Překlady záludných termínů

Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.

Začnu já s frází: "May he live in interesting times!" Pominu-li Kantůrkův doslovný překlad Pratchetta "zajímavé časy", pak nemám nejmenší potuchy, jestli existuje nějaký český ekvivalent tohodle opisu původní čínské kletby? Zatím pracuji s prozatimním překladem: "Dříve či později si ho najde smrt."
19.3.2009 09:51:13

...
Asi bych v tomto kontextu použil slova Potlačení/Utlačení/Skrývající se protože se krčí pod palbou a nemohou vracet útok.
Pinned v tomto kontextu netuším, znám to ve vojenské kontextu jako synonymum pro suppressed, kdy jsou "přišpendlený" k zemi pod palbou a nemůžou se pohnout jinam.

29.10.2019 12:02:25 | Upraveno autorem (porovnej)

Joe

Wolvik
Tak nejak sme sa so Somom uzniesli, že pre potreby Undaunted: Normandy použijeme:

suppressed - zaľahnutý
pinned - vyradený

Nie je to "slovníkovo" možno správne, ale z hľadiska kontextu hry to vystihuje to, čo to vystihovať má :) Takže nás nekameňujte!

---------------
Prekladateľ Joe

29.10.2019 14:03:04

Joe
Supressed - potlačit, zastavit
Ale také: Suppressed weapon - zbraň s tlumičem
Suppresse fire - krycí (potlačující) palba
Tedy: Účelem potlačení je zastavit nebo zabránit nepříteli v pozorování, střelbě, pohybu nebo plnění jiných vojenských úkolů, které zasahují (nebo by mohly zasahovat) do činnosti spojeneckých sil.

Pinned - přišpendlený (přibitý, přitisknutý) k zemi
Příklad: Pinned to the ground by blizzard of bullets.
Tudíž význam slova je, že nepřítel byl zahrnut takovým množstvím palby, že se nemůže pohybovat (v jémkoliv směru).

Z mého pohledu supressed má širší záběr cílů a pinned je jeho podmnožina, pokud suppressed není míněno ve významu tichého použití zbraně například s tlumičem.

29.10.2019 18:32:47

Joe
Koukal jsem na ta pravidla a na pár videí:

suppressed - jednotka je ve stavu potlačení, nemůže provádět žádné akce.

pinned - jednotka je obklíčená, sevřená, eliminovaná, vyřazená.

29.10.2019 20:10:28

som

PietrodaBele
významově nám (teda spíš mu - Joeovi) to celkem sedí, ne?

30.10.2019 21:12:23

CZ
potřebova bych přeložit/nápady pro tohle:

Squeaky Wheel Gets the Kick


---------------------------------------------------------------------------------------------------------
- VYTVOŘIL JSEM KARTY PRO HRY: Zombicide: Černý mor | Dice Throne: Season Two | Munchkin | Decrypto | Sagrada | Cartographers | Šerif z Nottinghamu + Merry men | Troll | Hero Realms: The Ruin of Thandar | Legendary Encounters: An Alien Deck Building Game | Loony Quest | One Night Ultimate Werewolf | Dungeon Mayhem | a další

1.11.2019 22:26:52

MistrYpislon
"Do vrzavého kola někdo kopne"

A nebo bude možná lepší mít to v nějakém kontextu ;)

1.11.2019 22:50:26

předpokládám,
že se jedná o nějaký idiom ve významu tak dlouho se chodí se dzbanem pro vodu, až se ucho utrhne.

Edit: tak ne, je to slovní hříčka na Squeaky Wheel Gets the grease. UTFG.

2.11.2019 09:45:10 | Upraveno autorem (porovnej)

MistYpislon
Ten co nejvíc křičí (je nejhlasitější), dostane kopanec. :-)
Řeší se jen ty problémy, které jsou nejvíce vidět.
Nejvíce patrné (nebo nejhlasitější) problémy jsou ty, u nichž je největší pravděpodobnost, že upoutají pozornost.

2.11.2019 10:41:28

MistrYpislon
Jestli je to původně opravdu slovní hříčka, tak proč se toho nejdržet? Co "Ukejhané huse největší trefu" ?

2.11.2019 15:42:04

Děkuji
Děkuji za návrhy,

ještě bych poprosil o tyto:
pro lepší ilustraci jsem nahrál karty k náhledu zde:
https://drive.google.com/open?id=1tjYWfd1GZ0lfthjOxZG99UUauEvi8CO2

Head Butt - CZ ?
Raff - CZ ?
Riff - CZ ?
Flex! - CZ ?
Speed of Thought - CZ ?
Commune with Nature - CZ ?

---------------------------------------------------------------------------------------------------------
- VYTVOŘIL JSEM KARTY PRO HRY: Zombicide: Černý mor | Dice Throne: Season Two | Munchkin | Decrypto | Sagrada | Cartographers | Šerif z Nottinghamu + Merry men | Troll | Hero Realms: The Ruin of Thandar | Legendary Encounters: An Alien Deck Building Game | Loony Quest | One Night Ultimate Werewolf | Dungeon Mayhem | a další

3.11.2019 12:13:35 | Upraveno autorem (porovnej)

Y
Headbutt je hlavička.
Riff a Raff vypadají, že to jsou jména, takže nepřekládat.
Flex klidně protažení.

----------
Člen hnutí "Jednorožce s duhou do záhlaví Zatrolenek"

3.11.2019 13:14:28

RiffRaff
aradraug - Riff a Raff nejsou jména (i když se tak jmenuje jeden rapper), ale také slovní hříčka. "riffraff" je výraz pro spodinu společnosti: https://www.phrases.org.uk/meanings/riff-raff.html


MistrYpsilon: podle obrázků bych dal tohle:

Pro Riff a Raff by se tak hodila dvě slova, která jsou si blízká a vyjadřují nějakou spodinu (Bum a Bác, Srdce a Rváč apod.)
Commune with Nature = V jednotě s přírodou
Head butt = Rána hlavou/Hlavička (ubírá to žertu s Butt, ale na kartě to stejně není akcentované)
Speed of Thought = Český ekvivalent je asi "Síla myšlenky". Ke kartě mi to sedí
Flex! = Machrování? Zamachrovat? Ukázat svaly?
Squeaky Wheel ... = To je trochu oříšek, vtípek bych asi opustil: "Pískne si naposled", "Potrefené huse ještě jednu"?

4.11.2019 08:05:45 | Upraveno autorem (porovnej)

Duh
Vie mi niekto pomôcť s týmto výrazom.

Kontext:
Scribbled on the back of the manual is a short note: "password reminder: {0}, duh. last number is how many times the statue is in the house arms."
Podľa urban dictionary viem čo to znamená ale ako to preložiť?
Mňa napadá niečo ako - jasné, Sherlock.

Vopred ďakujem.

15.11.2019 07:46:45

Nekro

Já bych “duh” možná přeložil jako “neasi”. Aspoň v češtině je to tomu nejblíž

22.11.2019 12:30:42

mushroom hat
Nazdar,
nevie mi niekto poradiť s týmto klobúkom? Nosil sa v 20-tých rokoch 20. storočia, ale akosi mi uniká preklad. Houbovou čepici, ako mi to preložil prekladač zavrhujem :) .
Vopred ďakujem.

Po dlhom hľadaní som našiel adekvátny preklad: Široce lemovaný klobouk

30.12.2019 09:01:24 | Upraveno autorem (porovnej)

Thieves Den
Poprosím o překlady :

Vardo - Maringotka nebo tak něco
Bardhouse

děkuji za pomoc

30.12.2019 11:30:21 | Upraveno autorem (porovnej)

Hmm
Tak tohle je fakt oříšek.:-)
Tady asi opisem (pokud to v textu nebude znít jako velká zrůdnost): "dámský klobouk s vysokou střechou a širokou krempou".

30.12.2019 11:33:30

MistrYpislon
Nechci být hnidopich, ale tohle mi přijde jako vcelku základní pojmy. Nebo ti jde o nějaký vzletný překlad? Hru tedy neznám, tak nevím, zda je nějaký rozdíl, zda z Lake house uděláš Dům u jezera, nebo vymyslíš něco zajímavějšího.

30.12.2019 15:16:46 | Upraveno autorem (porovnej)

stastlivec
Nazdar, no jedná sa o preklad do Mansions of madness aplikácie, tak som limitovaní miestom v rámiku. A jedná sa len o opis osoby, ten klobúk nehrá väčšiu úlohu v prípade :)
Ale ďakujem, hlavne ma zaujal ten pojem houbový klobúk :D

2.1.2020 08:40:14

rotgut

Nazdar,
vie mi poradiť s týmto termínom? Jedná sa o veľmi lacný alkohol, väčšinou zlej kvality a chuti (niečo ako moč zmiešaný s benzínom :) podľa urban dictionary ). V tejto problematike sa neorientujem.
Napadá ma len termín samohonka (tá nesplňuje chuťové kritéria) alebo rovno chcanky.
Vopred ďakujem

9.1.2020 17:57:23

Lavorovica
U nás na Valašsku je to lavorovica :+) a u vás taky ne ?

9.1.2020 18:11:27

Bastacka
Ďakujem, určite použijem :)
No, problém je že abstinent prekladá scenár o pašovaní alkoholu a prohibícii :D

10.1.2020 08:33:43

Nekro
ešte by si možno mohol použiť výraz pálenka alebo samohonka

* * * * *
Board games klub, Trenčín

10.1.2020 12:04:23

Pálenka
určitě ne. To je pojmenování pro všechny pálené lihoviny(slivovice,kalvádos,meruňkovice atd.)
Pálenka značí kvalitní pití(většinou :+))

10.1.2020 12:55:07

Vybíráme z Bazaru

Kingdom Rush: Trhlina v čase ve fólii
Kingdom Rush: Trhlina v čase ve fólii
Akt. cena: 850 Kč
Končí za: 5 dnů

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas