Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Překlady záludných termínů
Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.Cooldown
Doba obnovení, dobití.
Záleží na kontextu.
Cooldown
Regenerace by už bohužel kolidovala..
Ale "doba obnovení" zní hezky :-D
Vychladnout
Vychladnout se používá i v češtině. U strojů, které se přehřály, i u lidí, kteří se přehřáli (i když tam je přirozenější "vydechnutí"). Holt se před další akcí musí chvilku počkat. Kdyby šlo o střílečku, kde se hrdinům přehřívají zbraně, tak by ten doslovný překlad byl nejlepší. Ale jde to použít i v přeneseném významu.
Samozřejmě, když půjde o souboj čarodějů, samurajů nebo prostě nějakých jiných nadlidí se superschopnostmi, tak se to leckterý překladatel zkusí raději vysvětlit třeba slovem "zkoncentrovat". Opravdu záleží na kontextu.
Drak.666 - Cooldown
Typicky špatně položený dotaz. Nemůžeš se ptát na překlad izolovaného pojmu, bez uvedení souvislostí, kontextu hry, prostředí hry a jak konkrétně bude pojem použit. Znovuobnovení schopnosti postavy je tak široký pojem, že se to může týkat od nabití samopalu vojáka ve druhé světové válce, přes vyléčení zranění po napadení tyranosaurem až po schopnost létání víly zvonilky.
Takže to může být pojem od znovunabití, přes vyléčení až po kouzelný polibek.
Cooldown
Moje chyba, tak trochu kontextu:
hra Lobotomy, hráči = pacienti, kteří se snaží společně uprchnout z psychiatrického ústavu. Hrajete za pokřivené osobnosti s řadou mentálních poruch, které jim komplikují vnímání okolní reality. Personál nemocnice vidí pacienti jako děsivá monstra a předměty běžného života jako magické artefakty.
"Jakmile je dovednosti použita, musíte počkat nějakou dobu, než ji budete moci znovu použít. Tato doba se měří pomocí ukazatele doby obnovení dovednosti." -> The Cooldown Counter
"Pokud by nejprve použil nepříčetnost a později obrannou dovednost, její doba obnovení by se zvýšila o 2. " -> Cooldown
Překlad hry Bloody Inn - Carnies
Pomohl by mi prosím někdo s překladem cirkusových/karnevalových povolání 19.st.?
Například Con Artist, Barker atd..
*-*
Carnies návrhy
Con artist je podvodník - šarlatán (volejte věštce :D)
No a ten carnival barker je něco jako vyvolávač nebo lákač na atrakce. Ale lřesný český název mě nenapadá.
Edit: možná hlasatel, vznešeněji konferenciér nebo uvaděč.
___
redaktor Deskofobie
carnival barker
"Pouťový vyvolávač" mi připadá jako docela trefný český název. A tohle slovní spojení se v češtině opravdu používá, stačí si ho dát do gůglu.
Carnies
Díky,
Baker, nechám jako vyvolávače.
Pak tu mám ještě :
Dwarf - to bych nechal jako Trpaslíka.
Companion (žena)- Společnice ?
Con Artist - Kejklíř ? Podvodník ?
Actress - Herečka / Komediantka ?
A ještě bych tu měl cirkusové budovy:
Carnival Booth - Stánek ? (budova je přiřazena ke kartě Baker)
Nook - Stánek ? (budova je přiřazena ke kartě Companion)
Trialer - Maringotka
Díky za tipy
...carnies
napadlo mě:
Carnival Booth - pouťový stánek
Actress - umělkyně
Nook - (nevím jak vypadá karta) ale nebyl by koutek lepší než stánek
marz
Nook:
https://www.dropbox.com/s/m4hmv4rawynus6v/companion.png?dl=0
a pak tu mam furt toho Con Artist:
https://www.dropbox.com/s/jc6a2bn2iuw2d94/con_artist.png?dl=0
*-*
BladeBrown
Nechal bych se inspirovat profíky, film s názvem The Con Artist u nás běžel pod jmény "Vlastní cestou" a " V zajetí minulosti" to musel překládat snad Kantůrek ;o). Mně se líbí podvodník, nebo ještě líp zlodějíček.
Co se týká "nook" tak mě překvapil výraz "nookie" , který sem teda nepatří ,ale ve výsledku má asi s tou kartou hodně společného, ale viděl bych to tak, že to je lokace , která souvisí s tou danou postavou (jestli to tedy chápu správně), tak to bych tam viděl zákoutí, kde s"companion" děláš "nukie".Myslím, že kdyby to překládali REXíci tak tam dají "závětří"
marz
Díky moc za návrhy.
Ještě přemýšlím jak jednoslovně přeložit Carnies, u kterých urban dictionary uvádí: Carnival workers. Napadá mě jen jako cirkusáci ?
*-*
..
šmajchlovna a šarlatán... Případně pouťový kouzelník/umělec nebo ještě mastičkář
...
nad šarlatánem jsem také původně přemýšlel, ale nemyslel jsem si, že to má něco společného s "léčením" , ale podle lahvičky na kartě by to mohlo být ono a vysvětluje to i tu mrtvolu pod karavanem.
Carnies
...bych přeložit jako Světští
viz https://cs.wikipedia.org/wiki/Sv%C4%9Bt%C5%A1t%C3%AD
Citron
Světští by asi nebylo špatné, ale jedná se o prostředí : venkov Francie 1831 a tam mi to tak moc nesedí. Díky
*-*
Lords of Waterdeep - Scoundrels of Skullport
Přemýšlím jak přeložit Mind Flayer Mercenaries ?
Mozkomorové mi přijdou , že to odkazuje na Harryho Pottera.
Kolega navrhoval Žoldnéři z hlubin. Ale netuším , zda se to nějak nebije se světem DnD.
Díky za pomoc.
*-*
BladeBrown
Co jsem kdysi koukal na nějaké české komunitní překlady AD&D tak se používal Mozkožrout nebo právě Mozkomor.
BladeBrown
Vzpomněl jsem si na pojem, co jsme používali v Dračáku, Mozkodlabák :-)
Musclehead
Nazdar,
potreboval by som poradiť s týmto výrazom, z app k Mom. Resp. viem ako ho preložiť do Slovenčiny-Bezkrký, ale neviem či v Češtine používate tento výraz.
Vopred ďakujem
no
Běžně se nepoužívá, ale každému dojde, víš tím myslel. Mám pocit, že v nějakém filmu byl citát "na, kup si kousek krku..."
Pelly
Ďakujem
Nekro
A nechceš to tlačit víc do kontextu bodybuildingu a "svalovců", "svaloušů", "vazeb", "korb" atp.? Ten "Bezkrký" mi přijde trochu krkolomný.
Nekro
Jak píše stastlivec, jeste me napada bouchac, ranar, namakanec.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Old London Bridge cesky
Akt. cena: 300 Kč
Končí za: 1 den