Překlady záludných termínů

Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.

Začnu já s frází: "May he live in interesting times!" Pominu-li Kantůrkův doslovný překlad Pratchetta "zajímavé časy", pak nemám nejmenší potuchy, jestli existuje nějaký český ekvivalent tohodle opisu původní čínské kletby? Zatím pracuji s prozatimním překladem: "Dříve či později si ho najde smrt."
19.3.2009 09:51:13

Joe
Z toho, cos napsal - třeba "poměr schopností"?

11.9.2017 11:28:26

...
Poměr sil?

11.9.2017 11:33:27

Joe

Wolvik
Pomer síl je celkom dobré!

Meah,
skoro, Wolvik dal trošku presnejšie :)

Ak sa nenájde nič iné, zostane pomer síl.

11.9.2017 11:39:02

.
Poměr sil se mi líbí, je to všeobecné, hodí se to ke všemu:)

11.9.2017 14:12:39

Joe

Line of Sight
Nie som si istý, či sa to už v tomto vlákne riešilo (google-fu mi nič nenašlo). Ako prekladáte Line of Sight?

Ja som použil "zorné pole" (Valor&Victory), kolega 'som' zase vo svojom preklade má "vizuální kontakt".

Stále nad tým rozmýšľam a hľadám čo najvhodnejší výraz, aby pasoval do všetkých foriem a skloňovaní...

26.9.2017 10:11:34 | Upraveno autorem (porovnej)

používám téměř doslovný
linie výhledu - osvědčilo se mi to vzhledem k formulaci pravidel...

26.9.2017 10:20:25

LoS
Linie výhledu je hodně doslovná, jde o to, jak moc ta pravidla mají být "beletristická" :) (za extrém úspornosti a jednoznačnosti považuju GMT, tam by to asi celkem sedlo).
Zorné pole mi zní jako hodně dobře skloubená "termínovatost" a zároveň jazyková nenásilnost, takže tom buych se taky nebránil.
Vizuální kontakt podle mě není tak přesný a v některých formulacích tipuju, že to bude chtít předělat znění celé věty, aby to spojení v kontextu dávalo zároveň i mluvnický smysl.

26.9.2017 10:52:24

chápu,
ale kolikrát člověk potřebuje v rámci pravidel pracovat právě i se samotnou linií (vpravo od LoS, dotýká se LoS...) a to se se slovním spojením "zorné pole" dělá velmi zle... Pod spojením "zorné pole" je prostě ta oblast...

26.9.2017 11:12:50 | Upraveno autorem (porovnej)

Joe

Zorné pole
Zorné pole je tak na hranici:

Jednotka A má v zornom poli jednotku 1...
Zorné pole je blokované...
Ak zorné pole prechádza terénom...

Je to zatiaľ to, čo som použil, ak nenarazním na niečo ešte vhodnejšie... Linie výhledu spĺňa "výrazovú príbuznosť" s originálnym LOS...

26.9.2017 11:26:53

Line of sight (LOS)
se převádí jako "záměrná".;-)

26.9.2017 11:40:45

ještě mi napadá
přímá viditelnost, nebo s využitím stastlivcova záměrná přímka

26.9.2017 11:55:01

...
Výhled. Co mám v LoS mám ve svém výhledu.

26.9.2017 12:47:47

Přímý výhled
(mít) Přímý výhled, či pouze (mít) výhled, je podle mě nejlepší. Je to stručné, srozumitelné a dobře se to vyslovuje :)
Eventuálně lze použít čistý výhled, chcete-li zdůraznit, že tam není ani malá překážka či stínění (řídké křoví, skrz které je jakž takž vidět).

26.9.2017 13:24:24

...
Deskovky se v křoví hrajou blbě, přesná pravidla LoS si každá hra určuje podle svého (od rohu k rohu jako v descentu, nebo od středů políček ke středům políček jako v arcadii...), netřeba komplikovat jednoduchý koncept.

26.9.2017 16:14:44

LOS
Ja som používal výrazy:
- priama línia viditeľnosti
- zorné pole
- uhol pohľadu

alebo iný podobný výraz "Clear Sight" som prekladal ako - voľný výhľad.

Tak snáď ti to pomôže.
Tiež je ale pravda, ako už asi písali iní predo mnou, že často krát záleží od kontextu, nie vždy je použiteľný iba jeden výraz...

26.9.2017 17:45:59

Joe

Vulcano (a ostatni)
Dik!
Ale zrovna v pravidlach pre bojovu hru to musi by exaktny vyraz, jednotny pre cele pravidla. Este podumam, ktory mi najviac vyhovuje.

26.9.2017 18:21:53

použij překlad jen jednou
a zbytek piš LOS

26.9.2017 18:29:52

Joe

jarmuk
To je IMO blbost - preklad je od toho prekladom, aby tam neboli ziadne anglikanizmy apod. To skor opacne - ked tak, raz odkazat na originalny LOS a potom pouzivat uz preklad.

Pripadne na koniec pripojit slovnicek.

26.9.2017 21:48:38

Ups, toto políčko vypadá dost prázdně... Vyplníš tam, prosím, požadovaný údaj?
Možná by stálo za to říct do jaké hry to překládáš, tak jako obecně ti nikdo moc neporadí, konkrétní situace se vždy řeší snáz než abstraktno.

27.9.2017 10:36:47

Joe

mindlesSheep
Valor&Victory, vojnová "hexy-a-žetóny" hra.

27.9.2017 10:46:42

Ups, toto políčko vypadá dost prázdně... Vyplníš tam, prosím, požadovaný údaj?
Tam použití toho pojmu výhled asi nic nebrání, když vidíš na nepřítele, vidí on na tebe, výhled může být blokovaný nebo omezený.

Je toho víc než prostě "LoS", ale nemusíš se snažit nutně zuby nehty držet toho jednoho konkrétního ustáleného pojmu označujícího všechno co s tím souvisí a pak to šroubovat do absurdních slovesných konstruktů. Sloveso vidět je dost jednoznačné, s ničím jiným v pravidlech se plést nebude, je to jednoduché a snadno stravitelné.

Mluvím z osobní zkušenosti, není třeba se držet takových ptákovin. Menší "znásilnění", přepsání nebo převyprávění stravitelnějším způsobem je vždy plus, příklady výhodou, dej tomu něco navíc a udělej to lepším.

Autoři her se někdy ve snaze vyhnout konfliktům dopouštějí absurdních definic a textů...

27.9.2017 13:03:17

Mňo :-)
Nic osobního, ale jen tak na okraj k "absurdním" definicím a textům:
Vzhledem k tomu, že V&V je hra z prostředí druhé světové a ne nějaký dungeon crawl, nebál bych se používat vojenskou terminologii.
Jo, a "line of sight" je, technicky vzato, přímka spojující cíl, mířidla a oko. Tentýž obrat se, mimochodem, používá i v případě radarů.
Takže na "znásilňování k lepšímu" bacha... ;-)

27.9.2017 13:39:26 | Upraveno autorem (porovnej)

Ups, toto políčko vypadá dost prázdně... Vyplníš tam, prosím, požadovaný údaj?
Férová pointa, ale hráči deskovek vojenským výcvikem neprochází (možná starší prošli základním výcvikem, ale v této hře je stejně řeč o jinačím lvlu vojenského výcviku), takže bych byl s "vojenskou" terminologií stejně opatrný. Čtení pravidel by sice mělo navodit atmosféru a chuť si zahrát, ale v ideálním případě by se měly číst jen jednou (:D:D:D), takže si stejně myslím že obětovat tu trošku atmosféry pro snadnou uchopitelnost toho konceptu je malá cena.
Ve výsledku mě to je jedno, beru to z pohledu člověka co se dostal do fáze že spíš vysvětluje pravidla než hraje hry a na akcích typu žižcon a gamecon vidím, jak to vypadá když se dělaj zmatky v pravidlech/vysvětlování a kvůli jednomu kamarádovi lpícím na pravidlech víc než na vlastním životě jsou pro mě pravidla, jejich interpretace a pochopení věcí psychického přežití :)
Snažím se pomoct dle svého nejlepšího vědomí a svědomí, ale jak jsem říkal, já to nepřekládám a ani hrát nebudu...

27.9.2017 15:50:24

Cooldown

Potřeboval bych poradit s překladem "Cooldown" jedná se o znovuobnovení dovednosti.

můj překlad "obnovení použitelnosti dovednosti" mi přijde poněkud těžkopádný, napad vás něco?

29.3.2018 04:23:31

Cooldown
Pokiaľ sa jedná priamo o obnovenie schopnosti postavy, hodilo by sa možno aj slovíčko regenerácia. Či to už by kolidovalo s iným termínom v hre?

29.3.2018 08:52:25

Vybíráme z Bazaru

Thr 7th Continen: Forgotten Passages a Path of Rep
Thr 7th Continen: Forgotten Passages a Path of Rep
Akt. cena: 480 Kč
Končí za: 3 hodiny

Offcanvas