Mansions of Madness

xxxxxxxxxo hodnoceno 119x (Seznam vlastníků)

Mansions of Madness - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 5
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 60 min
Herní svět: Horror
Herní kategorie: kooperativní
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: Fantasy Flight Games
Galakta
Autoři: Corey Konieczka
Rok vydání: 2010
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Překlad

Chystáte se někdo udělat překlad. Myslím nekomerční. Co jsem tak koukala, tak některé karty by to potřebovaly. Hlavně ty co vypráví příběh.
9.2.2011 18:00:18

prostě
ty seš Morthe šikulka a ať už to nazveš jakkoliv, tak k tomu napíšeš nějaké textíky, že si na ošuntělého dědu nikdo nevzpomene :-)

25.2.2011 11:50:17

Ella
No jasně, že je to o tom, že napíšu Dveřník, to jsou ty kontexty.
Možná by bylo nejzajímavější vymyslet úplně nové slovo, co nic neznamená a zní tak nějak divně, temně česky.

25.2.2011 12:05:39

all
Taky by to mohl být Homer!

25.2.2011 12:06:32

nebo by to taky mohl být..
Ty víš kdo :D

25.2.2011 12:13:56

Keeper
No nějak jsem to nakonec vymyslel, ani to nevypadá tak děsně (ale děsivě snad dost ;) ... a jinak jsem se zatím doškrábal na nějakých 20% překladu i s korekturou přeložené části (takový sprinter jako ozzy asi nebudu, ale zatím to jde docela jde)

25.2.2011 13:42:30

Morthe
Chcel som ešte navrhnúť výraz kastelán, ale zdá sa, že idem s krížom po funuse. Tak to ber ako výkrik do tmy. :-)

25.2.2011 21:20:50

bragi
Nikdy není pozdě. Už se mi nejednou stalo, že jsem na správný výraz kápl až úplně na konci překladu a zpětně to všude předělával =D

25.2.2011 21:31:56

keeper
Šel by také použít buď Archivář nebo klíčník. Ale jsou to jen takové spontánní myšlenky:)

25.2.2011 21:49:49

konzultace - překlad
Nenašel by se někdo (ideálně někdo, kdo má něco dočinění s architekturou), s kým bych mohl prokonzultovat překlad jednotlivých částí domu?

např. Jaký je český ekvivalent anglického pojmu "Basement Landing" (prozatím jsem použil pokoj v přízemí, ale stále nad tím hloubám). A je tam toho spoustu dalšího, všelijaký předzahrádky, zazahrádky, komory a podobný chujoviny. V tom malinko tápu, jak se to označuje v češtině.

11.3.2011 10:32:02

Morthe
U těch místností jenom pozor, protože mythos karty se v podmínce užití odkazují na názvy místností, takže se to musí shodovat v klíčových slovech jako pokoj, ložnice, sklepení apod. Popravdě tohle překládat bude trochu na hlavu, aby to pasovalo. :-/

11.3.2011 10:58:37 | Upraveno autorem (porovnej)

názvy lokací
Alfaverze překladu lokací, postřehy vítány...

Attic Loft ... Podkroví
Attic Stairs ... Schody do podkroví
Attic Storage ... Komora v podkroví
Backyard ... Dvorek za domem
Basement Landing ... Sklep
Basement Stairs ... Schody do sklepa
... Basement Storage ... Skladiště ve sklepě
Bathroom I ... Koupelna I
Bathroom II ... Koupelna II
Cave I ... Jeskyně I
Cave II ... Jeskyně II
Ceremony Room ... Obřadní místnost
Coat Room ... Šatník
Corner Halway I ... Lomená chodba I
Corner Halway II ... Lomená chodba II
Crypt ... Krypta
Dinning Room ... Jídelna
Entryway ... Vchod
Foyer ... Vstupní hala
Freezer ... Chladírna
... Front Path ... Příjezdová cesta
... Front Porch ... Veranda
... Front Yard ... Nádvoří
Furnace Room ... Kotelna
Gallery ... Salónek
Garden ... Zahrada
Graveyard ... Hřbitov
Guest Bedroom ... Ložnice pro hosty
Hallway I ... Chodba I
Hallway II ... Chodba II
Hallway III ... Chodba III
Hallway IV ... Chodba IV
Chapel ... Kaple
Chasm ... Průrva
Kitchen ... Kuchyně
... Kitchen Storage ... Kuchyňská spižírna
Laboratory ... Laboratoř
Library ... Knihovna
Master Bedroom ... Hlavní ložncice
... Mud Room ... Předsíň
Nursery ... Dětský pokoj
Operating Room ... Operační sál
Patio Terasa ...
Root Cellar ... Podzemní skladiště
... Secret Passage ... Tajný průchod
Storage Closet ... Komora
Storage Shed ... Kůlna
Study ... Studovna
Tower Room ...
Tower Stairs ...

22.3.2011 15:02:43 | Upraveno autorem (porovnej)

názvy lokací
pokud nemáš námitek pak:
Mud room... předsíň
tower stairs... točité schody

Tower room je pokoj ve vežičce jako by turret room.
Můj anglický kolega mi vysvětlil následující tak snad to pomůže
Front porch je u amerických domů ta stříška pod kterou sedávají je to před domem a jsou tam i vstupní dveře.
Front path je pak cesta která vede k front porch přes front yard.

22.3.2011 15:29:19

Morthe
Front yard - přední dvorek
Front porch - přední veranda
Front path - příjezdová cesta
Root cellar - hlavní sklep
Patio Terasa - Patio se překládá jako nádvoří nebo vnitřní dvůr. Takže něco jako vnitřní terasa, terasa na nádvoří...
Tower Stairs - schody ve věži nebo celkem podivně věžní schody... :(

22.3.2011 15:36:15 | Upraveno autorem (porovnej)

Master Bedroom
Místo hlavní ložnice bych to spíše chápal jako ložnice pána domu a možná bych tam nechal jen ložnice.

A cellar bych tedy překládal jako sklep ale basement bych jako sklep nepřekládal, to bych spíš chápal jako suterén (je to spíš takové technické zázemí domu, které bývá v suterénu a ne ve sklepě)

22.3.2011 15:45:34 | Upraveno autorem (porovnej)

to Morthe
Bacha na to, že se karty odkazují na lokace, které musí mít v názvu určitou část. To znamená, že když přeložíš Hallwaye jako Chodby, tak nesmíš přeložit Secret Passage jako Tajná chodba. Na některých Mythos kartách je napsané, že můžou být hrané jenom v Hallway (tedy v místnostech, které mají v názvu Hallway, včetně Corner Hallway), tak by to po překladu znamenalo, že je můžeš hrát i v Secret Passage. To ale není v původní hře možné.
Stejný problém je s Kitchen Storage, což je zároveň Kitchen i Storage (na Kitchen se tam určitě něco odkazuje, na Storage obecně nevím), takže bys to musel přeložit jako Skladiště kuchyně. To sice není česky, ale mechanismus hry to vyžaduje. Pak Storage Closet a Storage Shed i Attic Storage by v názvu taky měly mít Skladiště.
Tower Stairs pak Schody do věže, a Tower Room by byla Věž.
Root Cellar nemůžeš přeložit Sklep, pokud Basement přeložíš jako Sklep. A bál bych se i překladu Sklepení a Sklep, protože to zní moc stejně. Křenův Suterén pro Basement je asi nejlepší a Root Cellar pak jako Sklep.

22.3.2011 16:07:23 | Upraveno autorem (porovnej)

Morthe
jinými slovy, překládal bych to všelijak, ale hlavně aby byl na kartách a v keepers guide originál anglický název roomu. Nepředpokládám, že by si někdo přelepoval názvy roomů na deskách :)

22.3.2011 16:40:12 | Upraveno autorem (porovnej)

to beholder
To já třeba dělám :). Já lokalizuju i herní plány.

22.3.2011 16:43:26

to Morthe
Tower stairs - vezni schody/schodiste - to mi pripada vcelku ok
Basement - sklepeni
A master Bedroom bych klidne nechal jako hlavni loznice. Prijde mi, ze to tak v Anglii atp. oznacuji, jako hlavni loznice, loznice pro hosty atp... :-) Trochu podivny je ten Freezer jako Chladirna, ale lip to asi nepujde. Spis by me zajimalo, kde na takove mistnosti chodi :-D

22.3.2011 17:05:51

to Vojtech Musil
Freezer je ve čtvrtém scénáři jako místnost na univerzitě, kde uchovávají zmražené biologické vzorky na různé vědecké pokusy. Takže zatím žádná jatka, neboj :-)

22.3.2011 18:16:33

ad sklepení
No to basement bych jako sklepení moc nepřekládal. Jednak by se to pletlo se sklepem a jednak, když se podívám na místnosti basement herního plánu, tak je to fakt spíš suterenní technické zázemí domu s všelijakým haraburdím a komorami, než nějaké hluboké sklepení.

22.3.2011 18:34:22

to Kadaver
Tak tim se asi vse vysvetluje. Ja si rikal, co to tam je za velke reznicke mrazaky s kusy zmrazeneho dobytka. :-D Spis jestli se potom opravdu jedna o chladirnu a ne mrazirnu...

to kren
Me se to sklepeni libi asi trochu vic, ale myslim, ze na tom vubec nesejde. Vyznamove to je stejne/podobne a jestli to bude to ci ono je dulezite pro neanglictinare. Kouknu na nazev a vybavim si z PC her, kde jsem na to narazil a spojim si to. :-)
Co jsem koukal na slovnik, tak pripousti oboji. Dokonce tam je spojeni sklepni prostory a presne takhle jsem si to predstavoval. Proto jsem asi navrhnul to sklepeni. :-)

22.3.2011 23:40:03

to VM
Co se týče jednotlivých úrovní domu, tak při slově sklepení si představím obloukové klenby temného hlubokého sklepa s regály plnými zaprášeného vína a nebo okovy visící ze stěny, kdežto pod pojmem suterén si představím skladiště, prádelnu, sušárnu a jiné technické zázemí. A do sklepení bych šel po strmých schodech ze suterénu ještě o další úroveň níž. Suterén také bývá někdy svými okny na úrovni terénu.

22.3.2011 23:48:38

to kren
Mas pravdu, ze to sklepeni tak pusobi. Ja jsem jednotlive casti toho domu nevidel, tak to neposoudim jako ty. To sklepeni se spis hodi na nejaky stary dum, kde bude podlaha jeste z hliny treba a bude to vypadat jak jsi popsal....

23.3.2011 07:12:36

suterén vs. sklepení vs. ???
Basement označuje první podzemní podlaží. Což je opravdu suterén. Nicméně to de facto nemá nic společného s technickým zázemím domu, je to prostě označení podlaží, které je více než polovinou pod úrovní terénu. Což je v zásadě buřt, jenže "suterén" mi zní pro domy viktoriánské éry příliš anachronicky a nevhodně (možná mi to ale vymluvíte, nic není nemožné)
Sklepení oproti tomu zase evokuje klenuté stropy a středověký hrad, což taky není to pravé ořechové.
Takže mi prozatím z toho porát vychází významově neutrální sklep - podzemní podlaží.

23.3.2011 09:13:43

to Morthe
Já jsem neřekl, že suterén JE technické zázemí, ale že se mi pod pojmem suterén to zázemí vybaví. Mě to tedy nepřijde, že by označní prvního podzemního podlaží ve viktoriánském domě nemohlo být nazýváno suterénem. To je ale spíš otázka pocitu, jak ten název má ten který člověk zafixovaný. Mě ten suterén totiž napadl hned jak jsem viděl tu část herního plánu "basement landing" - pro mě to byl vizuelně okamžitě suterén, protože to má prkenné stěny a je to jakoby částečně obyvatelné. Kdežto pod sklepem si představuju tmu, vlhké kamenné stěny a většinou i studnu. :) Ale jak říkám, je to věc názoru a stejně si to uděláš podle svého. Zrovna tobě nechci nic vnucovat, protože tvůj překlad Arkhamu se mi líbí víc jak ten "oficiální". :)

23.3.2011 09:43:48

Vybíráme z Bazaru

Euthia: ToR + Legendary Collection Box
Euthia: ToR + Legendary Collection Box
Akt. cena: 5200 Kč
Končí za: 2 hodiny

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas