Překlady záludných termínů

Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.

Začnu já s frází: "May he live in interesting times!" Pominu-li Kantůrkův doslovný překlad Pratchetta "zajímavé časy", pak nemám nejmenší potuchy, jestli existuje nějaký český ekvivalent tohodle opisu původní čínské kletby? Zatím pracuji s prozatimním překladem: "Dříve či později si ho najde smrt."
19.3.2009 09:51:13

THX
Děkuji všem, pořád nevím co tam dát ,ve hře jsou karty postav/povolání : Kapitán, modelka, kulturista apod

tak nevím jak tam dám do toho ten překlad co jste tu napsali ?

13.9.2020 12:59:24

MistrYpislon
Tak co třeba použít "tvrďák", "drsňák" nebo "paličák" ?

13.9.2020 13:23:13 | Upraveno autorem (porovnej)

paličák
Paličák se mi líbí, super

tak co ta "Foresighted"

13.9.2020 14:01:42

MistrYpislon
No vzhledem ke kontextu s trosečníkama, a aby to nějak danou postavu charakterizovalo, tak bych asi použil "skaut" nebo pokud máš rád rozmanitost češtiny a slova, která se už moc neslyší tak "junák" :)
Nebo možná "vykuk" v pozitivním smyslu :)
A přitom se nemusí jednat přímo o člena Skautu.

Ti jsou "vždy připraveni" + pobyt a přežití v přírodě, práce ve skupině atd atd.

13.9.2020 14:40:36 | Upraveno autorem (porovnej)

díky
použiju slovo "skautka" ta se mi líbí nejvíce

13.9.2020 14:49:11

Jak byste přeložili...
Canvas fencing shoes? Ale potřebuju to co nejpřesněji. Překládám Sherlocka Holmese a pro případ je to dost klíčové.

---
Zarytý odpůrce figurek, který zastává názor, že hromada plastu ze špatné hry dobrou hru nikdy neudělá.

16.10.2020 12:42:04

Tak už vím
V tomhle případě je potřeba to přeložit doslova jako plátěné šermířské boty

---
Zarytý odpůrce figurek, který zastává názor, že hromada plastu ze špatné hry dobrou hru nikdy neudělá.

16.10.2020 12:44:19

Pax Transhumanity
Jsem začal překládat Pax Transhumanity a potřeboval bych poradit s pár termíny:

white, black heat - kladný a negativní zájem? (To jsou skupiny nebo efekty, na které se musí nebo můžou položit vlastní kostičky k jejich potlačení. Třeba na kartě Otevřené hranice jsou (bílí) nacionalisté a (černí) teroristi, na Umělých dělohách jsou katolíci a genetické manipulace.)
busy action - zaneprázdněná, náročná akce? (vyžadující využít práci zaměstnance), preferuji přídavné jméno

2.11.2020 14:29:21

Pizin
heat - třeba nátlak/tlak/lobby? (pokud jsou to zájmové skupiny, které se snaží ovlivnit to téma ve svůj prospěch)

busy action - náročná akce? specializovaná akce?

Není to úplně doslovné, snažil jsem se spíš podchytit význam tak, jak ho popisuješ.

--
admin popisů a recenzí her ZH, překladatel FitB

2.11.2020 14:32:43

in sb's wake
Už párkrát jsem narazil na tuto frázi. V českých překladačích jsem nebyl schopen dohledat.
Naposledy v této větě:
"He follows hesitantly in your wake".
S významem slova wake (bdění, procitnutí, smuteční shromáždění, vigilie) to očividně nemá nic společného.

Anglický popis významu je např. zde:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/in-someones-wake
A ejhle, ono to má dokonce 2 významy.
Jak byste oba nejlépe přeložili ?
1) Nechat někoho daleko za sebou ?
2) Kráčet v jeho stopách ?

6.11.2020 19:49:02

MikeDundee
Jednoznačně: Kráčet v něčích stopách.
Nejčastěji myšleno obrazně - syn, který si vybral stejnou profesi jako otec, nebo zkáza a smrt, kterou za sebou nechává hrozivá armáda nemrtvých :-)

Slovo wake je totiž mimo jiné používáno i jako označení pro vlny za lodí.

No a konkrétně k tvojí větě:
Váhavě jde v tvých šlépějích. V závislosti kontextu bych se dokonce nebál to přeložit: Váhavě následoval tvého příkladu.

A pro upřesnění ještě jeden edit: "Leave someone/something in your wake" je třeba ten zmiňovaný příklad armády nemrtvých, která za sebou nechává jen smrt a zkázu.

6.11.2020 20:57:13 | Upraveno autorem (porovnej)

VinasSolamnus
Super, děkuji za upřesnění.

Jen jsme se asi špatně pochopili s těmi 2 významy. Jak jsem psal 1) a 2) takto nebyly alternativy přeložení pro tu moji větu, ale 2 významy "in sb's wake" z toho Collina, asi jsem to měl z něj vykopírovat:

1) If you leave something or someone in your wake, you leave them behind you as you go. - odpovídá to tedy asi tomu tvému "nechávat za sebou smrt a zkázu" (nebo taky se dá říct paseku ?)

2) If you are following in someone's wake, you are following them or their example. - odpovídá tedy tomu "kráčet ve stopách" / "jít v šlépějích" a pasuje to na tu mou větu.

Takže díky a vrývám si do paměti ;-)

6.11.2020 22:04:27

Jak byste přeložili...
Věk u lidí... Middle-age nebo late forties?

Protože byl středně starý nebo bylo mu pozdních čtyřicet zní strašně.

---
Zarytý odpůrce figurek, který zastává názor, že hromada plastu ze špatné hry dobrou hru nikdy neudělá.

21.11.2020 15:12:53

Drk

...
Zdravím, potřeboval bych trochu pomoc s významem této věty:
It turns out all you needed was a belt upside the head and a sock in the gut, followed by a few solid kicks for good measure.

Nevím, jak bych ji měl správně poskladat. Díkes,

21.11.2020 15:19:19

MalcolmReynolds
Středního věku

21.11.2020 15:20:57

Froggery
To mi právě připadá stejně divný. Protože co se dá koncem 19. století považovat za střední věk? Třicet? Čtyřicet?

---
Zarytý odpůrce figurek, který zastává názor, že hromada plastu ze špatné hry dobrou hru nikdy neudělá.

21.11.2020 15:28:21

MalcolmReynolds

"Táhne mu na padesát" :)

21.11.2020 15:34:54

El Ďábel
Což o to, to by šlo, ale ne v kontextu s překládaným textem. Děj se odehrává ve viktoriánské Anglii a má mít jistou literární úroveň. Táhne mu na padesát do toho prostě nesedí.

---
Zarytý odpůrce figurek, který zastává názor, že hromada plastu ze špatné hry dobrou hru nikdy neudělá.

21.11.2020 15:42:18

MalcolmReynolds
Tak bych dal postarší muž

21.11.2020 15:48:04

Froggery
To zní mnohem líp, díky.

---
Zarytý odpůrce figurek, který zastává názor, že hromada plastu ze špatné hry dobrou hru nikdy neudělá.

21.11.2020 16:08:13

Drk
Chtělo by to širší kontext.
Takhle by to klidně mohlo být něco jako: "Nakonec se ukázalo, žes potřeboval jen hlt něčeho ostrýho, pěknou ránu do žaludku a ještě pro jistotu pořádně nakopat.":-)
Je to ve smyslu "konečně ses k něčemu rozhoupal"?

21.11.2020 16:45:36

Drk

stastlivec
Celé to zní takto:
Your words fall on deaf ears when they finally catch up to you.
It turns out all you needed was a belt upside the head and a sock in the gut, followed by a few solid kicks for good measure. A couple of cracked ribs later, they leave you wheezing on the floor.

Díky za tvojí reakci. :)

21.11.2020 16:49:32

Šťastlivec
Belt upside the head je spíš ve smyslu úderu do hlavy

21.11.2020 17:30:37

...
Když tě nakonec doženou, tvá slova se nesetkávají s žádnou odezvou. Ukáže se, že ti stačí pěkná rána do zubů a do žaludku a pár pořádných kopanců nádavkem. Těžce supějícího a s několika nalomenými žebry tě pak nechávají ležet na podlaze.

21.11.2020 17:36:44 | Upraveno autorem (porovnej)

Drk

Stastlivec
Super, díky za pomoc. :)

21.11.2020 20:30:00

Vybíráme z Bazaru

Scythe (EN)
Scythe (EN)
Akt. cena: 1350 Kč
Končí za: 1 den

Offcanvas