Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1 - 5 |
Doporučený věk: | od 10 let |
Herní doba: | 60 min |
Herní svět: | Fantasy |
Herní kategorie: | kooperativní, vývoj postavy |
Čeština: | ke stažení |
Vydavatelé: | Wizards of the Coast |
Autoři: | Bill Slavicsek Mike Mearls Peter Lee |
Rok vydání: | 2010 |
Sdílej: |
Znáte?
Podle obrázku na BGG to vypadá hodně zajímavě, ovšem s mojí neznalostí cizinštiny jsem se moc o hře nedozvěděl, nemá někdo nějaké info, třeba Tangram, na jehož žádost byla hra přidána do katalogu?karty bez obrázků
tak ono to je mozna tak trochu jako kdyz PJ vypravi co se stalo, taky k tomu nema obrazky a nechava pracovat predstavivost hracu, mozna to bude ten duvod.
Ringo
To jsem se přesně právě snažil říct, ale pak nechápu tu detailní část hry (figurky, tiles...), kde představivost není potřeba.
Havelock
tak ona predstava, jak vypadam, respektive jak vypada muj hrdina a jak vypada stvura, neni ani tak potreba, ta je vizualne jasna, zatimco atmosfera necht je vytvarena kazdemu v hlave ve vlastni fantasii dle libosti. A zase bez tech figurek by to asi vypadalo preci jen dost suse.
Překlad pravidel do češtiny
když přeložím pravidla do Češtiny, dáte to někdo do grafiky?
Ringo
Da se nekde stahnout pdf? Pokud ano, tak bych to udelal, ale az v rijnu, pokud by to nevadilo. Prelozis i scenare?
rbx
scenare bych prelozil taky, v tom pripade by ten rijen byl tak akorat:-) Pravidla jako takove bych mozna mohl mit ted do vikendu. Jestli to pujde dobre, pustim se pak do prekladu karet postav a pak karet jako takovych.
Překlad
Pravidla už překládám. Sice jsem s nima teprve začal ale ať je neděláme dva.
Ringo
Ale do víkendu to nedám, tak se toho klidně můžeš ujmout.
vasekre
jak jsi s tim daleko?
Ringo
Zatím na začátku. Kvůli škole jsem se k tomu pořádně nedostal.
překlad
Klidně rád pomůžu. Ale s grafikou to nebude, na to jsem levej.
Překlad
o víkendu vám řeknu, jak na tom jsem, zda jsem to přeložil celé (pravidla) a zda budu mít síly na Adventure Book:-) Když se hecnu, stihnu třeba obojí. Každopádně uvítám korekturu, popřípadě úpravy, aby to nebylo třeba nějaké těžkopádné, mesrozumitelné nebo nějak krkolomné:-)
překlad
WotC umístili na svoje stránky novou verzi pravidel. Nevím jestli je to opravená verze nebo jen konverze obrázků, ale pdfko má poloviční velikost. Snad překládáte tuhle verzi.
Havelock
překládám tu, co je přímo u hry, na tu, o které píšeš, pak mrknu, jestli tam nejsou nějaké změny.
Počítání Tiles
může mi někdo přesněji osvětlit, co znamená pohyb by tiles? Když si pročítám pravidla pro pohyb, tak se postavy pohybují po čtvercích. Jedina zmínka o tiles je v případě počítání dosahu k potvore, tam se nesmí počítat diagonálně, to bych ještě pochopil. Ale co znamená pohyb po tiles mi nějak nedochází. Příjde mi to jakoby se někdo mohl pohybovat rovnou přes jednotlivé desky a může ignorovat čtverce.
tiles
Potvory se pohybují o celý tile a je jen na tobě na jaký čtverec ji přesuneš. Jinak já měl celkem problém s pochopením Line of sight (přímka viditelnosti, dostřel...). Ve skutečnosti je to jednodušší než jsem čekal. Jakmile je potvora ve vzdálenosti dostřelu a je v rovném směru viditelnosti (ne diagonálně), tak je úplně jedno kde stojí a může se na ni provézt ranged útok, pod podmínkou, že celá jedna strana není blokována plnou zdí. To jen tak, kdyby taky někdo tápal :)
Termíny
trochu nelibozvučně mi zní pár termínu, ale nenapadají mě lepší výrazy.
Dungeon Tile - požívám výraz Dlaždice kobky.
Villain fáze - tady nevím jestli správně vystihuji podstatu, ale ze znalosti PC hry Ravenloft mě napadá jen výraz Fáze venkovanů:-)
Powers - slovo síly mi moc nesedí, tak používám slovo schopnost. Koliduje to sice se slovem ability, které se zde také nachází, ale nahradil jsem jej slovem dovednost.
A teď to nad čím jsem si nejvíce lámal hlavu - Healing Surge. K tomu používám jediné slovo - léčení.
villain
Teď jsi mě trochu rozesmál :) Villain je v překladu zloduch, zlosyn, padouch, mizera. Dřív jsem četl nějaký článek o etymologii a zrovna u tohodle slova bylo vysvětlení jeho vzniku. V dávných dobách, kdy ve městě žili měšťané a nižší šlechta a na vesnicích jenom vidláci, se vyskytla obecná fobie z vesničanů, protože z jejich řad pocházeli všichni delikventi a kriminální chamraď. Proto od slova Village (vesnice) vzniklo slovo Villain (padouch). Venkovan nebo vesničan je Villager. V Ravenloftu je Villain něco jako Boss (ať už menší nebo větší). Powers jako schopnosti mi naprosto vyhovuje. Tile je přeložen správně, ale tak nějak to moc nevystihuje, co to ve skutečnosti je. Healing Surge je opravdu takový překladatelský oříšek. Ve 4. edici AD&D sloužil k aktivaci Second wind, kdy si postava nahradila nějaké životy hodem kostkou. Nebránil bych se proto použití chycení druhého dechu.
Havelock
aha, takze ten pohyb pres Tiles se tyka jen priser,ja jsem si rikal jestli tam nejsou nejake finty, kde je mozne presouvat mezi tiles i hrdiny, ale na nic takoveh ose mi prave v pravidlech nepovedlo narazit.
Jinak preklad pravidel postupuje dobre, zakladni herni principy mam takrka prelozene, ted se spise pachtim s takovymi temi upravami jako co dat tucne do kurzivy a co ne, kde zduraznit ze jde o terminologii a kde ne....no piplacka. Jeste musim prelozit Table of contents a ten uvodni pokec na treti strane a stranky 12, 13 a 14:-)
Havelock
no, on je Villain opravdu i venkovan:-) Nejak mam zazito, ze Rvenloft zije a ze potkavam i domorodce, kteri mi nejak bud poradi nebo me zradi, tak jsem si nebyl jisty, jestli jde o villain jako domorode venkovany od kterych muzu cekat cokoliv a nebo ty padouchy s tim, ze muzu pocitat jen se spatnym:-). Po hrubem prekladu budu muset projit ty karticky, aby mi neunikly nektere opravdove vyznamy jako u toho Villain.
Villain
ted koukam co mi vsechno vyplivlo slovo Villain ve slovniku a ono je to spojeno vesmes s negativy. Takze ve spjeni s venkovanem - vesnicky balik, venkovsky balik:-) Takže Villain fazi bych asi prelozil jako Fazi zloduchu:-)
fáze zloduchů
Otázka je však jestli dungeon obydlený nějakými bytostmi nutně znamená, že jsou to zloduši. Jestli náhodou nejseš ty ten zloduch, co jde vyplenit kapli atp. :D Jen žertuju. Chtělo by to nějaké obecnější slovo. Něco jako zlosyn, prostě plod zla. Padouch a zloduch působí spíš jak nějaký darebák, co ukradl sousedovi slepici.
Havelock
no prave, ta uvaha, ze ty bytosti jsou apriori zle me stale vede k tomu vyrazu venkovan ve smyslu domorodec:-)
*
respektive ze nemusi byt apriori zle, mohou byt treba jen neutralni.
Villain
tak nejlépe mi zní asi Fáze ničemů, ta kto v pracovní verzi zatím budu používat
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Plyšová hlídka
Akt. cena: 750 Kč
Končí za: 2 dny