Překlady záludných termínů

Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.

Začnu já s frází: "May he live in interesting times!" Pominu-li Kantůrkův doslovný překlad Pratchetta "zajímavé časy", pak nemám nejmenší potuchy, jestli existuje nějaký český ekvivalent tohodle opisu původní čínské kletby? Zatím pracuji s prozatimním překladem: "Dříve či později si ho najde smrt."
19.3.2009 09:51:13

Summary of play
Moc prosím o pomoc s tímhle překladem. Samozřejmě, že to dovedu přeložit a vím o co jde, ale je to nadpis kapitoly a adekvátní výraz mám na jazyku a nemůžu ho najít :).
"Souhrn hry" je moc šroubovaný.

5.10.2010 22:44:08

Joe

kren
Přehled hry

5.10.2010 23:00:05

to Joe
Do háje, to je přesně to, co jsem měl na jazyku :D.
Díky moc.

5.10.2010 23:07:46

PJ

Sacred treasure
Zdánlivá banalita. Posvátné předměty. Ale zkuste to takhle pořád opakovat, je to velmi šroubované. Tak jsem zauvažoval nad jednoslovným synonymem.

Hned mě napadla relikvie, ale... Relikvie mají v našem pojetí něco společného s nějakým světcem, člověkem. Ostatky, nebo nějaké předměty, které nosil. Pokud se bavím o posvátných předmětech jako třeba Ohnivý krystal nebo Mořský kalich, moc se to sem významově nehodí.

Napadá vás něco? Nebo jde relikvie použít v přeneseném významu?

11.10.2010 14:50:18

.klopcik

PJ
imho vyznamovo naj sedi ten otrepany artefakt..
(inak relikvia mi pride dost viazana s nabozenstvom celkovo, ale mozem sa mylit;)

11.10.2010 15:51:32

PJ

.klopcik
Tak jasně, když je to sacred, tak je to "posvátný" nebo dokonce "svatý", a to vždy souvisí s nějakým nábožentsvím. Ale díky az tip, artefakt mě nenapadl. Napadá ještě někoho nějaké slovo?

11.10.2010 16:34:34

svátost
ale příjde mi to nevhodné k tvému účelu

12.10.2010 08:48:01

PJ

Ella
Svátost hlavně není fyzický předmět...

12.10.2010 09:12:00

to PJ
Artefakt mne spíše asociuje nějaký předmět neznámého původu nebo účelu, než předmět posvátný. Já osobně bych tam klidně nechal relikvie, protože v naší sekularizované zemi stejně nikdo neví jak je relikvie přesně definovaná a že je to předmět úzce spjatý s životem a smrtí nějakého svatého, nebo přímo část jeho ostatků.

12.10.2010 09:39:42

PJ

kren
Cítím to stejně, takže jsem ty relikvie ponechal... ale stejně by mě zajímalo, jestli nám bohatá čeština nenabídne ještě nějaké vhodné synonymum...

12.10.2010 10:48:11

The Kaiser's pirates
jak by jste přeložili výraz "raider ship"? jedná se o typ loďe, která původně byla obchodní lodí, ale byla dodatečně dobře vyzbrojena a začala přepadat lodičky nepřátel, vykrádat je a podobně..pěkný příklad takové lodičky je SMS Seeadler...též jsem o ní četl, že byla pomocným křižníkem, ale křižník si představuji jinak, bo tyhle lodičky měly ještě i plachty.

no "loupežnická loď" se mi moc nelíbí, "piráti" to též nejsou.

děkuji za návrhy.

12.10.2010 12:08:26

to ocasek
Fregata

12.10.2010 12:16:45

ocasek
prepadová loď? :-D znie to dosť hlúpo - uznávam...ale nič iné ma nenapadlo...

12.10.2010 12:17:31

ad monkeyml
Když tak už útočná loď, ale myslím, že typ lodě fregata odpovídá přesně zadání. Používala se i jako loď obchodní i jako válečná a piráti s ní přepadali taky ostatní lodě.

12.10.2010 12:20:39 | Upraveno autorem (porovnej)

Raiders ship
No křižník či fregata jsou typy lodí... jak jsem pochopil z popisu, tak raiders ship je v zásadě jakékoli loď, která byla využita k pirátství/bukanýrství/korzárství a nezáleží na tom, zda je to briga nebo galeona. V češtině jinak běžně "pirátská loď". Ale to se může krýt s dalšími pojmy ve hře.

12.10.2010 12:23:44

ad Morthe
Jo ještě briga sedí. Já bych se nebál použít námořní terminologie typu lodí (briga, fregata).

12.10.2010 12:28:01

.klopcik

Mecenáš trolíků

ocasek
ze by len jednoducho 'koráb' ?..:)

(PJ- sacred so mal doteraz ako posvatny, svaty v zmysle duchovny..a nabozenstva tam zvycajne 'nespadaju'.. relikvia je oka:)

12.10.2010 12:28:51

fregata
krásné, a domnívám se že i odpovídající. Díky Křene

12.10.2010 12:34:06

ocasek
Nemusi byt loupeznicka, staci, kdyz ta lod bude loupeziva, to mi pripada vystuhujici. Kdyz slysim v anglictine raid, tak si predstavim rabovani, vykradani, loupeze.... ta loupeziva lod mi zni dobre a presne to specifikuje, co ta lod dela. Z fregaty to jasne uplne neni.

12.10.2010 12:40:51

Vojtech Musil
to máš pravdu, loupeživá loď odpovídá přesně popisu, ale zase to nezní tak hezky jako fregata...pro dopřesnění je tam popis jednoho balíčku, který obashuje "warships and raiders" tak by se ten bylíčk obsahoval Válečné a loupeživé loďe...kapičku mi to nezní...já asi překládat nic nebudu, já tomu rozumím a kdo ne ať hraje něco iného:)

12.10.2010 12:52:11

loupežníci
= korzáři takže válečnické a korzárské lodě

12.10.2010 13:00:48

loupežníci
= korzáři takže válečnické a korzárské lodě

12.10.2010 13:00:49

Jinak
Ja to povim asi takhle. AJ ma proste slova, ktera to nejak vystihuji a tomu odpovida nejaky CJ preklad. To, ze tu nekdo popsal, ze fregata byla takova a makova lod, to je hezke, ale pokud to nekdo nevi, tak si to stejne nespoji a nebude chapat, proc to je tak oznacene. AJ nazev je proste raiders ship, coz jsou barbari na lodi, kteri loupi a proto tomu daly takovy nazev. Kdyz tomu das nazev fregata, tak to bude znit hezky, ale ztrati to podstatu podle me :-) Korzari jsou tez moc pekni.
V AJ nam to zni libozvucne, ale kdo vi, jak to zni anglanum? Treba by si taky predstavovali lepsi nazev, ale nevystihovalo by to tu lod.

12.10.2010 13:11:49

Korzáři
ha skvělé, protože oni opravdu byli korzáři...Ella tohle je to co jsem hledal...protože korzáry snad znájí všichni...Loďka vyplula na širé moře a co potkala tak přepadla, okradla a potopila...jojo moderní tedy spíš prvorepublikoví korzáři...

12.10.2010 15:46:57

vojtech musil
když už doslovně, tak raiders jsou nájezdníci, takže loď nájezdníků

12.10.2010 16:48:08

Vybíráme z Bazaru

Belaad: Země učenců a bojovníků
Belaad: Země učenců a bojovníků
Akt. cena: 600 Kč
Končí za: 9 dnů

Offcanvas