Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Překlady záludných termínů
Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci....
Asi bych v tomto kontextu použil slova Potlačení/Utlačení/Skrývající se protože se krčí pod palbou a nemohou vracet útok.
Pinned v tomto kontextu netuším, znám to ve vojenské kontextu jako synonymum pro suppressed, kdy jsou "přišpendlený" k zemi pod palbou a nemůžou se pohnout jinam.
Wolvik
Tak nejak sme sa so Somom uzniesli, že pre potreby Undaunted: Normandy použijeme:
suppressed - zaľahnutý
pinned - vyradený
Nie je to "slovníkovo" možno správne, ale z hľadiska kontextu hry to vystihuje to, čo to vystihovať má :) Takže nás nekameňujte!
---------------
Prekladateľ Joe
Joe
Supressed - potlačit, zastavit
Ale také: Suppressed weapon - zbraň s tlumičem
Suppresse fire - krycí (potlačující) palba
Tedy: Účelem potlačení je zastavit nebo zabránit nepříteli v pozorování, střelbě, pohybu nebo plnění jiných vojenských úkolů, které zasahují (nebo by mohly zasahovat) do činnosti spojeneckých sil.
Pinned - přišpendlený (přibitý, přitisknutý) k zemi
Příklad: Pinned to the ground by blizzard of bullets.
Tudíž význam slova je, že nepřítel byl zahrnut takovým množstvím palby, že se nemůže pohybovat (v jémkoliv směru).
Z mého pohledu supressed má širší záběr cílů a pinned je jeho podmnožina, pokud suppressed není míněno ve významu tichého použití zbraně například s tlumičem.
Joe
Koukal jsem na ta pravidla a na pár videí:
suppressed - jednotka je ve stavu potlačení, nemůže provádět žádné akce.
pinned - jednotka je obklíčená, sevřená, eliminovaná, vyřazená.
PietrodaBele
významově nám (teda spíš mu - Joeovi) to celkem sedí, ne?
CZ
potřebova bych přeložit/nápady pro tohle:
Squeaky Wheel Gets the Kick
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
- VYTVOŘIL JSEM KARTY PRO HRY: Zombicide: Černý mor | Dice Throne: Season Two | Munchkin | Decrypto | Sagrada | Cartographers | Šerif z Nottinghamu + Merry men | Troll | Hero Realms: The Ruin of Thandar | Legendary Encounters: An Alien Deck Building Game | Loony Quest | One Night Ultimate Werewolf | Dungeon Mayhem | a další
MistrYpislon
"Do vrzavého kola někdo kopne"
A nebo bude možná lepší mít to v nějakém kontextu ;)
předpokládám,
že se jedná o nějaký idiom ve významu tak dlouho se chodí se dzbanem pro vodu, až se ucho utrhne.
Edit: tak ne, je to slovní hříčka na Squeaky Wheel Gets the grease. UTFG.
MistYpislon
Ten co nejvíc křičí (je nejhlasitější), dostane kopanec. :-)
Řeší se jen ty problémy, které jsou nejvíce vidět.
Nejvíce patrné (nebo nejhlasitější) problémy jsou ty, u nichž je největší pravděpodobnost, že upoutají pozornost.
MistrYpislon
Jestli je to původně opravdu slovní hříčka, tak proč se toho nejdržet? Co "Ukejhané huse největší trefu" ?
Děkuji
Děkuji za návrhy,
ještě bych poprosil o tyto:
pro lepší ilustraci jsem nahrál karty k náhledu zde:
https://drive.google.com/open?id=1tjYWfd1GZ0lfthjOxZG99UUauEvi8CO2
Head Butt - CZ ?
Raff - CZ ?
Riff - CZ ?
Flex! - CZ ?
Speed of Thought - CZ ?
Commune with Nature - CZ ?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
- VYTVOŘIL JSEM KARTY PRO HRY: Zombicide: Černý mor | Dice Throne: Season Two | Munchkin | Decrypto | Sagrada | Cartographers | Šerif z Nottinghamu + Merry men | Troll | Hero Realms: The Ruin of Thandar | Legendary Encounters: An Alien Deck Building Game | Loony Quest | One Night Ultimate Werewolf | Dungeon Mayhem | a další
Y
Headbutt je hlavička.
Riff a Raff vypadají, že to jsou jména, takže nepřekládat.
Flex klidně protažení.
----------
Člen hnutí "Jednorožce s duhou do záhlaví Zatrolenek"
RiffRaff
aradraug - Riff a Raff nejsou jména (i když se tak jmenuje jeden rapper), ale také slovní hříčka. "riffraff" je výraz pro spodinu společnosti: https://www.phrases.org.uk/meanings/riff-raff.html
MistrYpsilon: podle obrázků bych dal tohle:
Pro Riff a Raff by se tak hodila dvě slova, která jsou si blízká a vyjadřují nějakou spodinu (Bum a Bác, Srdce a Rváč apod.)
Commune with Nature = V jednotě s přírodou
Head butt = Rána hlavou/Hlavička (ubírá to žertu s Butt, ale na kartě to stejně není akcentované)
Speed of Thought = Český ekvivalent je asi "Síla myšlenky". Ke kartě mi to sedí
Flex! = Machrování? Zamachrovat? Ukázat svaly?
Squeaky Wheel ... = To je trochu oříšek, vtípek bych asi opustil: "Pískne si naposled", "Potrefené huse ještě jednu"?
Duh
Vie mi niekto pomôcť s týmto výrazom.
Kontext:
Scribbled on the back of the manual is a short note: "password reminder: {0}, duh. last number is how many times the statue is in the house arms."
Podľa urban dictionary viem čo to znamená ale ako to preložiť?
Mňa napadá niečo ako - jasné, Sherlock.
Vopred ďakujem.
Nekro
Já bych “duh” možná přeložil jako “neasi”. Aspoň v češtině je to tomu nejblíž
mushroom hat
Nazdar,
nevie mi niekto poradiť s týmto klobúkom? Nosil sa v 20-tých rokoch 20. storočia, ale akosi mi uniká preklad. Houbovou čepici, ako mi to preložil prekladač zavrhujem :) .
Vopred ďakujem.
Po dlhom hľadaní som našiel adekvátny preklad: Široce lemovaný klobouk
Thieves Den
Poprosím o překlady :
Vardo - Maringotka nebo tak něco
Bardhouse
děkuji za pomoc
Hmm
Tak tohle je fakt oříšek.:-)
Tady asi opisem (pokud to v textu nebude znít jako velká zrůdnost): "dámský klobouk s vysokou střechou a širokou krempou".
MistrYpislon
Nechci být hnidopich, ale tohle mi přijde jako vcelku základní pojmy. Nebo ti jde o nějaký vzletný překlad? Hru tedy neznám, tak nevím, zda je nějaký rozdíl, zda z Lake house uděláš Dům u jezera, nebo vymyslíš něco zajímavějšího.
stastlivec
Nazdar, no jedná sa o preklad do Mansions of madness aplikácie, tak som limitovaní miestom v rámiku. A jedná sa len o opis osoby, ten klobúk nehrá väčšiu úlohu v prípade :)
Ale ďakujem, hlavne ma zaujal ten pojem houbový klobúk :D
rotgut
Nazdar,
vie mi poradiť s týmto termínom? Jedná sa o veľmi lacný alkohol, väčšinou zlej kvality a chuti (niečo ako moč zmiešaný s benzínom :) podľa urban dictionary ). V tejto problematike sa neorientujem.
Napadá ma len termín samohonka (tá nesplňuje chuťové kritéria) alebo rovno chcanky.
Vopred ďakujem
Lavorovica
U nás na Valašsku je to lavorovica :+) a u vás taky ne ?
Bastacka
Ďakujem, určite použijem :)
No, problém je že abstinent prekladá scenár o pašovaní alkoholu a prohibícii :D
Nekro
ešte by si možno mohol použiť výraz pálenka alebo samohonka
* * * * *
Board games klub, Trenčín
Pálenka
určitě ne. To je pojmenování pro všechny pálené lihoviny(slivovice,kalvádos,meruňkovice atd.)
Pálenka značí kvalitní pití(většinou :+))
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Kingdom Rush: Trhlina v čase ve fólii
Akt. cena: 850 Kč
Končí za: 5 dnů