Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Překlady záludných termínů
Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.ad kren
No veď to, že je to 6 lokalít, kde sa zbierajú "zdroje" - drevo a železo (OK, tam by sa dalo povedať nálezisko), potom fľaše vína v kostole, nástroje u nejakého majstra, zbrane u kováča, a potom je tam hradné námestie, kde hráč okráda bohatých a získava tým mince a iné "zdroje".
Skladisko teda určite nie, ani nálezisko, ani zásobáreň, ale pojem "Gathering site" (inak je to hra od nejakých macedóncov) sa dá pochopiť dvojmo tak, že tam hráč zbiera ("gather") suroviny, alebo sa tam schádzajú ľudia ("gathering"), aby tam niečo získali.
Takže to zhromaždisko je asi najvhodnejšie - miesto, kde sa schádzajú ľudia - u drevorubača, kováča, v kostole, na námestí a pod.
----------------------------------
herný klub NITHRANIA z Nitry
@Cardinalle
Je to tvoje věc a tvůj překlad. Za sebe bych tam shromaždiště určitě nedával. Další věc, kterou jsem ve svých připomínkách nezmínil je způsob použití toho pojmu v pravidlech, na komponentách, kartách - podle toho se taky volí překlad. Většinou je angličtina v tomto ohledu jednodušší a jednoslovná. Přeci jen mám už nějaké překlady za sebou a vím, že ať chceš nebo nechceš, tak se víceslovným popisným označením v překladu nevyhneš. Někdy, když se překladatel za každou cenu snaží pojem přeložit jednoslovným názvem, tak to mnohdy vypadá dost směšně, šroubovaně a někdy i mimo původní význam a pak to někdy v pravidlech nadělá víc škody než užitku. Problém je, že někde na jednom místě sice vysvětlíš, co to dejme tomu v tomto případě shromaždiště je, ale z mých zkušeností vím, že se v pravidlech vyhledává kolikrát nesouvisle a člověk, který taková pravidla má v ruce a narazí na pojem shromaždiště bude pátrat, kdo se tam shromažďuje a nenapadne ho, že je to místo, kde lze získat potřebné zdroje. Já osobně bych se z mých zkušeností opisnému víceslovnému názvu nebránil.
Jumanji
Ahoj,
chcel by som poprosiť, ak by sa našla nejaká dobrá duša, o pomoc s prekladom rýmovačiek/veršíkov na kartách nebezpečenstva (asi 30 kariet), ideálne niekto z básnickým cítením :)
Jedná sa o preklad z angličtiny do slovenčiny alebo aj do češtiny. Nejde mi o doslovný preklad, ale skôr o zachovanie "básnickej formy".
Texty poskytnem (niečo málo už mám preložené). Takisto mám už nachystané aj karty v grafike, len doplniť tie texty chýba...
Ďakujem.
* * * * *
Člen klubu: Board games klub, Trenčín
Cardinalle
No v této hře můžeš klidně použít "tábor".
To "shromaždiště" je ok ,ale zní to hrozně :+).
zhromaždisko
@kren - problémom je, že toto nie je do písaných pravidiel, ale do hotového videonávodu, ktorý som robil pôvodne v angličtine. Teraz to dabujem do slovenčiny, a holt drží ma pevná časová dĺžka záberov. Neviem namiesto 4 slabík (gathering site) povedať napr. "miesto, kde sa získavajú zdroje"... aj dve-tri slabiky navyše mi urobia poriadny problém. Už bez toho dosť často čarujem, aby som sa trafil do tých presných vymedzených sekúnd.
@Bastacka - tábor mi ozaj moc nesedí ani na kostol, ani na hradné námestie. To ako keby niekto povedal, že napr. Stonehenge je tábor. Podľa ilustrácii je vidieť, že sú tam nakreslené akési čistinky, kde sa môže zísť viac ľudí, tak tam asi ponechám zhromaždisko.
Nie je to najlepší výraz, ale lepší v daných podmienkach asi nemám.
Každopádne vďaka za tipy!
----------------------------------
herný klub NITHRANIA z Nitry
Cardinalle
No tak ten tábor není ideální. Já teď procházel pravidla a "Gathering Site" je i uvnitř hradeb.
shromaždiště - zhromaždisko - ok
Za mě je to přesný termit a není potřeba se v tom více vrtat.
Zombie Horde
Nazdar všetkým,
potreboval by som poradiť s týmto termínom. Jedná sa o Zombie Horde- Horda Zombií
Ale korektorovi sa to moc nepáči. A preto by som rád poznal aj názor komunity, či je to ok.
Jedná sa o Mansions of Madness 2. edícia a scenár Dearly departed.
Ďalšie možnosti sú: Dav, Skupina, Tlupa, Houf.
Ak by sa to malo meniť osobne preferujem Stádo.
Vopred Ďakujem
Nekro
Já mám stádo spojené zásadně se zvířaty, takže se mi tam moc nehodí. Preferovala bych dav (pokud je berete spíš humanoidně) nebo houf (pokud na ně nahlížíte spíš jako na masu živočichů. Teda mrtvočichů). Proč zrovna tato dvě slova? "Zombií" je tříslabičné slovo, proto bych vybrala něco kratšího, protože budete-li se o tom při hře bavit, je lépe to zkrátit. A tato dvě slova z tvého výběru jsou jednoslabičná. Jinak Horda se mi taky moc nelíbí. V češtině to spojení zní prostě divně uměle.
pokud to k něčemu pomůže,
V oficiálním překladu EH je Horda zombií...
Batman gotham city chnonicles
pomôžete mi preložiť frázu:
Dredging the river
Ako je "ľudovo" preložené do našej reči ?
niečo takéje aj v hre Conan ,...
Dredging the river
Co "pročistit" nebo "vyčistit" řeku?
----------
Člen hnutí "Jednorožce s duhou do záhlaví Zatrolenek"
DeimosSK ad izolovaný pojem
Omluvte moji následující poznámku, ale nedá mi to, protože se tady čas od času objevují žádosti o pomoc s překladem nějakého izolovaného pojmu bez zařazení do souvislostí nebo příběhu a to nemá příliš smysl. K tomu stačí google. V příběhu nebo kontextu hry se nějaký výraz může ne přeložit, ale zcela nahradit nějakým jiným, který by zapadl do celkového kontextu. Pokud někdo danou hru zná, tak samozřejmě může pomoct, ale lepší je aspoň stručně nastínit o co ve hře s daným pojmem jde a kde a jak je tam použit.
Dredging
Nemáme kontext, ale možná by místo slova "řeka" bylo přiléhavější "koryto" či "říční koryto". Tedy "čištění (říčního) koryta", či dokonce "bagrování koryta".
Kontext k dredging
Je to taková fronta – zásobník (river) karet pomocníků zlouna (Batman) dle které se určuje cena aktivace postav. A dredging slouží k vyřazení karty z fronty.
Vojenske taktiky
Ahoj, rad bych prelozil mensi hru z obdobi napoleonskych valek, pravidlove je to v pohode, ale karty jsou pojmenovane podle vojenskych taktik a v tomhle se fakt ztracim, protoze podle prekladacu je to vsechno skoro na jedno brdo.
Jde mi o terminy:
ambush (prepad?)
charge (vypad?)
raid (najezd?)
patrol (hlidka?)
advance (postup?)
Dale tam francouzskemu vojakovi rikaji "chasseur" a to taky dost tapu, co to znamena (slovnik rika, ze je to "lovec", "myslivec" nebo "stihacka", nekde to prirovnavali ke granatnikovi, pak jsem nasel, ze to byli spise vzrustem mensi muzi pro specialni akce, no moudry z toho nejsem).
Ono by to slo prelozit i bez toho, tyhle terminy totiz nejsou pro samotnou hru nijak zasadni, ale rad bych alespon priblizne dodrzel puvodni nazvy tech karet.
Predem dekuju za jakekoliv rady.
Bluda
Myslím, že ty výrazy v závorkách bych použil úplně stejně, takže za mě takhle dobré.
K několika výrazům přidávám alternativu na promyšlení:
ambush - útok ze zálohy
charge - zteč
patrol - patrola (proč nevyužít vzhledem k tématu i archaismus)
S chausseurem bohužel neporadím.
chasseur
chasseur je lehká pěchota - tuším, že v napoleonově armádě měli koně pro rychlý přesun, ale většinou bojovali po svých.
EDIT - dost možná bych zvolil překlad "harcovníci"
Granátníci byli naopak většinou vazby, aby granátem dokázali hodit co nejdále
...
s termínem "chausseur" neporadím, ale snad pomůže, že v c.k. armádě se už za válek o nástupnictví (doba Marie Terezie) používal termín myslivci, což byli vojáci používaní pro průzkum a rušivé útoky s malým množstvím vojáků (zejména na zásobovací kolony apod.)
Ještě drobná poznámka:
v roce 1940 byl v Norsku nasazen fr. expediční pluk horských myslivců s názvem Chasseur Alpine
Chasseur
Jde o myslivce. Mohli být buďto pěší, nebo jízdní. Lehká pěchota se označovala jako "infanterie légère".;-)
Myslivec
Díky moc všem, opravdu asi použiju termín "myslivec". Našel jsem, že "polní myslivec" (též: myslivec) byl elitní příslušník pěších vojsk, který ovládal výborně střelbu. Pak ještě existoval "horský", cvičený pro rychlý pohyb v horách.
Chyba je, že pod tím slovem si (asi jako hodně jiných) představím jen zelenýho mužíčka, co běhá po lese a střílí vysokou. Žádného vojáka :( .
Každopádně děkuju všem za obrovskou pomoc.
Chasseurs á cheval - jízdní myslivci
Ve francouzské napoleonské armádě oči armády. Lehké jezdectvo tvořili jízdní myslivci, kteří oblékali zelené fraky s výložkami v barvě pluku. Na hlavě nosili černé kožené čáko s pomponem a stínítkem vpředu. Zelené uniformy myslivců je předurčovaly k plnění odpovídajících úkolů. Prováděli náhlé přepady nepřítele, průzkum, pronásledování (chasseur znamená myslivce i lovce, preferováni jsou myslivci). Ve výzbroji měli šavli, pistoli a musketon s bodákem. Na hlavě nosili podobné čáko jako myslivci.
viz www.valka.cz a knihy Jiřího Kovaříka či fy Osprey
Překlad - Lorekeeper
Ahoj, máte někdo nápady jak přeložit "Lorekeeper" ?
Díky.
kontext...
Prosím
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Iliad
Akt. cena: 35 €
Končí za: 3 dny