Tales of the Arabian Nights

xxxxxxxxoo hodnoceno 64x (Seznam vlastníků)

Tales of the Arabian Nights - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 6
Doporučený věk: od 10 let
Herní doba: 120 min
Herní svět: Fantasy
Herní kategorie: desková hra, vývoj postavy
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: Z-Man Games
Autoři: neuvedeno
Rok vydání: 2009
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Ota

překlad

Včera jsem si přečetl pravidla. Pokud se rozjede nějaký rozsáhlejší projekt, nějakých 5 stránek bych určitě přeložil. A pokud by bylo nejhůř, tak i 1O.
A ano, jsem alibista, sám tento projekt rozjíždět nebudu :).
7.12.2009 11:23:04

taky se hlásím
že bych něco přeložil, uvidíme, kolik lidí je ochotno se zapojit...

7.12.2009 11:26:24

pridám sa
Ale nemám túto hru. Tak keď mi nikto pošle strany na preklad pridám sa.

7.12.2009 12:25:30

PJ

Přidávám se!
...ale ne jako "project manager". Chtělo by to nějakého zkušeného jazykově nadaného a kvalitního překladatele, který by to zaštiťoval a koordinoval. Cauly?

13.1.2010 12:37:14

Přidávám se
určitě taky rád přispěju svou troškou do mlýna

13.1.2010 12:44:51

Rozhodně
se k Vám přidám. Jak už jsem naznačoval v jiném vlákně, tak jsem to chtěl překládat sám, ale na to asi opravdu nebudu mít čas a rok se vám na překlad určitě nebude chtít čekat :-)
Každopádně si ale stojím za tím, že pokud to bude překládat hodně lidí, tak to nebude konzistentní. Nemyslím pojmosloví (na tom se dá domluvit), ale mám na mysli vyprávěcí stránku. Každý vypráví jiným způsobem , takže to podle mě půjde krásně poznat, kde jsou předěly mezi překladateli. Snad to ale nebude na újmu té hře.

13.1.2010 12:48:40

uvidíme
no pokud to všichni přeloží správně, tak by to mělo být kompaktní. Pokud si překladatelé nebudou přibásňovat věci a vyprávět podle sebe. Přece jen překládáš z jednoho zdroje a není to poezie. Samozřejmě nějaký proof reader se bude hodit, aby to bylo správně přeložené, ale taky dobré stylisticky (anglický slovosled v češtině, to je mor)-ale to se dá doladit. záleží kolik lidí bude ochotných do toho jít.

13.1.2010 12:54:52

to Kandelabr
Já právě vyprávění spíše přibásňuju, takže vím, o čem mluvím. Překládat slovo od slova mě moc nebaví a tuhle hru si chci obzvlášť užít :-)

13.1.2010 12:57:35

PJ

Nekonzistence
Jo, tohle by měl dle mých představ vyrovnávat právě onen project manager & master translator. Tohle je vyprávěcí hra a je skoro jisté, že to každý bude překládat jinak a že by to pak měl někdo celé učesat a sjednotit do jednoho stylu. To vlastně nemusí být až tak skvělý překladatel, ale měl by to být vynikající češtinář (což já bohužel nejsem).

13.1.2010 13:06:42

Preklad
Toz ja muzu nabidnout sve bohate editorske zkusenosti - pravda, se sborniku a podobne, ale porad zkusenosti:) Na druhou stranu upozornuju, ze story book ma pres 300 stran hodne hutneho textu, takze premyslim, jestli to neni az moc ambiciozni...

13.1.2010 13:24:44

korektury
na korektury bych se taky klidně přihlásil, cit pro češtinu a potřebné znalosti angličtiny snad mám. Je potřeba se ale nachystat na to, že to bude náročné, i kdyby nás bylo deset, je to 30 stránek textu (vyprávění) pro každého. Plus korektury, dát tomu nějakou jednotnou grafiku a tak.
book of tales v elektronické podobě asi neexistuje co? BGG mlčí...

13.1.2010 13:49:26

no
kluci držím vám palce. Pokud se to fakt rozjede, tak to podle mě bude zatím největší a nejobtížnější překlad deskovky, co se kdy u nás dělal. 300 stran literárního textu (tedy žádný primitivní formulace pravidel pro průměrnýho = poloretardovanýho američana, ale skutečně text liternární kvality), to nebude žádná sranda. Knihou příběhů jsem si u kamaráda listoval a není to žádej tenkej sešitek, budí respekt už na pohled :-)

13.1.2010 13:56:43

Merlin
Ten text je na preklad opravdu tezkej, to nebude zadnej med...

13.1.2010 13:58:31

Citron

Překlad
No, já nejdřív čekám až Tales dorazí od Anekena do Prahy ;-) abych se vůbec podíval, kolik toho bude. Přidal bych se, ale nejdřív bych určitě chtěl několikrát zahrát - dostatečně si užít momentů překvapení a nečekaných událostí.. :-)

13.1.2010 14:04:30

Huh
Tak panove, tohle prelozit by byl naprosty mazec. Neskromne povazuji sve znalosti anglictiny na ceske pomery za vynikajici;), ale tady jsem se docela potil a zena, ktera ma z anglictiny velke statnice zvladala hodne stezi... Je to psano hodne slozitym jazykem. Navic az pri hre si clovek uvedomi, kolik textu tam je, jsou to desne mala pismena...

13.1.2010 23:09:04

tak to jsem fakt zvědav
a jak jste to hráli, četli jste si anglicky, nebo jsi překládal z hlavy? Na tu obtížnost jsem teda zvědavý...

14.1.2010 09:43:00

kandelabr
Ja jsem byl schopen to relativne plynule prekladat z hlavy, ale bylo tam dost slovicek, co jsem neznal a ta vetna stavba je takova lehce pohadkova:) Zena to cetla anglicky a vyptavala se u slovicek, ktery neznala. Par jsme si jich i vyhledavali ve slovniku, ale to hru docela prodluzovalo:) Pochopit text samotny neni takovy problem a jde to hrat s normalni znalosti anglictiny, jen jsem asi trochu jazykovy fajnsmekr a rad bych tomu rozumnel dokonale:)

14.1.2010 10:21:23

ufff
No tak to zní jako pěkný oříšek... Já si troufám říct, že z běžnou angličtinou problém nemám, ale v tomhle mě pěkně vyškolil Gloom, který má textu sice málo, ale je to samá slovní hříčka a archický výraz. No věděli byste třeba z hlavy co je "nincompoops"? Já jsem ten stejný případ jako aneken, takže při Gloomu a někdy i Arkhamu používám slovník, abych textu rozumněl dokonale. Každopádně to je další důvod a výzva, proč se do případného překladu pustit :-)

14.1.2010 10:40:37

DD

OT: Gloom
No Gloom je takovej orisek protoze je tam hlavne spousta slov ktere v bezne mluve nepouzivas jako nazvy spousty nemoci a podobne :o). Navic ta hra na tom tak nejak stavi ze vypravis pribeh postavenej na tech vyrazech, takze to chce jim porozumnet. To je duvod proc zatim tuhle hru mam jen ve Wishlistu protoze si nejsem jist ze v mem okoli bysme si ji dostatecne uzili.

14.1.2010 10:45:03

samozřejmě
že taky musím rozumět všemu :) Ono v tomhle případě ještě víc, protože v téhle hře jde primárně o to, aby se člověk cítil jako v příběhu, a text musí vytvářet atmosféru.

Ale tak snad ta angličtina není složitější než v originálních 1000 a 1 nocích
(1 díl k stažení třeba zde http://manybooks.net/titles/anonetext04arne110.html)
nebo jo?

14.1.2010 11:02:43

DD
Proto jsem Gloom uváděl, podobně jako Tales... staví na příběhu a proto je nutné textu dobře porozumět...

14.1.2010 11:03:08

rbx

Překladači
Rbx

prosím okopirujte seznam a přidejte se, ať je to hned vidět.

17.1.2010 15:17:21

Překladači
Rbx
Kadaver

17.1.2010 17:38:57

Překladači
Rbx
Kadaver
kandelabr

17.1.2010 18:06:21

Překladači
Rbx
Kadaver
kandelabr
sydo

17.1.2010 18:23:02

bohužel
moc ráda bych se o to pokusila, ale moje angličtina je i se slovníkem ubohá lépe řečeno žádná, ale pokud bude třeba pomoct s něčím jiným ráda pomůžu

17.1.2010 18:42:18

Vybíráme z Bazaru

Zajíc a želva
Zajíc a želva
Akt. cena: 369 Kč
Končí za: 4 hodiny

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas