nepřihlášený

přihlásit

registrovat

Tales of the Arabian Nights

Počet hráčů: 1 - 6
Doporučený věk: od 10 let
Herní doba: 120 min
Herní svět: Fantasy
Herní kategorie: desková hra, vývoj postavy
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: Z-Man Games
Autoři: neuvedeno
Rok vydání: 2009
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Ota

překlad

Včera jsem si přečetl pravidla. Pokud se rozjede nějaký rozsáhlejší projekt, nějakých 5 stránek bych určitě přeložil. A pokud by bylo nejhůř, tak i 1O.
A ano, jsem alibista, sám tento projekt rozjíždět nebudu :).

7.12.2009 11:23:04

hlásím

Poslušně hlásím že jsem připraven překládat dále, či znovu přeložit nevyhovující, jen přidělte čísla setkání a jdu na to - klidně i spící mi napište do pošty a já to za vás dopřeložím.

Upraveno autorem (porovnej)

8.11.2011 17:23:52

bacil

simsalabim, jsem tu, to ano, ale lehce zavalen, nicméně překládání jsem nevytěsnil. zkusím na to opět sednout, ale je to trochu bída s tím časem. ani na ta pravidla jsem se pořádně nestihl podívat, hamba mi.

8.11.2011 13:39:02

Summon Efreet

Povolávám tebe, ó Veliký koordinátore, ze světa kouzel, jimž my, ubozí smrtelníci nikdy neporozumíme, a vyzývám tě, nechť nenecháš zapomenouti nám ni budoucím na zářivou naději na dokončení překladu!

(Jinými slovy: kandelabre, jsi tam??)

8.11.2011 12:43:40

Duron

No, to je dobrá otázka (významně pomrkávám směrem ke koordinátorovi!)...

24.10.2011 06:56:41

Preklad?

Pozrel som sem po dlhom case, ako to vyzera prosim s tym prekladom? :) Mam tuto hru na wishliste len bez prekladu by som ju nemal moc s kym hrat. :) dakujem.

23.10.2011 22:04:11

scan

Ještě dneska domlasknu 2081-2089 světlavduši a kouknu se hned po dalším. Před chvílí jsem dokončil scanování kompletní Book of Thales, má to v 600dpi 620MB formát - pdf, mám to dát na upload pro překladatele? Mohlo by se to hodit pro vyzobávání nedopřeložených oddílů.

Upraveno autorem (porovnej)

29.7.2011 10:05:20

akceptace :-)

Připomínky beru, hned jsem to kontoloval a v překladu jsou všude správně modlitby (asi office :-( a ne mé prozření ) a shovívavosti jsem opravil, díky.

Jinak vše ještě čtu po mé autokorektuřes přítelkyní a případné, mě již pěkně znějící věty ještě upravujeme, aby nebyli jak ty říkáš šroubované.

17.6.2011 19:23:45

to cholerus

No mě na tom asi nejvíc vadí to rozhodnes se uspořádat pouť do Mekky. To se mi zdá jako bys pořádal nějaký zájezd do Mekky pro plný autobus lidí.

Kdo dokáže pochopit Alláha? Větší oddanost Alláhovi ti pomůže prozřít. Rozhodneš se pro pouť do Mekky, abys byl blíže Pánu pozemskému i nebeskému. Jakmile tě osvítí pánova moudrost, vír zmizí. Bylo to znamení shovívavého pravého Boha.

Jinak píše se shovívavého a ne schovívavého, modlitby a ne motliby.

Upraveno autorem (porovnej)

17.6.2011 19:10:53

celá část -- setkání 753

Ale má to nějaký význam, Setkání je o tom ,jak je tvá loď sevřena vírem a rozlámána na kousky, přičemž když se následně jednoho prámu držíš a unáší tě vlny, tak přemítáš nad tím, proč alláh nevyslyšel tvé motliby. Právě pán viditelného a neviditělného mi nedává vůbec žádný význam, ale klidně ho použiji.

Zbožnost: Kdo dokáže pochopit Alláha? Větší oddanost Alláhovi Ti může rozšířit obzory. Okamžitě se rozhodneš uspořádat pouť do Mekky, abys svou mysl přiblížil blíže Pánu zrozenému ne stvořenému /Pánu viděnému a neviděnému/ Jakmile si v hlavě uspořádáš myšlenky, vír zmizí. Určitě to bylo znamení schovívavosti Jediného Boha [D2/S1/ Moudrost / Putující]

Jinak chybí toto doladit a jedno setkání a mám Otovu část hotovou.

Edit:
Zbožnost: Kdo dokáže pochopit Alláha? Větší oddanost Alláhovi Ti může rozšířit obzory. Rozhodneš se uspořádat pouť do Mekky, aby Te osvítila moudrost pána viditelného a neviditelného. Jakmile si v hlavě uspořádáš myšlenky, vír zmizí. Určitě to bylo znamení schovívavosti Jediného Boha [D2/S1/ Moudrost / Putující]

Upraveno autorem (porovnej)

17.6.2011 18:34:54

ad překlad

No z hlediska přesnosti to může být víceméně jedno. Já se spíš pozastavuju nad tím šroubovaným překladem. Já osobně bych to přeložil následujícím způsobem:¨

Rozhodneš se vykonat pouť do Mekky, aby tě osvítila moudrost pána viditelného i neviditelného.

17.6.2011 18:32:46

cholerus

No, spíš bych se držela dichotomie Pán viditelného i neviditelného ;)

17.6.2011 18:28:00

pomoc

You resolve to journey to Mecca to bring yourself closer to the wisdom of the Lord of the seen and unseen.

1. Okamžitě se rozhodneš uspořádat pouť do Mekky, abys svou mysl přiblížil blíže Pánu zrozenému ne stvořenému.

2. Okamžitě se rozhodneš uspořádat pouť do Mekky, abys svou mysl otevřel Pánu zrozenému ne stvořenému.

Překlad jsem použil z křesťanské modlibdy, kde je se Pán zrozený ne stvořený vyskytuje (je to tak Křene?), myslíte že se to dá použít i na Islám, respektive, zní Vám překlad "libozvučně" ? Či máte jiný typ na překlad?

Upraveno autorem (porovnej)

17.6.2011 17:46:38

trohat

já jsem pro, ale zatím to tak nechme, spolu s handrkováním bych to opravil a nahradil, až bude překlad kompletní. ok?

21.11.2010 13:49:26

Beast form

Je to fakt pozdě, slovníčky jsou dávno hotové a překlady rozdělané, přesto jeden návrh:
Neměla by být Beast form spíše zvířecí podoba ? Zvířecí forma mi docela rve uši.

(pokud se o tom už diskutovalo tak prosím považujte za bezpředmětné)

21.11.2010 13:36:29

raziel

já jsem byl taky proti handrkování, ale byl jsem přehlasován. teď to asi už necháme být a ve finále to kdyžtak nahradíme v celém dokumentu, neměl by to být problém.

12.11.2010 11:45:44

Bargaining jako Handrkování

Narazil jsem na tenhle Váš překlad při překládání části textů a můžu už s určitostí říct, že není správně.
Můj první dojem byl, že "handrkovat" zní směšně a protože se mi nelíbil, tak jsem si dal práci s trochou hledání po internetu a zjistil jsem, že i když to je synonymum k "dohadování, smlouvání, atd". Používá se výhradně k tomu zesměšnit "dohadující se strany" nebo i věc o kterou se "dohadují" .
Bohužel nevím jestli je někde slovník ale v žádném použití tohoto slova co jsem našel nebyl jeho význam jiný. Některé příklady z webů:
1) Aktuálně dostavovaná a spouštěná jaderná elektrárna Temelín představuje horký brambor v politickém handrkování s ochránci přírody ...
2) S velkým zklamáním sleduji politické handrkování a přetahování o výši a směru podpory české vědy,...
3) Když sousedské handrkování přesáhne hranice...
4) Korupce a handrkování politiků vyvolává v Češích určitou malátnou beznaděj.
atd atd.
Myslím že byste to měli nahradit něčím jiným ...

12.11.2010 11:32:32

mrhappy

výborně, všichni jsou vítáni :) více v poště.

11.3.2010 22:41:43

muzu pomoct

Cau jestli chcete, tak taky muzu pomalicku neco prekladat. Hru budu mit asi do mesice, takze uvitam kdyztak nejake skeny.

11.3.2010 18:24:59

kandelabr

Jasně, že by si to někdo měl projít. Nepovažuju se za překladatelského génia (a z angličtiny vůbec nepřekládám, takže mám dojem, že je to na některých větách dost poznat...), ráda opravím jakékoli připomínky.

8.3.2010 15:58:11

Elissa

výborně, díky. až budeš mít zase chuť přihlaš se zde :)
Budeš chtít abych se na to podíval?

a jak jsme na tom my ostatní?
sám mám máslo na hlavě, čekají mě tři dávky korektur a zatím nebylo kdy. Ale už se to blíží. jak jste na tom?

8.3.2010 15:55:14

Hotovo

Právě jsem nahrála svých třicet setkání - omlouvám se, ale teď hned si další nevezmu, protože mám před sebou dvě knihy k redakci a nějak se mi všechno vrší... =) Snad se zase přidám po Velikonocích.

8.3.2010 15:50:18

Bajn

Mecenáš trolíků

matice

matice A-... je prelozena, mam ji v excelu na druhem kompu, ale chybi tam jeste prepsany ty spousty cisel, zitra na ftpkocku hodim aspon tu betu verzi. Ale je pravda, ze ty uvodni matice by to dost zjednodusily

7.3.2010 14:37:44

Překlad matic setkání

Chtěl jsem se zeptat, jak je na tom překlad tabulek setkání a matic? Včera jsme zase po dlouhé době hráli a bylo by lepší, kdyby alespoň tohle bylo v češtině, neboť si u některých výrazů nejsem úplně jistý a má slovní zásoba při adrenalinové hře není příliš na výši :-)

7.3.2010 14:14:10

to Bajn

Jak budeš hrát s náma, tak do nich budeš mít povolený exkluzivní přístup :-D

2.3.2010 20:53:17

"Bájná místa"

to zni idealne Bajn(a) mista :)

2.3.2010 20:03:08