Překlady záludných termínů

Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.

Začnu já s frází: "May he live in interesting times!" Pominu-li Kantůrkův doslovný překlad Pratchetta "zajímavé časy", pak nemám nejmenší potuchy, jestli existuje nějaký český ekvivalent tohodle opisu původní čínské kletby? Zatím pracuji s prozatimním překladem: "Dříve či později si ho najde smrt."
19.3.2009 09:51:13

Základní termíny
Je mi až trapné se obracet na vás s takovou drobností, ale zajímají mě vaše názory.

Jak byste přeložili Body points a Mind points?
Body points = represents the figure’s physical health
Mind points = represents the figure’s mental health

Chtěl jsem to odlišit od většiny ostatních her, kde jsou to prostě hodnoty zdraví a příčetnosti.

Má čeština vůbec nějaký jiný výraz pro "mental health" než příčetnost?


24.11.2020 08:19:54

bounty
A co třeba použít (fyzická) Kondice a Duševní stav, namísto hodnoty zdraví a příčetnosti?

* * * * *
Board games klub, Trenčín

24.11.2020 09:41:01

překlad
České slovo "příčetnost" není ekvivalentní anglickému "mental health" - v angličtině by mu spíš odpovídal pojem "sanity". Anglickému "mental health" je v češtině dle mého názoru nejbližší pojem "duševní zdraví".

Pokud jde o překlad tebou uvedených pojmů, potom dost záleží na tom, jaké další požadavky na jejich překlad máš a jaký je celkový kontext (zejm. pojetí hry - má např. vážnější téma nebo spíše odlehčené...?). Pokud by mělo jít o doslovný překlad, potom bych použil "bod(y) těla" a "bod(y) mysli". Pokud by mělo jít o co nejstručnější překlad (např. kvůli místu na kartách), potom bych to klidně "ohlodal" na pouhé "tělo" a "mysl". Pokud by mělo jít o volnější překlad bez ohledu na délku, potom např. "fyzická kondice/zdraví" a "duševní kondice/zdraví"...

24.11.2020 18:17:14

THRESHOLD FOOTPRINT
Jak by jste přeložili tenhle název budovy/stavby? Jde o pozemní budovu (ve hře se ještě také vyskytují podmořské budovy).

http://imgway.cz/s/1XS3

Možná bych ještě uvedl, že ve hře se vyskytuje jakýsi kosmický přístav nazvaný "Zápraží", který tvoří hranici/přechod mezi ledovým povrchem planety (nebo kosmem) a světem oceánů pod ledem - to kdyby to náhodou mělo nějaký souvis.
Nebo se dá něco odvodit od vzhledu budovy?
Díky za rady.

* * * * *
Board games klub, Trenčín

5.12.2020 18:21:19

Treshold footprint
Asi bych zkusil "Továrna (Elektrárna) na zápraží" dle toho, co znamenají symboly, které vyrábí.

7.12.2020 12:09:57

Threshold footprint
Pokud se nepletu, jde o komponent ze hry The Artemis Project. Díval jsem se na BGG, o čem ta hra přesně je, a mé chápání je následující (můžu se samozřejmě plést, protože jsem nečetl samotná pravidla a příběh):
- hráči staví základny základny primárně na spodní části ledu jupiterova měsíce Europa (odkud mají přístup k surovinám v tamějším oceánu pokrytém ledem),
- na povrchu ledu je zařízení, které generuje energetický štít označovaný jako Threshold ("Práh"), který mj. umožňuje existenci základen,
- Práh nepokrývá celý povrch Europy, ale jen jeho část,
- dotyčný komponent ("Threshold footprint") dle mého chápání na svém obrázku zachycuje generátor tohoto energetického štítu (Prahu), ale podle názvu odkazuje na celou oblast Prahu ("footprint" je v překladu nejenom "stopa", ale i "něčím dotčená oblast").

Pokud se funkce toho komponentu omezuje jen na výrobu něčeho, asi bych se (i s ohledem na jeho obrázek) nebál použít označení "Generátor Prahu". Pokud má i nějaký vliv na rozsah území, asi bych to přeložil jako "Oblast Prahu"... tzn. tady hodně záleží na kontextu příběhu i funkce té komponenty - ani jedno naprosto detailně bohužel neznám. Snad ale výše uvedené trochu pomůže.

7.12.2020 15:52:03

Hawkie; Pizin
Děkuji vám za pomoc, myslím, že název "Generátor štítu" by šlo v pohodě použít (aby ten název nebyl zas zbytečně dlouhý).
Ano je to The Artemis Project.
Ty symboly na kartičce budovy označují typ kolonistů (v tomto případě konkrétně Inženýry) a typ pozemních budov slouží ve hře jen de-facto k zisku vítězných bodů na konci hry, takže nějaký sofistikovaný název nejspíš nebude nutný. Ani ta budova nic moc nedělá, pouze po obsazení volných pozic vygeneruje body... t.j. není sama o sobě nějak extra důležitá pro samotnou hru.
Někdy stačí jen pohled/názor nezúčastněné osoby. Takže Generátor štítu. :)
Děkuji, jdu nahrát překlad pravidel.

* * * * *
Board games klub, Trenčín

7.12.2020 19:54:32 | Upraveno autorem (porovnej)

vulcano
Pokud budeš ten "Práh" překládat jako "štít", pak myslím, že "generátor štítu" je velmi dobrá volba :). Jen pozor, aby to bylo sesouladněné všude (tzn. aby nějaké karty nebo jiné komponenty neodkazovaly na "Práh" a jiné na "štít").

7.12.2020 23:51:15

Divukraj/příběhové mise - překlad jmen zvířátek
Narazil jsem na netu na hezkou příběhovou kampaň pro Divukraj a potřeboval bych pomoc s překladem 4 jmen zvířátek (nebo nějaké návrhy). Má to 10 misí a de-facto je to jen 10 her po sobě s nepatrnou změnou pravidel a předem danými kartami zvláštních událostí. Snad to již někdo nepřekládá...

Ty jména jsou:
1) Fynn NobleTail
2) Shelly HardTop
3) Whiskers BraveTooth
4) Henry SharpHair

Můj pokus o počeštění jmen:
1) Rudovlásek Skvěloocasý
2) Škeblík Tvrdokryt / Pevnokryt
3) Fousek Smělohryz
4) Norovlad Hrotovlasý / Ostrovlasý / Ostnokštice

Doufám, že to není moc veliký úlet :)

Nebo nějaká jiná? (Nevím jestli se ty jména náhodou nevyskytují původně někde ve hře, nebo to byla jen improvizace autora?)

Díky

* * * * *
Board games klub, Trenčín

4.1.2021 23:14:25

Divukraj
Já bych se nesnažil úplně držet těch jmen a vzal to spíš jako okruh inspirace. Dost by pomohlo, pokud mají hrdinové obrázek nebo nějaký popis.

Třeba:
Fynn Ocásek
Škeblík Tvrďák, Pancířník
Fousek (ostrý) Zoubek

5.1.2021 16:20:40

-
Složeniny v češtině moc nefungují. Pizinovy návrhy znějí mnohem lépe.

5.1.2021 18:58:18

Jmena
1) co treba Vznešemír Hrdocásek (viz původ a význam jména Fynn)
2) Škeblík Tvrdokryt mi prijde super,
3) Fousek Smělohryz mi taky prijde super,
4) co treba Domovlad Ostrochloupek (viz původ a význam jména Henry)?

Je to samozřejmě těžce subjektivní :).

Jabberwocky: složeniny že v češtině nefungují? To bych tedy opravdu neřekl, viz např. nejenom samotný český překlad názvu této hry "Divukraj", ale viz obrovská spousta jmen osobních (Jaroslav, Miroslav, Svatopluk, Radomír...), hradů (Karlštějn, Křivoklát, Rožmberk...), rostlin (jedle bělokorá, rašeliník člunkolistý, kopřiva dvoudomá, sněženka podsněžník....), zvířat (amazoňan oranžovokřídlý, buvolec běločelý, čolek drobnoskvrnný...) atd. atp. Navíc právě v případě dětských témat (kam svojí stylizací spadá i Divukraj, byť nejde o hru pro děti) jsou složená jména velmi běžná a hojně využívaná, protože mají napovědět o charakteru nebo vlastnostech dané postavy (z hlavny mě teď napadají např. Neználek a Všeználek...). Tzn. zrovna k postavám v této hře složená jména perfektně sedí (a ze stejného důvodu jich mj. využívá i originál).

5.1.2021 21:14:24 | Upraveno autorem (porovnej)

složeniny
Hawkie: Subjektivní to samozřejmě je. Také jsem nepsal, že vůbec nefungují, nýbrž že moc nefungují. Často (ne vždy) za tím bývá vliv němčiny (Rosenberg, Karlstein), třeba i nepřímo. Z Tvrdokryta čouhá germánský (v tomto případě anglosaský) původ jak sláma z bot :-)

12.1.2021 21:39:38

Jabberwocky
Neznám samozřejmě všechny jazyky světa, ale troufám si tvrdit, že drtivá většina z nich bude složená podstatná jména ("složeniny") používat. Němčina v tom exceluje a protože čeština spoustu jejích slov převzala, nemohla se samozřejmě vyhnout převzetí i odpovídajících složenin (resp. jejich počeštění). Sama má ale spoustu vlastních - vedle těch zmíněných dříve viz např. malo-/velko-město, malo-/velko-obchod, starousedlík, divoženka, veselohra, staro-/středo-/novo-věk, velkovýkrmna... a dalo by se dlouze pokračovat. Proto mě osobně nepřijde, že by složeniny nefungovaly (resp. moc nefungovaly), jak jsi uvedl.

V případě "Škeblíka Tvrdokryta" z toho na mě cizí původ nečiší, ale to už jsme zase v té subjektivní rovině :).

13.1.2021 10:41:36

Hawkie
Řekl bych, že to, že v češtině nějaké složeniny máme, ještě neznamená, že je to pro ni přirozená a primární tvorba slov.
Taky by šlo používat třeba panelocesta, asfaltocesta. Asi to ale většině lidí moc dobře nezní, takže se pořád používá panelová cesta, asfaltka, apod. A je pravda, že mi to tvrdokryt taky podobně trhá uši. Možná bych to ještě snesl v nějaké technicistní hře, ale ne ve hře, která sází na poetiku.

13.1.2021 15:54:48

složeniny
Pánové, děkuji za kritiku a teď bych teda poprosil i nějaké návrhy. Rád se nechám inspirovat, pokud vás napadne nějaká vhodná, ne moc dlouhá, zvučná alternativa těch jmen. Když se shodneme na jiném překladu, bez problémů ty jména v textech upravím ;)
Protože se jedná o kampaň k Divukraji, který je celý takový pohádkově-zvířátkový, víc se mi líbí, když budou ta jména nějak hezky přeložena, než tam nechat ty (pro neangličtináře) nicneříkající jména Fynn NobleTail, Shelly HardTop, Whiskers BraveTooth, Henry SharpHair. Možná pro pořádek ještě uvedu, že se jedná o zvířátka podle pomocníků ve hře, teda myšák (nebo co to je), želva, veverka a ježek - jména jdou v tomto poradí.
(Jinak originál kampaně v angličtině je na BGG)

* * * * *
Board games klub, Trenčín

13.1.2021 18:15:40

Amis
Nikdy jsem netvrdil, ze skladani slov je nejlepsi nebo primarni cesta tvorby novych slov (kde neco takoveho tvrdim nebo naznacuji?). Pouze jsem se ohrazoval proti tvrzeni, ze slozeniny v cestine "moc nefunguji". Pokud evidujes opak, budu rad za upozorneni, kde konkretne neco takoveho tvrdim/naznacuji - jinak zjevne hodne odlisne chapeme psany text.

A ne, Tvrdokryt mi v tomhle pripade usi netrha, z duvodou uvedenych drive (tj. prave z duvodu pohadkove stylizace a snahy o napovezeni, jake jsou vlastnosti/schopnosti dane postavy, coz mj. odpovida i predloze...).

Btw takovy Neznalek nebo Vseznalek ti take trhaji usi? I v tomto pripade jde o slozeniny, jejichz pohadkova predloha neni ceska, ale ceska varianta odpovida (ruske) predloze.

A pokud jde o "asfaltocestu", pak se podivej na etymologii slov "zeleznice" nebo "dalnice". Zjistis, ze zas tak daleko tvemu prikladu nejsou. Tim, ze se vzily, nad jejich puvodem uz ale malokdo premysli.

13.1.2021 20:44:32 | Upraveno autorem (porovnej)

Star Wars: Armada - engage, attack pool
Lámu si hlavu se dvěma termíny ze Star Wars: Armada a hodila by se mi nějaká rada. Jde o:

Engage, respektive engagement, což popisuje případ, kdy dvě letky stíhaček jsou blízko u sebe a nemohou dělat nic jiného, než na sebe útočit. Prozatím jsem to přeložil jako "vázání", což je ale asi trochu matoucí. Ještě mě napadlo něco jako "v boji" nebo "v souboji", ale říkám si, jestli neexistuje nějaká vhodnější, jednoslovná alternativa.

Attack pool, což označuje kostky použité k útoku. Nejjednodušší by asi bylo to přeložit jako "útočné kostky", problém ale je, že se ve hře používá zároveň termín attack dice... Takže jsem to prozatím přeložil jako "sada útočných kostek", ale nejsem s tím moc spokojený.

15.1.2021 15:59:12

engage, attack pool
Engage: Co kontaktovat, být v kontaktu, navázat kontakt?

U vázání je problém, že je to příliš silný vztah, to kontaktování se zdá zase trochu slabší.

Ale ve vojenském kontextu to "být v kontaktu s nepřítelem" vidím docela často a obvykle se tím asi myslí situace, kdy o sobě už obě strany vědí, takže se nelze jen tak stáhnout.

Attack pool: Zbytečně si to těmi kostkami neprodlužuj, něco bez nich, abstraktnějšího. Útočné síly, útočné zdroje, útoky? Zamysli se a pročti si, co vlastně ty kostky mají reprezentovat (počet útoků? sílu jednoho útoku?) a klidně použij to.

15.1.2021 21:24:33

engage
To mě také zajímá, už od dob Warcrafta II, kdy z PC zněl hlas "You troops engaged the enemy" ;-) V anglické definici stojí: "military force engages the enemy, it attacks them and starts a battle". Můj slovník to překládá jako "zaútočit", ale hledám v tom něco víc - zatím to překládám jako "utkat se", tak by mě zajímalo jestli má někdo lepší překlad. Vzhledem k tomu, že disengage znamená "stáhnout se" a na základě 2 příspěvků pode mnou - napadá mě ještě "vázat síly nepřítele" ... ?

15.1.2021 23:40:18

Engage

Engagement - možná by se dalo použít "střet"?

Překlad "engage" mi v češtině docela dává smysl jako "pustit se do křížku" nebo jak psal JanJer "dostat se do kontaktu s nepřítelem"

"Disengage" - při překladu "stáhnout se" se mi zdá, že tam chybí informace o tom, že vlastně přerušuješ kontakt s nepřítelem, respektive odcházíš z již probíhajícího střetnutí. Ale nápad na elegantnější řešení nemám.

Všechno samozřejmě velice subjektivní :-)

10.2.2021 10:41:09

Disengage

Napadá mne - "odpoutání (se)" od nepřítele.

10.2.2021 11:02:43

engage, attac pool
Taky mi přijde nejvhodnější "střetnout se" s nepřítelem, nebo "být ve střetu". "Kontakt" ještě neevokuje, že jediná možnost je útok. Attac pool - "útočná zásoba"? Disengage - "stáhnout se" je dobrý překlad, záleží na kontextu, jestli by byl v konkrétní situaci srozumitelný.

10.2.2021 11:34:48

...pár oříšků
Zdravím, mám pár takových - "oříšků"

1)
V knize se vyskytují všechny tři výrazy :
Wizard / Sorcerer / Mage
Používám : Wizard = Kouzelník, Sorcerer = Černokněžník, Mage = Čaroděj, ale nevím jestli je to správně.

2)
Pokud -> Earth Magic je Magie Země pak...
Earth Mage - Čaroděj Země? Zemní? (Nezní to jak Vrabčák Obecný? :D )
a z něj odnož ->
Stone Mage - Čaroděj Kamene?

Elemental Earth Spell = Kouzlo živelné země?

3) Spear Trap = ? (Past, která vystřeluje ze země ostny)

Předem děkuji všem za rady.





11.2.2021 12:28:30

Spear Trap
Bodná past,to si pamatuji z příručky pro přežití :+).

11.2.2021 12:56:18
Offcanvas