Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Překlady záludných termínů
Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.Co pouzit
Horsi, nez vycepni lihovina
(Nas po ni vzdycky rano bolely oci:)
Tainted Grail
Jak překládáte tyto pojmy:
Wyrdness - podivnost ? osudovost ? (anglické "weird" pochází ze starosaského "wyrd", kde ale také znamenalo "osud", viz https://no-pc.blogspot.com/2019/08/wyrdness-everywhere.html)
Fore-dweller - přední obyvatel ? to mi nedává moc smysl, nebo je to "fore" ve smyslu něčeho co už bylo ("before"), takže něco jako "pradávný obyvatel" ?
Mike
To je tezke, je lepsi uvadet v kontextu. Minimalne 1 vety lepe vsak vice. protoze napr. lingea rika, ze to muze byt i zvlastnost, vystrednost nebo tajuplnost.
p_lichnovsky
Ano, vím, ale v tomto případě moc nedávalo smysl dávat kontext věty, jde o názvy použité hodněkrát napříč celou hrou. Wyrndess je něco, proti čemu se tam snažím bojovat. Foredwellers nějací obyvatelé kontinentu, kteří mi znepříjemňují objevování.
Ale ta tajuplnost pro Wyrdness mi zní fajn (zvláštní že moje Lingua mi nic takového nenabízí, ale mám starší verzi...). Uvidíme, jak se s tím popasuje Albi :-)
.
A co něco jako Přízračnost. Sice to není doslovné, ale zní to nebezpečněji což mi k tomu co to má představovat sedí líp.
Psionic ?
Jak přeložit Psionic ?
našel jsem : https://cs.wikipedia.org/wiki/Psionika
Telepat ?
Mentalista ?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zombicide: Černý mor | Dice Throne: Season Two | Munchkin | Decrypto | Sagrada | Cartographers | Šerif z Nottinghamu + Merry men | Troll | Hero Realms: The Ruin of Thandar | Legendary Encounters: An Alien Deck Building Game | Loony Quest | One Night Ultimate Werewolf | Dungeon Mayhem |
Psionic
Psionic je psionik. Telepatie, telekineze, pyrokineze, astrální vnímání, astrální projekce a další jsou už konkrétní podobory psioniky.
________________________________
BLACK LIGHT STUDIO | Graphic Design
Frost Nova nebo Holy Nova
Jaký je prosím český ekvivalent k slovu Nova?
(Jedná se o kouzla = čili v souvislostech s fantasy...)
Napadá mě výbuch, nebo erupce ale nejsem si jistý jestli je to dostatečně vystihující.
Dekuji.
* * * * *
Board games klub, Trenčín
vulcano
Jestli to vypadá jako v Diablu :) tak navrhuju volnější "pulz", případně "vlna"
--
admin popisů a recenzí her ZH, překladatel FitB
Nova
Nova (lat. nova, čes. nová), zastarale též nová hvězda, je označení pro astronomický jev, při němž se v důsledku náhlého spuštění termonukleární reakce (kataklyzmického výbuchu), způsobeného nahromaděním vodíkového a heliového plazmatu na povrchu bílého trpaslíka v soustavě těsné dvojhvězdy, hvězdný objekt prudce zvýší asi stotisíckrát až milionkrát svoji jasnost, tedy o 13 až 15 magnitud.
zdroj wiki
za mě nepřekládat...
triage centre
Ahoj,
nevím, jestli to lze klasifikovat jako záludný termín, ani nevím jestli to tu už neproběhlo (1000+ odkazů je parádní výkon), ale zajímá mě, jestli existuje v české medicínské praxi nějaký ustálený výraz pro triage centre. Je mi jasné, že jde o třídění pacientů podle závažnosti zranění, ale má pro to náš krásný jazyk nějaký termín?
triáž
Jako velké množství českých slov - jedná se o slovo přejaté.
LEGACY
Ahojte,
aj keď sa tomu dosť divím, ale tento termín tu ešte nikde nevidím. :)
Prekladáme Maracaibo návod, a súčasťou hry sú "legacy tiles". A nemám tušenie, ako toto preložiť. Každá pomoc je vítaná.
Ďakujeme!
----------------------------------
herný klub NITHRANIA z Nitry
Cardinalle
Zrovna v tomhle pripade neni termin "Legacy" uplne na miste, protoze to neni legacy. Pouzij treba neco jako "pribehove desticky" nebo neco v tom duchu.
Prosím o pomoc
Jak by jste nejlíp přeložili název Gateway Station? Aby to mělo trochu šmrnc :)
Pro názornou ukázku:
http://www.imageworld.sk/images/zl3thf36qw2fvqkcz4bs.png
Děkuji.
* * * * *
Board games klub, Trenčín
Re
Co Vstupní zóna, Vstupní brána
Vulcano
Vzhledem k tomu, že to je ve vesmíru, asi bych použil Vstupní dok nebo Příletový dok.
Vulcano
Vzhledem k použité grafice by se dalo použít Hvězdná brána.
Úplně jednoduše na to existuje jasný pojem
"Terminál"
pokud by se to někomu zdálo málo tak
"Vstupní terminál"
nebo
"Hvězdný terminál"
Termíny z Warmachine/Hordes
Zdravíčko,
ako by sa dal preložiť Warcaster?
Všeobecné "kúzelník" sa nehodí, pravdepodobne je to použité aj v iných kontextoch.
Poťažmo potom aj Warlock, Warjack a Warbeast? :)
---------------
Prekladateľ Joe
Joe
Na Warcaster mi sedí nejvíce vyvolávač, Warlocka bych asi přeložil jako zaklínače či válečného čaroděje.
Fazul
Dobre ty! Práve takéto výrazy hľadám, ako vhodné alternatívy z iných oborov - tak, aby sa dalo jednoslovne čo najlepšie vystihnúť, o čo ide...
Ešte nejaké nápady na Warjacka (čo je mechanický konštrukt, niečo v menšom vydaní podobné Battlemechom z Battletechu, ale bez pilota) a Warbeast (ekvivalentná veľká príšera ku Warjackovi, na rozdiel od bežných jednotiek "poskokov").
---------------
Prekladateľ Joe
Warjack, Warbeast
@Joe: Sice to není doslovné, ale pro srandu mě napadly Plecháček a Plecháč (pokud to jsou teda nějaké stroje, jak popisuješ :D )
DannyK
Mno, keby sme riešili Orkov, tak by som to dal :)))
Ohľadne Warjacka mi chodí po rozumie nejaký "automaton", stroj, robot, niečo určené na manuálnu prácu (ako pomocník pre robotníka pri ťažkej práci)... keby bol nejaký ekvivalent z iných stolných hier...
---------------
Prekladateľ Joe
Joe
Neznám tu hru, ale napadají mě něco jako Šikula, Pomocníček (Pomocník)?
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Conflict of Heroes: Bouře oceli (CZ)
Akt. cena: 55 €
Končí za: 12 dnů