Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Překlady záludných termínů
Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.Bounty
Zdravíčko,
aký je zaužívaný preklad termínu "bounty", v zmysle "cieľ lovca ľudí/lebiek"? Ergo človek, ktorého lovec ľudí hľadá?
---------------
Prekladateľ Joe
Asi
Podle toho,jaky tip lidi lovi
Neda se pouzit korist?
Tonec
Jo, jedna z možností... ak sa nevyskytne nič iné, použijem. Dik!
---------------
Prekladateľ Joe
Pomoc s překladem a korekcií
Ahoj,
potřeboval bych pomoct s překladem pravidel ke hře Wacky Races. Detaily jsou rozepsané přímo u hry. Děkuji.
* * * * *
Board games klub, Trenčín
Bounty
Nie je bounty odmena? Napr, vo westernoch je "$100 bounty Dead or Alive", v zmysle $100 ako odmena za dolapenie (synonymum reward).
Momentum
V sporte (konkretne v tenise) sa momentum pouziva v statistikach ako vyjadrenie toho, co sposobilo zvrat vo vyvoji hry, moze byt pozitivne aj negativne, teda najviac tomu asi zodpoveda vyraz zvrat alebo obrat resp. zlom
Momentum
V sporte (konkretne v tenise) sa momentum pouziva v statistikach ako vyjadrenie toho, co sposobilo zvrat vo vyvoji hry, moze byt pozitivne aj negativne, teda najviac tomu asi zodpoveda vyraz zvrat alebo obrat resp. zlom
Bounty
Taky v tomhle případě souhlasím spíš s termínem odměna. On totiž "Bounty hunter" je lovec odměn.
Bounty
"Odmena" je jeden z moznych terminov, ale ide skor o vyznam "chytil som... odmenu?". Takze nejde o tu odplatu za dolapenie ciela, ale za "oznacenie cielovej osoby".
---------------
Prekladateľ Joe
Joe
S veškerou úctou nesouhlasím. Bounty hunter neloví odměny (ve smyslu cíle), ale za finanční odměnu. Není to tedy Hunter of bounties, ale v jiném překladu něco podobného jako námezdní lovec.
Možná došlo k záměně se slovem Booty, které sice znamená kořist, ale ve smyslu loupení (často piráti), ne lovení. A taky přitažlivé lidské pozadí. :)
Havelock
Ja viem, o čom hovoríš :)
Mne ale ide o vyjadrenie toho, že konkrétny text (hra) hovorí o "bounty" aj ako o cieli/objekte (teda osobe), oddelene od odmeny zaň... Napríklad vo výraze "bounty coordinates".
V tomto význame mi "korisť" príde zatiaľ ako najvhodnejší preklad.
---------------
Prekladateľ Joe
Joe
Aha, tak to potom ano. Ale slyším to vážně poprvé. A ani jsem předtím o spojení hledané osoby a bounty nic nenašel.
Kořist je asi v pohodě překlad.
Mass Driver
Mám na jazyku preklad pre zbraň "Mass Driver" (sci-fi tématika), ale nie a nie vypľuť... :) Čo je zaužívané?
---------------
Prekladateľ Joe
elektromagnetické dělo
Ups, toto políčko vypadá dost prázdně... Vyplníš tam, prosím, požadovaný údaj?
Pelly + ďalšia vec
Dik! Môže byť...
Ešte otázka - ako nazvať zdroj energie pre vesmírnu loď (aka. Power Plant)? "Zdroj energie" je... no však viete. "Elektrárna" je... ešte viac viete čo. "Generátor" sa bije s "generátorom štítov"...
Inu?
---------------
Prekladateľ Joe
Mass Driver
https://en.wikipedia.org/wiki/Mass_driver
Jak píše Pelly. Místo "dělo" podle situace lze použít "prak", "katapult", nebo úplně obecně "vrhač".
katapult, vrhač
bych použil pro přepravu něčeho někam, ale pro zbraň mi to přijde divné.
Ad Power - u X COMu jsem použil zdroj. Neboj se toho a napal to tam. Případně do toho ještě nějak zakomponovat pohon. Nebo nějaké "články".
"soul"cokoli ve Sword & Sorcery
Překládám první hru, tak se s tím trochu peru. Jak moc rve Čecha za uši, když přeložím "soul gem" jako "dušekam"? A napadl by někoho hezký ekvivalent pojmu "soulrank"? Pracovně píšu "úroveň duše", ale to tahá za uši i mě. Jen sama "úroveň" úplně nesedí, protože právě tou duší je to všechno provázáno... Díky!
NTVL
Přestože pro to existuje opodstatnění a chápu pohnutky, které tě k tomu vedly, dušekam zní opravdu divně. Držel bych se doslovného překladu duševní kámen/ kámen duše.
Přeci jen Arcikam má tu výhodu, že to zní cizokrajně až obřadně, u drahokamu jde o přídavné jméno - je patrné, že jde o drahý kámen, ale u dušekamu mi první na mysl přišlo jako že kam s duší?
.
Já bych přesně věděla, kam v tomhle textu s duší! :-D
Díky. Zkusím to nějak s dvouslovnými překlady, uvidíme.
Súhrnnejšia otázka
Dá sa niekde nájsť český preklad pojmov vo Photoshope (prípadne GIMPe, keďže grafické termíny/filtre/atď. často bývajú pomenované rovnako), najlepšie aj s anglickým originálom? Ja osobne používam anglické verzie GIMPu, Inkscapu atď., takže s českými prekladmi neprichádzam do styku...
Potrebujem to pre jednu hru, ktorá má interné prefarbovanie lodí a sú tam práve aj takéto výrazy.
---------------
Prekladateľ Joe
Suppression a Pinning
Zdravíčko,
aké výrazy používate pre Suppression a Pinning?
---------------
Prekladateľ Joe
Joe
tak to by mě taky zajímalo ;)
Joe
V jakém kontextu?
Suppresion může být potlačování nebo taky krycí palba (suppression fire).
Podobně pinning. Připínání?
Wolvik
Vojenská terminológia.
Ide mi hlavne o stav jednotiek - ked su pod krycou palbou, su "suppressed".
"Pinned" je podobny status, ale v ramci pravidiel pre hru Undaunted: Normandy su to dva odlisne terminy - preto hladam synonyma, aby som to vedel odlisit...
"Pinned" v tomto pripade je jednotka, ktora stratila vsetkych strelcov (co vela ludom asi nic nepovie, lebo je to specificky stav v hre a nie v "skutocnosti")...
---------------
Prekladateľ Joe
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Parky + rozšíření Po setmění
Akt. cena: 1075 Kč
Končí za: 4 hodiny