Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Překlady záludných termínů
Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.Joe
Z toho, cos napsal - třeba "poměr schopností"?
...
Poměr sil?
Wolvik
Pomer síl je celkom dobré!
Meah,
skoro, Wolvik dal trošku presnejšie :)
Ak sa nenájde nič iné, zostane pomer síl.
.
Poměr sil se mi líbí, je to všeobecné, hodí se to ke všemu:)
Line of Sight
Nie som si istý, či sa to už v tomto vlákne riešilo (google-fu mi nič nenašlo). Ako prekladáte Line of Sight?
Ja som použil "zorné pole" (Valor&Victory), kolega 'som' zase vo svojom preklade má "vizuální kontakt".
Stále nad tým rozmýšľam a hľadám čo najvhodnejší výraz, aby pasoval do všetkých foriem a skloňovaní...
používám téměř doslovný
linie výhledu - osvědčilo se mi to vzhledem k formulaci pravidel...
LoS
Linie výhledu je hodně doslovná, jde o to, jak moc ta pravidla mají být "beletristická" :) (za extrém úspornosti a jednoznačnosti považuju GMT, tam by to asi celkem sedlo).
Zorné pole mi zní jako hodně dobře skloubená "termínovatost" a zároveň jazyková nenásilnost, takže tom buych se taky nebránil.
Vizuální kontakt podle mě není tak přesný a v některých formulacích tipuju, že to bude chtít předělat znění celé věty, aby to spojení v kontextu dávalo zároveň i mluvnický smysl.
chápu,
ale kolikrát člověk potřebuje v rámci pravidel pracovat právě i se samotnou linií (vpravo od LoS, dotýká se LoS...) a to se se slovním spojením "zorné pole" dělá velmi zle... Pod spojením "zorné pole" je prostě ta oblast...
Zorné pole
Zorné pole je tak na hranici:
Jednotka A má v zornom poli jednotku 1...
Zorné pole je blokované...
Ak zorné pole prechádza terénom...
Je to zatiaľ to, čo som použil, ak nenarazním na niečo ešte vhodnejšie... Linie výhledu spĺňa "výrazovú príbuznosť" s originálnym LOS...
Line of sight (LOS)
se převádí jako "záměrná".;-)
ještě mi napadá
přímá viditelnost, nebo s využitím stastlivcova záměrná přímka
...
Výhled. Co mám v LoS mám ve svém výhledu.
Přímý výhled
(mít) Přímý výhled, či pouze (mít) výhled, je podle mě nejlepší. Je to stručné, srozumitelné a dobře se to vyslovuje :)
Eventuálně lze použít čistý výhled, chcete-li zdůraznit, že tam není ani malá překážka či stínění (řídké křoví, skrz které je jakž takž vidět).
...
Deskovky se v křoví hrajou blbě, přesná pravidla LoS si každá hra určuje podle svého (od rohu k rohu jako v descentu, nebo od středů políček ke středům políček jako v arcadii...), netřeba komplikovat jednoduchý koncept.
LOS
Ja som používal výrazy:
- priama línia viditeľnosti
- zorné pole
- uhol pohľadu
alebo iný podobný výraz "Clear Sight" som prekladal ako - voľný výhľad.
Tak snáď ti to pomôže.
Tiež je ale pravda, ako už asi písali iní predo mnou, že často krát záleží od kontextu, nie vždy je použiteľný iba jeden výraz...
Vulcano (a ostatni)
Dik!
Ale zrovna v pravidlach pre bojovu hru to musi by exaktny vyraz, jednotny pre cele pravidla. Este podumam, ktory mi najviac vyhovuje.
použij překlad jen jednou
a zbytek piš LOS
jarmuk
To je IMO blbost - preklad je od toho prekladom, aby tam neboli ziadne anglikanizmy apod. To skor opacne - ked tak, raz odkazat na originalny LOS a potom pouzivat uz preklad.
Pripadne na koniec pripojit slovnicek.
Ups, toto políčko vypadá dost prázdně... Vyplníš tam, prosím, požadovaný údaj?
Možná by stálo za to říct do jaké hry to překládáš, tak jako obecně ti nikdo moc neporadí, konkrétní situace se vždy řeší snáz než abstraktno.
mindlesSheep
Valor&Victory, vojnová "hexy-a-žetóny" hra.
Ups, toto políčko vypadá dost prázdně... Vyplníš tam, prosím, požadovaný údaj?
Tam použití toho pojmu výhled asi nic nebrání, když vidíš na nepřítele, vidí on na tebe, výhled může být blokovaný nebo omezený.
Je toho víc než prostě "LoS", ale nemusíš se snažit nutně zuby nehty držet toho jednoho konkrétního ustáleného pojmu označujícího všechno co s tím souvisí a pak to šroubovat do absurdních slovesných konstruktů. Sloveso vidět je dost jednoznačné, s ničím jiným v pravidlech se plést nebude, je to jednoduché a snadno stravitelné.
Mluvím z osobní zkušenosti, není třeba se držet takových ptákovin. Menší "znásilnění", přepsání nebo převyprávění stravitelnějším způsobem je vždy plus, příklady výhodou, dej tomu něco navíc a udělej to lepším.
Autoři her se někdy ve snaze vyhnout konfliktům dopouštějí absurdních definic a textů...
Mňo :-)
Nic osobního, ale jen tak na okraj k "absurdním" definicím a textům:
Vzhledem k tomu, že V&V je hra z prostředí druhé světové a ne nějaký dungeon crawl, nebál bych se používat vojenskou terminologii.
Jo, a "line of sight" je, technicky vzato, přímka spojující cíl, mířidla a oko. Tentýž obrat se, mimochodem, používá i v případě radarů.
Takže na "znásilňování k lepšímu" bacha... ;-)
Ups, toto políčko vypadá dost prázdně... Vyplníš tam, prosím, požadovaný údaj?
Férová pointa, ale hráči deskovek vojenským výcvikem neprochází (možná starší prošli základním výcvikem, ale v této hře je stejně řeč o jinačím lvlu vojenského výcviku), takže bych byl s "vojenskou" terminologií stejně opatrný. Čtení pravidel by sice mělo navodit atmosféru a chuť si zahrát, ale v ideálním případě by se měly číst jen jednou (:D:D:D), takže si stejně myslím že obětovat tu trošku atmosféry pro snadnou uchopitelnost toho konceptu je malá cena.
Ve výsledku mě to je jedno, beru to z pohledu člověka co se dostal do fáze že spíš vysvětluje pravidla než hraje hry a na akcích typu žižcon a gamecon vidím, jak to vypadá když se dělaj zmatky v pravidlech/vysvětlování a kvůli jednomu kamarádovi lpícím na pravidlech víc než na vlastním životě jsou pro mě pravidla, jejich interpretace a pochopení věcí psychického přežití :)
Snažím se pomoct dle svého nejlepšího vědomí a svědomí, ale jak jsem říkal, já to nepřekládám a ani hrát nebudu...
Cooldown
Potřeboval bych poradit s překladem "Cooldown" jedná se o znovuobnovení dovednosti.
můj překlad "obnovení použitelnosti dovednosti" mi přijde poněkud těžkopádný, napad vás něco?
Cooldown
Pokiaľ sa jedná priamo o obnovenie schopnosti postavy, hodilo by sa možno aj slovíčko regenerácia. Či to už by kolidovalo s iným termínom v hre?
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Thr 7th Continen: Forgotten Passages a Path of Rep
Akt. cena: 480 Kč
Končí za: 3 hodiny