Překlady záludných termínů

Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.

Začnu já s frází: "May he live in interesting times!" Pominu-li Kantůrkův doslovný překlad Pratchetta "zajímavé časy", pak nemám nejmenší potuchy, jestli existuje nějaký český ekvivalent tohodle opisu původní čínské kletby? Zatím pracuji s prozatimním překladem: "Dříve či později si ho najde smrt."
19.3.2009 09:51:13

Joe

Bounty
Zdravíčko,

aký je zaužívaný preklad termínu "bounty", v zmysle "cieľ lovca ľudí/lebiek"? Ergo človek, ktorého lovec ľudí hľadá?

---------------
Prekladateľ Joe

15.8.2019 09:22:34

Asi

Podle toho,jaky tip lidi lovi
Neda se pouzit korist?

15.8.2019 13:39:13

Joe

Tonec
Jo, jedna z možností... ak sa nevyskytne nič iné, použijem. Dik!
---------------
Prekladateľ Joe

15.8.2019 13:41:49

Pomoc s překladem a korekcií
Ahoj,
potřeboval bych pomoct s překladem pravidel ke hře Wacky Races. Detaily jsou rozepsané přímo u hry. Děkuji.

* * * * *
Board games klub, Trenčín

15.8.2019 13:49:33 | Upraveno autorem (porovnej)

Bounty

Nie je bounty odmena? Napr, vo westernoch je "$100 bounty Dead or Alive", v zmysle $100 ako odmena za dolapenie (synonymum reward).

15.8.2019 14:24:34

Momentum
V sporte (konkretne v tenise) sa momentum pouziva v statistikach ako vyjadrenie toho, co sposobilo zvrat vo vyvoji hry, moze byt pozitivne aj negativne, teda najviac tomu asi zodpoveda vyraz zvrat alebo obrat resp. zlom

15.8.2019 14:30:00

Momentum
V sporte (konkretne v tenise) sa momentum pouziva v statistikach ako vyjadrenie toho, co sposobilo zvrat vo vyvoji hry, moze byt pozitivne aj negativne, teda najviac tomu asi zodpoveda vyraz zvrat alebo obrat resp. zlom

15.8.2019 14:30:10

Bounty
Taky v tomhle případě souhlasím spíš s termínem odměna. On totiž "Bounty hunter" je lovec odměn.

15.8.2019 16:04:44

Joe

Bounty
"Odmena" je jeden z moznych terminov, ale ide skor o vyznam "chytil som... odmenu?". Takze nejde o tu odplatu za dolapenie ciela, ale za "oznacenie cielovej osoby".

---------------
Prekladateľ Joe

15.8.2019 20:49:25 | Upraveno autorem (porovnej)

Joe
S veškerou úctou nesouhlasím. Bounty hunter neloví odměny (ve smyslu cíle), ale za finanční odměnu. Není to tedy Hunter of bounties, ale v jiném překladu něco podobného jako námezdní lovec.

Možná došlo k záměně se slovem Booty, které sice znamená kořist, ale ve smyslu loupení (často piráti), ne lovení. A taky přitažlivé lidské pozadí. :)

15.8.2019 21:10:10

Joe

Havelock
Ja viem, o čom hovoríš :)

Mne ale ide o vyjadrenie toho, že konkrétny text (hra) hovorí o "bounty" aj ako o cieli/objekte (teda osobe), oddelene od odmeny zaň... Napríklad vo výraze "bounty coordinates".

V tomto význame mi "korisť" príde zatiaľ ako najvhodnejší preklad.

---------------
Prekladateľ Joe

15.8.2019 21:33:56

Joe
Aha, tak to potom ano. Ale slyším to vážně poprvé. A ani jsem předtím o spojení hledané osoby a bounty nic nenašel.

Kořist je asi v pohodě překlad.

15.8.2019 22:03:11 | Upraveno autorem (porovnej)

Joe

Mass Driver
Mám na jazyku preklad pre zbraň "Mass Driver" (sci-fi tématika), ale nie a nie vypľuť... :) Čo je zaužívané?

---------------
Prekladateľ Joe

2.9.2019 14:39:59 | Upraveno autorem (porovnej)

elektromagnetické dělo
Ups, toto políčko vypadá dost prázdně... Vyplníš tam, prosím, požadovaný údaj?

2.9.2019 14:45:54

Joe

Pelly + ďalšia vec
Dik! Môže byť...

Ešte otázka - ako nazvať zdroj energie pre vesmírnu loď (aka. Power Plant)? "Zdroj energie" je... no však viete. "Elektrárna" je... ešte viac viete čo. "Generátor" sa bije s "generátorom štítov"...

Inu?

---------------
Prekladateľ Joe

2.9.2019 14:58:44

Mass Driver
https://en.wikipedia.org/wiki/Mass_driver

Jak píše Pelly. Místo "dělo" podle situace lze použít "prak", "katapult", nebo úplně obecně "vrhač".

2.9.2019 15:01:32

katapult, vrhač
bych použil pro přepravu něčeho někam, ale pro zbraň mi to přijde divné.

Ad Power - u X COMu jsem použil zdroj. Neboj se toho a napal to tam. Případně do toho ještě nějak zakomponovat pohon. Nebo nějaké "články".

2.9.2019 15:05:51 | Upraveno autorem (porovnej)

"soul"cokoli ve Sword & Sorcery
Překládám první hru, tak se s tím trochu peru. Jak moc rve Čecha za uši, když přeložím "soul gem" jako "dušekam"? A napadl by někoho hezký ekvivalent pojmu "soulrank"? Pracovně píšu "úroveň duše", ale to tahá za uši i mě. Jen sama "úroveň" úplně nesedí, protože právě tou duší je to všechno provázáno... Díky!

2.9.2019 15:17:21

NTVL
Přestože pro to existuje opodstatnění a chápu pohnutky, které tě k tomu vedly, dušekam zní opravdu divně. Držel bych se doslovného překladu duševní kámen/ kámen duše.

Přeci jen Arcikam má tu výhodu, že to zní cizokrajně až obřadně, u drahokamu jde o přídavné jméno - je patrné, že jde o drahý kámen, ale u dušekamu mi první na mysl přišlo jako že kam s duší?

2.9.2019 15:23:23

.
Já bych přesně věděla, kam v tomhle textu s duší! :-D

Díky. Zkusím to nějak s dvouslovnými překlady, uvidíme.

3.9.2019 12:11:17

Joe

Súhrnnejšia otázka
Dá sa niekde nájsť český preklad pojmov vo Photoshope (prípadne GIMPe, keďže grafické termíny/filtre/atď. často bývajú pomenované rovnako), najlepšie aj s anglickým originálom? Ja osobne používam anglické verzie GIMPu, Inkscapu atď., takže s českými prekladmi neprichádzam do styku...

Potrebujem to pre jednu hru, ktorá má interné prefarbovanie lodí a sú tam práve aj takéto výrazy.

---------------
Prekladateľ Joe

5.9.2019 15:04:16

Joe

Suppression a Pinning
Zdravíčko,

aké výrazy používate pre Suppression a Pinning?

---------------
Prekladateľ Joe

28.10.2019 16:15:07

som

Joe
tak to by mě taky zajímalo ;)

29.10.2019 09:28:27

Joe
V jakém kontextu?
Suppresion může být potlačování nebo taky krycí palba (suppression fire).
Podobně pinning. Připínání?

29.10.2019 10:26:28

Joe

Wolvik
Vojenská terminológia.

Ide mi hlavne o stav jednotiek - ked su pod krycou palbou, su "suppressed".

"Pinned" je podobny status, ale v ramci pravidiel pre hru Undaunted: Normandy su to dva odlisne terminy - preto hladam synonyma, aby som to vedel odlisit...

"Pinned" v tomto pripade je jednotka, ktora stratila vsetkych strelcov (co vela ludom asi nic nepovie, lebo je to specificky stav v hre a nie v "skutocnosti")...

---------------
Prekladateľ Joe

29.10.2019 10:42:21

Vybíráme z Bazaru

Parky + rozšíření Po setmění
Parky + rozšíření Po setmění
Akt. cena: 1075 Kč
Končí za: 4 hodiny

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas