Tales of the Arabian Nights

xxxxxxxxoo hodnoceno 64x (Seznam vlastníků)

Tales of the Arabian Nights - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1–6
Doporučený věk: od 10 let
Herní doba: 120 min
Herní svět: Fantasy
Herní kategorie: desková hra, vývoj postavy
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: Z-Man Games
Autoři: neuvedeno
Rok vydání: 2009
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Ota

překlad

Včera jsem si přečetl pravidla. Pokud se rozjede nějaký rozsáhlejší projekt, nějakých 5 stránek bych určitě přeložil. A pokud by bylo nejhůř, tak i 1O.
A ano, jsem alibista, sám tento projekt rozjíždět nebudu :).
7.12.2009 11:23:04

DM
já navrhoval
appearence=vystupování (ale to zas koliduje s courtly graces) Quick thinking-rozhodná mysl/rozhodnost?

19.1.2010 21:30:05

Dovednosti (Skills)
Acting & Disguise – Herectví a převleky
Appearance – Vystupování
Bargaining & Evaluation – Obchodnictví (hodně volný překlad, Handrkování je taky dobré)
Beguiling – Šarm
Courtly Graces – Dvornost
Enduring Hardship – Zocelenost (??)
Luck – Štěstěna
Magic – Magie
Piety – Zbožnost
Quick Thinking – Pohotovost
Scholarship – Učenost
Seamanship – Námořnictví
Seduction – Svádění
Stealth & Stealing – Plížení a zlodějství
Storytelling – Vypravěčství (koncovka)
Weapon Use – Zacházení se zbraní
Wilderness Lore – Znalost divočiny
Wisdom – Moudrost
No Skill – Bez dovednosti

19.1.2010 21:36:32

to kandelabr
Jojo, to byl první návrh narychlo přeložený, musím si to po sobě ještě párkrát přečíst a trochu to učesat (a určitě by to pak po mě měl někdo přečíst a učesat ještě víc :-) ).
Je to odstavec 328 a mají tam pár překlepů. Proto jsem první větu moc nepobral, tak jsem ji přeložil tak, jak mi to zrovna přišlo ("If you WOULD truly honor me, you would grant me your aid." - "pokud mě opravdu budeš ctít, nabídneš mi mou pomoc", tak co by sis z toho odnesl?). Předělám to i tu třetí část. Já jsem říkal, že se vám nebude moje přibásňování líbit :-)

19.1.2010 21:36:50

Dovednosti - konečná verze?
Acting & Disguise – Herectví a přestrojení
Appearance – Vystupování
Bargaining & Evaluation – Handrkování
Beguiling – Šarm
Courtly Graces – Dvornost
Enduring Hardship – Zocelenost
Luck – Štěstěna
Magic – Magie
Piety – Zbožnost
Quick Thinking – Pohotovost
Scholarship – Učenost
Seamanship – Námořnictví
Seduction – Svádění
Stealth & Stealing – Plížení a zlodějství
Storytelling – Vypravěčství
Weapon Use – Zacházení se zbraní
Wilderness Lore – Znalost divočiny
Wisdom – Moudrost
No Skill – Bez dovednosti

19.1.2010 21:39:52

kavader
není to chyba, je to podmínková věta :)

19.1.2010 21:40:45

Kadaver
"If you WOULD truly honor me, you would grant me your aid."
= "Pokud mě CHCEŠ skutečně poctít, můžeš mi poskytnout svou pomoc." (ale klidně bych to zkrátil na "pomůžeš mi")

19.1.2010 21:42:16

Dovednosti-připomínky
enduring hardship-co takhle vytrvalost? zocelenost mi moc nesedí. schopnost překonávat obtíže...

Stealth and stealing-nedáme tam prostě něco jako lupičství (to plížení k tomu nesedí)

jinak dobrý!
Bargaining and evaluation-smlouvaní a oceňování (handrkování mi zní taky divně

19.1.2010 21:44:58

kandelabr
Lupičství v pohodě, ale v tom případě i jednoslovné "Bargaining and evaluation" - třeba to Obchodnictví.

19.1.2010 21:48:15

Podmínková věta
Sakra, asi bych si měl zopakovat gramatiku. Jsem si říkal, že je to nějaké divné :-)

19.1.2010 21:48:16

evaluation
je tam důležité, že poznáš hodnotu věci.

19.1.2010 21:59:11

Dovednosti
Enduring Hardship dáme teda Vytrvalost.
Stealth and Stealing - Lupičství.
Bargaining & Evaluation - Obchodování (ale pořád se mi líbí Handrkování a jsem na to patřičně hrdý, stejně jako na Lepý vzhled :-) ).

19.1.2010 22:16:47

rbx

Kadaver
ja jsem pro Handrkování. Prijde mi to lepsi, takove to smlouvani na arabskem trhu.

19.1.2010 22:20:04

Nová verze slovníčku
Nahodil jsem teda novou verzi slovníčku, kde jsem dopřekládal i Questy a Poklady. Byla to fuška a rozhodně je tam co opravovat, protože u některých Questů jsem vůbec nevěděl, jak to popsat krátce a výstižně. Poklady jsem většinou nějak zvládl, ale nemám po ruce Tisíc a jednu noc, tak jsem cucal z prstu.
Btw, nahlížel jsem do Hrubínových Pohádek Tisíce a jedné noci a narazil jsem tam na ptáka Roca. Hrubín ho přeložil jako pták Ruch.

19.1.2010 22:21:09

Handrkování
ok, přehlasovali jste mě

19.1.2010 22:35:50

Úprava
Tak očividně nejde na tom FTPku mazat a kvůli přepsání jednoho pojmu tam nebudu nahrávat další verzi. Já už dneska končím a teď na ten překlad nebudu mít příležitost týden šáhnout, takže zkoukněte ty Questy a Poklady a úpravy už dělejte dle svého nejlepšího vědomí a svědomí, páč já vám do toho kecat nebudu :-)
Doufám, že jak tady zase za týden přijdu, bude překlad krásně rozjetý ;-)

19.1.2010 22:43:50

Jak to tady tak sleduju ...
tak si myslím, že v tom překladu pojmů uvažujete příliš hráčsky a deskovkářsky, kdy je ty pojmy třeba přeložit co nejvýstižněji aby to bylo v krátkém textu na kartách srozumitelné a výstižné. Že jste příliš "postiženi" hráčským vyjadřováním. Jenže pokud je to vypravěčská hra a překládá se tam celá kniha, byť v krátkých očíslovaných příbězích a pokud se to má při hře vyprávět a ne každý sám přímo číst krátké texty na kartách, tak se mi ty vaše překlady pojmů ve vyprávění pohádky budou vyjímat jak pěst na oko. Zkuste se trošku oprostit od "jednotlivostního" vystižení nějakého pojmu a zkuste k tomu přistupovat víc stylisticky a literárně. Je to ale můj názor člověka, který to pozoruje jen tak zpovzdálí a nerad bych byl osočen ať do toho nekecám, když nepřiložím ruku k dílu. Ale ono je někdy dobré si poslechnout názor někoho kdo je mimo dění.

19.1.2010 23:05:51

kren
dobrý postřeh náhodou!
máš nějaké konkrétní návrhy?

19.1.2010 23:14:52

rbx

Kadaver
Mas pravdu, zakazal jsem na FTP mazani souboru. Doporucuji delat verze, bude to pro takto dlouhodoby projekt bezpecnejsi. Casem to budu promazavat. Pokud by to nevyhovovalo, tak to zmenim.

19.1.2010 23:19:53

to kren
Já se oprosťuju, ale oni mě nenechají :-)
Ne, teď vážně. Ty pojmy, o kterých se tady diskutuje, jsou názvy, které jsou uváděné na kartách a na žetonech, takže musí být krátké a výstižné (aby se pak daly dobře lokalizovat karty a žetony) a budou se na ně odkazovat jednotlivé části příbehů (však uvidíš zítra v Korunce, pokud dorazíš a já nezapomenu TotAN vzít). Samotné překládání Knihy příběhů už bude o něčem úplně jiném.

19.1.2010 23:20:02

kren
Základní pojmy musejí být stručné, jasné a jedoznačné - přeci jen se používají dost často. Jednak neustálé opakování běžného názvu není tak výrazné (a rušivé) jako opakování názvu exotického a víceslovného, jednak je tu velký prostor pro to, vyřádit se na zbytku.
(Sakriš, na to, že jsem se na tom nechtěl příliš podílet, už kecám moc :))

20.1.2010 01:32:56

to Dansemacabre
No to jsme se možná nepochopili. Já jsem měl na mysli přesně to co říkáš ty.

20.1.2010 09:10:19

Doplnění dalších výrazů
Ještě jsem o tom v noci přemýšlel a vzpomněl jsem si, že tam nemáme ještě přeložené Place of Power:
Place of Power - Bájné místo?
Dále jsou tu názvy měst a Places of Power, které asi nebudeme překládat (na desce si je asi nikdo nepřepíše)? Nebo je přeložíme (což bude u některých celkem problém bych řekl) a do závorky připíšeme původní název?

20.1.2010 09:55:53

konečná verze-dle mě :)
už bych to nějak uzavřel, ať se můžem pohnout k adjektivům :)



Acting & Disguise – Herectví a přestrojení
Appearance – Vystupování
Bargaining & Evaluation – Handrkování a odhad ceny
Beguiling – Šarm
Courtly Graces – Dvornost
Enduring Hardship – schopnost přkonávat obtíže
(fakt bych to takhle opsal, Zocelenost mi furt nesedí)
Luck – Štěstěna
Magic – Magie
Piety – Zbožnost
Quick Thinking – Pohotová mysl (pohotovost zní hrozně nemocničně)
Scholarship – Učenost
Seamanship – Námořnictví
Seduction – Svádění
Stealth & Stealing – Tichý pohyb a zlodějství
Storytelling – Vypravěčství
Weapon Use – Zacházení se zbraní
Wilderness Lore – Znalost divočiny
Wisdom – Moudrost
No Skill – Bez dovednosti

tak co?

20.1.2010 10:04:16

Kadaver
Bájné místo mi příjde dobré. Jinak názvy měst bych asi nepřekládal, bylo byto pěkné, ale šíleně pracné a jak jsi řekl, stejně na mapě to budeš mít anglicky.

20.1.2010 10:10:05

to kandelabr
A teď zkus ty dlouhé názvy nacpat na ty malé žetonky dovedností, aby to bylo čitelné a nevypadalo to blbě. V textu Book of Tales to nebude vadit, ale na těch komponentách pak ano.
V aktuální verzi bych tak změnil:
Bargaining & Evaluation – Handrkování (alespoň letmý odhad ceny se s tím většinou pojí, zbytečně bych to tam nepsal, je to moc dlouhé)
Enduring Hardship - Snášení strastí (ale je tam příliš mnoho sykavek), Snášení útrap, Překonávání strastí/útrap
Quick Thinking – Pohotová mysl
Stealth & Stealing – Tichý pohyb a zlodějství (zdá se mi moc dlouhé, opravdu bych místo Tichého pohybu zvolil Plížení nebo Skrývání)

20.1.2010 10:17:28

Vybíráme z Bazaru

Castles Of Burgundy Special Edition Playmat
Castles Of Burgundy Special Edition Playmat
Akt. cena: 890 Kč
Končí za: 8 dnů

Offcanvas