Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Překlady záludných termínů
Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.Summary of play
Moc prosím o pomoc s tímhle překladem. Samozřejmě, že to dovedu přeložit a vím o co jde, ale je to nadpis kapitoly a adekvátní výraz mám na jazyku a nemůžu ho najít :).
"Souhrn hry" je moc šroubovaný.
kren
Přehled hry
to Joe
Do háje, to je přesně to, co jsem měl na jazyku :D.
Díky moc.
Sacred treasure
Zdánlivá banalita. Posvátné předměty. Ale zkuste to takhle pořád opakovat, je to velmi šroubované. Tak jsem zauvažoval nad jednoslovným synonymem.
Hned mě napadla relikvie, ale... Relikvie mají v našem pojetí něco společného s nějakým světcem, člověkem. Ostatky, nebo nějaké předměty, které nosil. Pokud se bavím o posvátných předmětech jako třeba Ohnivý krystal nebo Mořský kalich, moc se to sem významově nehodí.
Napadá vás něco? Nebo jde relikvie použít v přeneseném významu?
.klopcik
PJ
imho vyznamovo naj sedi ten otrepany artefakt..
(inak relikvia mi pride dost viazana s nabozenstvom celkovo, ale mozem sa mylit;)
.klopcik
Tak jasně, když je to sacred, tak je to "posvátný" nebo dokonce "svatý", a to vždy souvisí s nějakým nábožentsvím. Ale díky az tip, artefakt mě nenapadl. Napadá ještě někoho nějaké slovo?
svátost
ale příjde mi to nevhodné k tvému účelu
Ella
Svátost hlavně není fyzický předmět...
to PJ
Artefakt mne spíše asociuje nějaký předmět neznámého původu nebo účelu, než předmět posvátný. Já osobně bych tam klidně nechal relikvie, protože v naší sekularizované zemi stejně nikdo neví jak je relikvie přesně definovaná a že je to předmět úzce spjatý s životem a smrtí nějakého svatého, nebo přímo část jeho ostatků.
kren
Cítím to stejně, takže jsem ty relikvie ponechal... ale stejně by mě zajímalo, jestli nám bohatá čeština nenabídne ještě nějaké vhodné synonymum...
The Kaiser's pirates
jak by jste přeložili výraz "raider ship"? jedná se o typ loďe, která původně byla obchodní lodí, ale byla dodatečně dobře vyzbrojena a začala přepadat lodičky nepřátel, vykrádat je a podobně..pěkný příklad takové lodičky je SMS Seeadler...též jsem o ní četl, že byla pomocným křižníkem, ale křižník si představuji jinak, bo tyhle lodičky měly ještě i plachty.
no "loupežnická loď" se mi moc nelíbí, "piráti" to též nejsou.
děkuji za návrhy.
to ocasek
Fregata
ocasek
prepadová loď? :-D znie to dosť hlúpo - uznávam...ale nič iné ma nenapadlo...
ad monkeyml
Když tak už útočná loď, ale myslím, že typ lodě fregata odpovídá přesně zadání. Používala se i jako loď obchodní i jako válečná a piráti s ní přepadali taky ostatní lodě.
Raiders ship
No křižník či fregata jsou typy lodí... jak jsem pochopil z popisu, tak raiders ship je v zásadě jakékoli loď, která byla využita k pirátství/bukanýrství/korzárství a nezáleží na tom, zda je to briga nebo galeona. V češtině jinak běžně "pirátská loď". Ale to se může krýt s dalšími pojmy ve hře.
ad Morthe
Jo ještě briga sedí. Já bych se nebál použít námořní terminologie typu lodí (briga, fregata).
ocasek
ze by len jednoducho 'koráb' ?..:)
(PJ- sacred so mal doteraz ako posvatny, svaty v zmysle duchovny..a nabozenstva tam zvycajne 'nespadaju'.. relikvia je oka:)
fregata
krásné, a domnívám se že i odpovídající. Díky Křene
ocasek
Nemusi byt loupeznicka, staci, kdyz ta lod bude loupeziva, to mi pripada vystuhujici. Kdyz slysim v anglictine raid, tak si predstavim rabovani, vykradani, loupeze.... ta loupeziva lod mi zni dobre a presne to specifikuje, co ta lod dela. Z fregaty to jasne uplne neni.
Vojtech Musil
to máš pravdu, loupeživá loď odpovídá přesně popisu, ale zase to nezní tak hezky jako fregata...pro dopřesnění je tam popis jednoho balíčku, který obashuje "warships and raiders" tak by se ten bylíčk obsahoval Válečné a loupeživé loďe...kapičku mi to nezní...já asi překládat nic nebudu, já tomu rozumím a kdo ne ať hraje něco iného:)
loupežníci
= korzáři takže válečnické a korzárské lodě
loupežníci
= korzáři takže válečnické a korzárské lodě
Jinak
Ja to povim asi takhle. AJ ma proste slova, ktera to nejak vystihuji a tomu odpovida nejaky CJ preklad. To, ze tu nekdo popsal, ze fregata byla takova a makova lod, to je hezke, ale pokud to nekdo nevi, tak si to stejne nespoji a nebude chapat, proc to je tak oznacene. AJ nazev je proste raiders ship, coz jsou barbari na lodi, kteri loupi a proto tomu daly takovy nazev. Kdyz tomu das nazev fregata, tak to bude znit hezky, ale ztrati to podstatu podle me :-) Korzari jsou tez moc pekni.
V AJ nam to zni libozvucne, ale kdo vi, jak to zni anglanum? Treba by si taky predstavovali lepsi nazev, ale nevystihovalo by to tu lod.
Korzáři
ha skvělé, protože oni opravdu byli korzáři...Ella tohle je to co jsem hledal...protože korzáry snad znájí všichni...Loďka vyplula na širé moře a co potkala tak přepadla, okradla a potopila...jojo moderní tedy spíš prvorepublikoví korzáři...
vojtech musil
když už doslovně, tak raiders jsou nájezdníci, takže loď nájezdníků
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Belaad: Země učenců a bojovníků
Akt. cena: 600 Kč
Končí za: 9 dnů