'

12.10.2010 20:42:11

kren
přerušení zásobovacích tras

12.10.2010 20:59:35

kren
a armádní svaz třeba...

12.10.2010 21:13:18

Morthe a Křen
ujasnim souvislosti...
The Kaiser Pirates je hra válečná karetni z období WWI, kdy neměla Osa šanci účinně blokovat na moři Dohodu a tím omezit jejich zásobování všech front a tak začali vysílat lodě, které samy obeplouvaly celý svět a zabavovali náklady a potápěly zasobovací lodě a tím působily velké škody. Takže vlastně novodobí Korzáři. Třeba takový SMS Emden
http://cs.wikipedia.org/wiki/SMS_Emden_(1908)
no a pak napadlo admirály, co takhle jezdit v konvojích a byl konec s raidery...

13.10.2010 10:28:05

ocasek
ahá, tak to jo... já si porát říkal, proč je tam ten Císař =D

13.10.2010 10:36:18

to ocasek
Pokud se jedná o začátek minulého století, tak v tom případě bych používal modernější výrazy a v těchhle souvislostech bych ten raider spíš tedy nazval přepadový křižník.
Korzáři byli zakázáni už v předminulém století, tak tenhle výraz bych nepoužíval.

13.10.2010 10:41:27

to kren
zakázáni byli, ale myslíš, že to někoho trápilo...a teď si pročítam wiki a podobně a opravdu sedí to přesně..."Privateer" byli využívání jako "commerce raider" = "merchant raiders" = "auxiliary cruiser" dá se to nazvat prostě všelijak, ale korzáři mi sedí nejvíc a dokonce v odkaze, který jsem tu už postnul je že Emden vyplul na korzárskou výpravu..
Ale můžeme o tom polemizovat donekonečna.

13.10.2010 12:13:43

to ocasek
No dej si tam co chceš, je to tvůj překlad. Vzhledem k tomu, že většina budoucích hráčů není v tak podrobné historii kovaná a ve hře se v souvislosti s I. světovou válkou objeví pojem korzáři, tak si myslím, že hodně lidí bude kroutit udiveně hlavou. Já se v překladech snažím používat všeobecně známé a akceptovatelné pojmy k danému období, i když by přísně historicky a odborně neseděly. Historicky přesný překlad je sice krásný, ale když to 9 lidí z 10 nezná, tak je to prd platné.

Nicméně jak jsem řekl na začátku. Je to tvůj překlad, tak se s tím musíš poprat sám.

13.10.2010 12:49:58

Joe

ocasek
Dôležité je, aby bol termín použitý konzistentne v rámci pravidiel a herného materiálu - a aby mal aspoň aký-taký historický význam.

Ako hovorí kren, nikto nebude hľadať v encyklopédii, či máš 100% pravdu.

13.10.2010 12:55:13

droontele
Začal jsem překládat Runebound - Isle of Dread a potýkám se s překladem jmen některých potvor. Za všechny uvedu třeba Droonteleho (zelené dobrodružství). Ať přemýšlím jak přemýšlím, tak mě nenapadá žádný adekvátní překlad do češtiny. Je lepší to nechávat v originále, nebo si mám něco vycucat z prstu?

25.10.2010 10:10:39

Historical flavor
už podruhé jsem narazil na spojení "historical flavor" a pořád nevím jak to co nejlépe napsat česky.. samozřejmě vím o co jde a překlad mám na jazyku ale ne a ne na něj přijít.. nějaké nápady? :)

28.10.2010 21:52:01

to KungPao
A co tak "historický podtext"

28.10.2010 22:48:14

PJ

KungPao
A což takhle historické pozadí ;-)

28.10.2010 23:26:24

díky..
pořád mi to tam ale nesedí... (a přitom je to jedna z vět, která nemá na pravidla žádný vliv :) celá věta zní: "The province names have been provided for historical flavor"

2.11.2010 14:46:50

stacking
a také už jsem poněkolikáté narazil na termín "stacking", v pravidlech vyjadřuje to, že je na jednom hexu na sobě víc žetonků.. "vrstvení" nebo "hromadění" se mi nelíbí :)

2.11.2010 14:49:03

Vybíráme z Bazaru

Nottingham
Nottingham
Akt. cena: 120 Kč
Končí za: 2 dny

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas