Dungeons & Dragons: Castle Ravenloft Board Game

xxxxxxxxoo hodnoceno 63x (Seznam vlastníků)

Dungeons & Dragons: Castle Ravenloft Board Game - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 5
Doporučený věk: od 10 let
Herní doba: 60 min
Herní svět: Fantasy
Herní kategorie: kooperativní, vývoj postavy
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: Wizards of the Coast
Autoři: Bill Slavicsek
Mike Mearls
Peter Lee
Rok vydání: 2010
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Znáte?

Podle obrázku na BGG to vypadá hodně zajímavě, ovšem s mojí neznalostí cizinštiny jsem se moc o hře nedozvěděl, nemá někdo nějaké info, třeba Tangram, na jehož žádost byla hra přidána do katalogu?
Děkuji :)
19.5.2010 09:41:11

karty bez obrázků
tak ono to je mozna tak trochu jako kdyz PJ vypravi co se stalo, taky k tomu nema obrazky a nechava pracovat predstavivost hracu, mozna to bude ten duvod.

16.9.2010 06:40:04

Ringo
To jsem se přesně právě snažil říct, ale pak nechápu tu detailní část hry (figurky, tiles...), kde představivost není potřeba.

16.9.2010 15:24:57

Havelock
tak ona predstava, jak vypadam, respektive jak vypada muj hrdina a jak vypada stvura, neni ani tak potreba, ta je vizualne jasna, zatimco atmosfera necht je vytvarena kazdemu v hlave ve vlastni fantasii dle libosti. A zase bez tech figurek by to asi vypadalo preci jen dost suse.

16.9.2010 16:03:08

Překlad pravidel do češtiny
když přeložím pravidla do Češtiny, dáte to někdo do grafiky?

16.9.2010 20:07:20

rbx

Ringo
Da se nekde stahnout pdf? Pokud ano, tak bych to udelal, ale az v rijnu, pokud by to nevadilo. Prelozis i scenare?

16.9.2010 20:25:01

rbx
scenare bych prelozil taky, v tom pripade by ten rijen byl tak akorat:-) Pravidla jako takove bych mozna mohl mit ted do vikendu. Jestli to pujde dobre, pustim se pak do prekladu karet postav a pak karet jako takovych.

16.9.2010 21:03:39

Překlad
Pravidla už překládám. Sice jsem s nima teprve začal ale ať je neděláme dva.

16.9.2010 21:03:41

Ringo
Ale do víkendu to nedám, tak se toho klidně můžeš ujmout.

16.9.2010 21:04:35

vasekre
jak jsi s tim daleko?

16.9.2010 21:26:17

Ringo
Zatím na začátku. Kvůli škole jsem se k tomu pořádně nedostal.

16.9.2010 21:33:20

překlad
Klidně rád pomůžu. Ale s grafikou to nebude, na to jsem levej.

16.9.2010 21:38:40

Překlad
o víkendu vám řeknu, jak na tom jsem, zda jsem to přeložil celé (pravidla) a zda budu mít síly na Adventure Book:-) Když se hecnu, stihnu třeba obojí. Každopádně uvítám korekturu, popřípadě úpravy, aby to nebylo třeba nějaké těžkopádné, mesrozumitelné nebo nějak krkolomné:-)

16.9.2010 22:14:56

překlad
WotC umístili na svoje stránky novou verzi pravidel. Nevím jestli je to opravená verze nebo jen konverze obrázků, ale pdfko má poloviční velikost. Snad překládáte tuhle verzi.

16.9.2010 22:18:11

Havelock
překládám tu, co je přímo u hry, na tu, o které píšeš, pak mrknu, jestli tam nejsou nějaké změny.

16.9.2010 22:31:37

Počítání Tiles
může mi někdo přesněji osvětlit, co znamená pohyb by tiles? Když si pročítám pravidla pro pohyb, tak se postavy pohybují po čtvercích. Jedina zmínka o tiles je v případě počítání dosahu k potvore, tam se nesmí počítat diagonálně, to bych ještě pochopil. Ale co znamená pohyb po tiles mi nějak nedochází. Příjde mi to jakoby se někdo mohl pohybovat rovnou přes jednotlivé desky a může ignorovat čtverce.

17.9.2010 23:37:52

tiles
Potvory se pohybují o celý tile a je jen na tobě na jaký čtverec ji přesuneš. Jinak já měl celkem problém s pochopením Line of sight (přímka viditelnosti, dostřel...). Ve skutečnosti je to jednodušší než jsem čekal. Jakmile je potvora ve vzdálenosti dostřelu a je v rovném směru viditelnosti (ne diagonálně), tak je úplně jedno kde stojí a může se na ni provézt ranged útok, pod podmínkou, že celá jedna strana není blokována plnou zdí. To jen tak, kdyby taky někdo tápal :)

17.9.2010 23:59:24

Termíny
trochu nelibozvučně mi zní pár termínu, ale nenapadají mě lepší výrazy.

Dungeon Tile - požívám výraz Dlaždice kobky.

Villain fáze - tady nevím jestli správně vystihuji podstatu, ale ze znalosti PC hry Ravenloft mě napadá jen výraz Fáze venkovanů:-)

Powers - slovo síly mi moc nesedí, tak používám slovo schopnost. Koliduje to sice se slovem ability, které se zde také nachází, ale nahradil jsem jej slovem dovednost.

A teď to nad čím jsem si nejvíce lámal hlavu - Healing Surge. K tomu používám jediné slovo - léčení.

18.9.2010 00:24:38

villain
Teď jsi mě trochu rozesmál :) Villain je v překladu zloduch, zlosyn, padouch, mizera. Dřív jsem četl nějaký článek o etymologii a zrovna u tohodle slova bylo vysvětlení jeho vzniku. V dávných dobách, kdy ve městě žili měšťané a nižší šlechta a na vesnicích jenom vidláci, se vyskytla obecná fobie z vesničanů, protože z jejich řad pocházeli všichni delikventi a kriminální chamraď. Proto od slova Village (vesnice) vzniklo slovo Villain (padouch). Venkovan nebo vesničan je Villager. V Ravenloftu je Villain něco jako Boss (ať už menší nebo větší). Powers jako schopnosti mi naprosto vyhovuje. Tile je přeložen správně, ale tak nějak to moc nevystihuje, co to ve skutečnosti je. Healing Surge je opravdu takový překladatelský oříšek. Ve 4. edici AD&D sloužil k aktivaci Second wind, kdy si postava nahradila nějaké životy hodem kostkou. Nebránil bych se proto použití chycení druhého dechu.

18.9.2010 01:00:57

Havelock
aha, takze ten pohyb pres Tiles se tyka jen priser,ja jsem si rikal jestli tam nejsou nejake finty, kde je mozne presouvat mezi tiles i hrdiny, ale na nic takoveh ose mi prave v pravidlech nepovedlo narazit.

Jinak preklad pravidel postupuje dobre, zakladni herni principy mam takrka prelozene, ted se spise pachtim s takovymi temi upravami jako co dat tucne do kurzivy a co ne, kde zduraznit ze jde o terminologii a kde ne....no piplacka. Jeste musim prelozit Table of contents a ten uvodni pokec na treti strane a stranky 12, 13 a 14:-)

18.9.2010 01:02:36

Havelock
no, on je Villain opravdu i venkovan:-) Nejak mam zazito, ze Rvenloft zije a ze potkavam i domorodce, kteri mi nejak bud poradi nebo me zradi, tak jsem si nebyl jisty, jestli jde o villain jako domorode venkovany od kterych muzu cekat cokoliv a nebo ty padouchy s tim, ze muzu pocitat jen se spatnym:-). Po hrubem prekladu budu muset projit ty karticky, aby mi neunikly nektere opravdove vyznamy jako u toho Villain.

18.9.2010 01:06:09

Villain
ted koukam co mi vsechno vyplivlo slovo Villain ve slovniku a ono je to spojeno vesmes s negativy. Takze ve spjeni s venkovanem - vesnicky balik, venkovsky balik:-) Takže Villain fazi bych asi prelozil jako Fazi zloduchu:-)

18.9.2010 01:11:49

fáze zloduchů
Otázka je však jestli dungeon obydlený nějakými bytostmi nutně znamená, že jsou to zloduši. Jestli náhodou nejseš ty ten zloduch, co jde vyplenit kapli atp. :D Jen žertuju. Chtělo by to nějaké obecnější slovo. Něco jako zlosyn, prostě plod zla. Padouch a zloduch působí spíš jak nějaký darebák, co ukradl sousedovi slepici.

18.9.2010 01:24:44

Havelock
no prave, ta uvaha, ze ty bytosti jsou apriori zle me stale vede k tomu vyrazu venkovan ve smyslu domorodec:-)

18.9.2010 09:02:09

*
respektive ze nemusi byt apriori zle, mohou byt treba jen neutralni.

18.9.2010 09:02:37

Villain
tak nejlépe mi zní asi Fáze ničemů, ta kto v pracovní verzi zatím budu používat

18.9.2010 09:43:07

Vybíráme z Bazaru

Plyšová hlídka
Plyšová hlídka
Akt. cena: 750 Kč
Končí za: 2 dny

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas