Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1 - 6 |
Doporučený věk: | od 10 let |
Herní doba: | 120 min |
Herní svět: | Fantasy |
Herní kategorie: | desková hra, vývoj postavy |
Čeština: | ke stažení |
Vydavatelé: | Z-Man Games |
Autoři: | neuvedeno |
Rok vydání: | 2009 |
Sdílej: |
překlad
Včera jsem si přečetl pravidla. Pokud se rozjede nějaký rozsáhlejší projekt, nějakých 5 stránek bych určitě přeložil. A pokud by bylo nejhůř, tak i 1O.the other
Potkal jsi "tu osobu" a "ta" pravi. x Potkal jsi "toho druheho" a "ten" pravi.
Nevim oboje zni divne, ale "the other" se doslovne prelozi jak "ten/ta druhy(a)". Nejak nevim proc tam hazet tu osobu, nechal bych tak jak to je v aj.
marid
ok teď budu za prudiče...
vodní džin je nesmysl - džin je samo o sobě označení bytosti vzduchu, stejně jako jeho soukmenovec ifrít je bytost ohně
marid je tedy obdoba džina, ale pro vodu - bytost vody... taky neřekneme vodní vzduchobytost ... češi si holt pod slovem džin představují něco jiného, než v arábii
to aneken
Jo, mi se to zamlouvá :-)
A při tom mě napadla ještě jedna věc. Chtělo by to přeložit ability hrdinů do jednotného slovníku, protože se v těch odstavcích vyskytují pro rozhodování. Možná bych šel až tak daleko, že bych název schopnosti přeložil a v závorce nechal anglický název, kdyby někdo neměl lokalizované žetonky schopností.
To Morthe:
No nevim jestli ciste cesi, kdyz se podivas na definici Efreeta na ENG wikipedii tak se pise cituji:
[quote]
They are in a class of infernal djinn, spirits below the level of angels and devils, noted for their strength and cunning.
[/quote]
To same je u Marida. Takze jestli to tak nevnima zbytek lidi mimo Arabii.
Marid
A co tam dát "Marid - vodní džin", ať si lidi rozšíří mytologickou slovní zásobu?
to Morthe
Ono to není úplně tak, jak říkáš. Označení Djinn se používá pro všechny tyhle bytosti, ať už jsou jakéhokoli elementu. Efreet je taky Djinn, stejně tak Marid. Je to samozřejmě divné, protože i Djinn je Djinn, mají prostě jedno pojmenování jak pro konkrétní bytost, tak pro kategorii bytostí.
Tím pádem bych klidně nechal vodního džina a nebo bych to vůbec neřešil a nechal bych tam Marida (tady si stojím za tím, co se probíralo s Ghůlkou a Normou, že bychom měli zachovat jejich mytologii a bytosti nechávat stejně pojmenované, pokud nemají jasné české jméno).
ad Sydo
Udělal bych to tak jak říká Sydo, akorát dal to vysvětlení do závorky. Po několika hrách tak klidně můžeš závorky přeskakovat, když si budeš jistý, že hráči bytost znají.
dd
jo na wiki jsem koukal... a je to tam, bohužel, terminologicky špatně
d'jinn (vzduch), ifrít (oheň) a marid (voda) jsou v podstatě "stejné" bytosti z různých elementálních rovin. Ifrít a marid nejsou poddruhem d'jinna, ale jsou s nimi na stejné úrovni.
Kadaver
Tu nam zustava ten problem s pribehovou hrou - kdyz tam budes mit setkavajici se s maridy, tak ses namydlenej, bo 99,9% lidi netusi, co to je:) Pro pribehovost bych to klidne resil vodnimi dziny. Nebo to řešit tak, jak navrhuje Sydo...
Kadaver
teď si mě, přiznám se, nahlodal... otázkou je, jestli to takhle nemá sloučené pouze západní kultura, protože znají tam maximálně Alladinova džina z lampy.
takže takhle
...a tím se všem omlouvám
Trochu jsem se rejpal v koránu: jinn jednak označuje jednu celou skupinu těhle potvor a jednak je to přímo subdruh démonů. a pak v tom nemá být bordel...
to Morthe
Já jsem taky spíše zaměřený na západní mytologii a arabská mi taky moc nevoní, takže je možné, že jsme si to pro jednoduchost tak spojili my. Každopádně džina zná u nás každý jako toho Aladinova a když někomu řekneš "vodní džin", tak si asi představí, že to je nějaký podobný duch, akorát z vody. Důležité je, že to překládáme pro západní kulturu, tak si to můžeme trochu přizpůsobit podle našeho kulturního vnímání (a určitě se tomu nevyhneme).
Aneken má pravdu, asi by to mělo být spíše srozumitelné než akademické. Jsou to přeci jen pohádky... Ale pro nadšené mytology bych tam nechal i ten původní název jak říkal Sydo.
slovník pojmů z 1-121
už skoro finišuju, hodím ho pak na ftp (zajemci do pošty sydovi pro heslo, ok sydo?).
k překladu: co kruciš znamená P’Joker Enchantress? google nic, slovníky nic. napadá vás něco?
ftp
zajemci o heslo k rbx do pošty, pardon!
kandelabr
To jako ze finisujes vsech 121 matici? Pac, to je co slovo to vec do slovniku :)Zkousel sem si prelozit prvnich 6 a zde moje zapeklitosti.
minor treasure - maly poklad (druhořadý?, menší?)
enchantress - kouzelnice
n'er do well - lenoch
beast - zvíře (ta bestie mi nejak nejde na jazyk, pohadka kraska a zvire je the beauty and the beast)
a na konec již dikutovaně jsem přeložil gooleh (ghůlka), hag (babizna) a wizard (čaroděj)
kandelabr
Pro heslo pište rbx, díky.
Kniha tisíce a jedné noci
Když se tady tak bavíte o možných překladech - nebylo by nejjednodušší otevřít si soubor Kniha tisíce a jedné noci? Nečetl jsem diskuzi celou, tak nevím, jestli už to někde přede mnou nenavrhoval, ale každopádně je to komplexní soubor "arabské" mytologie přeložený Akademií věd - od doby, co to vyšlo, se jména mytologických postav arabského světa čerpají odsud. Ačkoli to má k tisíci stran, na konci jsou vysvětlivky a poznámkový aparát.
to kandelabr
Jak tady sleduju zpovzdálí cvrkot, tak jsem měl pravdu, že budeš mít teda co dělat, nezávidím ti, anžto vím co to obnáší :). Držím ti palce.
oprava
Špatně jsem se podíval, myslel jsem, že toho jsou jen tři díly, které mám doma. Ono je jich sedm po 358 +314 +327 +354 +341 +467 +358 +356 stranách ::D
I tak je na konci poznámkový aparát a většina bytostí se objevuje v prvních dvou knihách.
Danse
a mohl bys pri pripadnych problemech prispet svou arabskou troskou do mlyna? :-)
VV
dělám slovník všech adjektiv a setkání z 1-121
až to budu mít, hodím to na web a můžem to prokonzultovat a ujednotit. dejte mi ještě půl hodinky a je to tam.
VV
jinak mám small-malý
minor-menší (pomenší, je to česky? :) )
never-do-well- mám jako darmošlap (může být i budižkničemu)
a p´joker=practical joker= recesista ale jaké bude adjektivum?
rbx
Abych se přiznal, pouštět se do celého projektu mi přijde jako šílenství a plýtvání energií, jehož naděje na úspěch klesá s počtem participujících lidí. Obzvlášť u hry, jejíž hráčskou základnu případný neoficiální překlad moc nerozšíří (dle mého). Nechci do toho moc kecat ani brát nadšení a před iniciativou smekám, ale podílet se na tom nebudu. V uštřeném čase mohu přeložit pět jiných her, rozhodně nadějnějších :)
Co se týče hledání v poznámkách a mytologii, přispět mohu. Něco málo už jsem si v tom zaplaval, tak proč to nechat ladem :)
Danse
Bohuzel nevlastnim:( Ale skoro me to laka k tomu, abych si to precetl, zacina me to bavit:)
korektury
Ale jsem ochoten udělat na celém a hotovém díle základní jazykové a stylistické korektury, což je samo o sobě práce na den až dva. Jednak si to rád přečtu, jednak sám sebe potrestám za to, že jsem projektu nevěřil.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Cyberpunk 2077: Gangy Night City
Akt. cena: 2100 Kč
Končí za: 2 dny