Panství hrůzy: Druhá edice

xxxxxxxxxo hodnoceno 377x (Seznam vlastníků)

Panství hrůzy: Druhá edice - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 5
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 180 min
Herní svět: Fantasy, Horror
Herní kategorie: desková hra, kooperativní
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Nikki Valens
Rok vydání: 2016
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Aplikace CZ

Ahoj, jestli vše půjde plánu, tak Panství hrůzy dorazí už za 2 dny. Dostal sem několik dotazů na překlad aplikace. V tuto chvíli jsou v ní přeložené 4 originální scénáře + 1 DLC "omylem" navíc (Děsivá tajemství), ke kterému se zatím ani nedělal dabing a ještě je přeložen prolog Nutkání k pomstě, ke kterému je ale potřeba expanze Beyond the Treshold. Tento překlad jsme nezadávali, ale nějak se stalo, že ho překladatel částečně udělal, nicméně ve hře už je potom dále jen Angličtina. Blackfire aktuálně nemůže zařídit překlady "dopředu". Jakmile bychom dělali nějakou expanzi, vygeneruje se nám marketingový rozpočet a z něj se zaplatí i překlad příslušných scénářů. Nicméně pokud by se podobně jako u Descenta našla parta dobrovolníků, kteří by to chtěli pro komunitu udělat nezávisloe na nás, mohu pro appku poskytnout lokalizační kit. Zároveň bych byl schopen, právě z marketingových rozpočtů generovaných v budoucnu, tuto případnou snahu finančně podpořit.


Michal Ekrt | Board Games Brand Manager
ADC Blackfire Entertainment s.r.o.
13.3.2018 09:36:54

Altered fates
Úvodní a dabing je anglicky, nicméně dál už je DLC v češtině.
EDIT:
Zůstává nepřeloženo DLC - Temné odrazy.

19.3.2021 15:02:49 | Upraveno autorem (porovnej)

Je možné ještě nějak zasahovat do textů v aplikaci? Zkusili jsme dnes odehrát dva amatérsky přeložené scénáře a byla to bohužel bolest a utrpení... Jsem vděčný překladateli za snahu a Blackfiru, že to do appky nahráli alespoň v tom stávajícím stavu, ale teda... Je to Google překladač bez další editace, postrádá to základní český slovosled a už v prolozích scénářů byly věty, které naprosto nedávaly smysl :(

Ctím ale práci komunity a nechci jen hejtit, takže se nabízím, že na to do další aktualizace klidně dobrovolně mrknu a opravím z česťyni do češtiny alespoň ty nejhorší pekla v klíčových pasážích, aby to tak netahalo za oči. Je jen otázka, zda je něco takového ještě možné a hlavně chtěné ze strany Blackfire, které by muselo znovu všechny upravené texty nalít do appky (nebo si to appka chroupe sama z .xml?)

5.4.2021 21:48:00

Nechci do toho kecat, ale celkově by bylo lepší, kdyby struktura všech textů byla jiná.
Aby se to lépe četlo a bylo lépe strukturované.

Příklad:

Fluff text.... musíte uspět na XY

a) Uspějete ... text

b) Neuspějete .. text

+ případné pokračování fluffu..

Nyní je to zmatené a hráč musí sledovat, co má číst spoluhráčům a co nemá, co má přeskočit apod.

Předpokládám ale, že takto zmateně je to psané i v originále...




6.4.2021 08:14:54

Dansemacabre:
můžeme s tím manipulovat libovolně, je to jeden velký sdílený excel.

Musím říct, že jsem z toho trochu rozčarovaný. Kdyby tenkrát ti 3-4 komunitní překladatelé řekli, že to nahází do google překladače (neříkám, že to udělali všichni, ale minimálně jeden z nich ano), tak bych na ten komunitní překlad asi nikdy nepřistoupil.

Michal Ekrt | Board Games Brand Manager
ADC Blackfire Entertainment s.r.o.

6.4.2021 08:55:47

Michal-BF:
pokud je to sdílený excel, neměl by tedy být problém pusit do něj pár schopných a češtiny znalých lidí, aby se pokusili to alespoň trochu zrevidovat? Rozčarování je pochopitelné a panuje na všech stranách, ale šli jste do toho, máte to na triku a teď je prostor k tomu najít konstruktivní řešení ku spokojenosti všech i zcela bez hejtů :)
Jestli chcete časem překládat i další rozšíření, tak se ta práce neztratí, pokud se udělá pořádně. Ten přeložený text není špatný zcela a od základu a dá se podle něj s pár škobrtnutími hrát, jen by zkrátka zasloužil ještě důkladnou revizi, přepsání slovosledu do češtiny a kontrolu, jestli questový předmět nebo lokace nemá na pěti místech jednoho scénáře pět různých překladů.

Jedi:
Záleží, jak je to udělané v tom xml. Jestli je už v originálu celý text v jednom bloku tvořený jen kombinací dílčích komponent, tak se v CZ neudělá nic.

6.4.2021 10:23:23 | Upraveno autorem (porovnej)


Dansemacabre:
A viete, že amatér na to myslel a dal tu ponuku? :)

Ale vážim si tvoju ponuku a treba napísať marektomas98, on je kapitán celého prekladu čiže by mal mať všetko pekne pohromade.
V prípade potreby ma kontaktuj. Ja to mám po častiach (scenároch).

A preto rovno ešte raz, kto chce urobiť revíziu, dajte vedieť, ale vopred by som bol rád, keby ste boli konkrétny.

Viem, že Nutkáni k pomste dopadlo zle. Inak si nie som vedomí že by to bolo nehrateľné. Možno ešte útoky a úhyby príšer môžu byť krkolomnejšie.
Len podotknem, že nazývať "komunitou" 3 ľudí - bláznov, je dosť prehnané. :) + 1 vedúci.

6.4.2021 11:32:46


dansemacabre: Rozumím. I kdyby to bylo v jednom bloku, tak se to dá myslím přeházet, aby to mělo logickou posloupnost..

Příklad je třeba...

blablalba... dostaneš 4 zranění, (lze předejít úspěšným hodem na XY). Předešel jsi 4 zraněním.

Nyní je to často ve formátu:

Fluff
Dostaneš zranění
Hoď si.
Nedostaneš zranění
Fluff.

Což je matoucí...

Nový formát:
na bla bla... hoď si na XYZ. Dostaneš 4 zranění. Nedostaneš 4 zranění.

Fluff
Hoď si
Dostaneš
Nedostaneš.

Samozřejmě kdyby ty bloky textu šlo oddělit od sebe třeba odřádkováním, bylo by to super.

6.4.2021 12:01:37

fakt ma udivuje Ekrte ze Vas este stale bavi to vyhovaranie sa stale na niekoho ineho. "Nekvalita" tych komunitnych prekladu je na vaše triko

6.4.2021 14:15:37 | Upraveno autorem (porovnej)

Většinou patřím do mlčící většiny, ale cítím potřebu se ozvat. Já jsem třeba za komunitní překlad opravdu rád a děkuji za něj, bez něho bych si některé scénáře nikdy nezahrál. Děkuji taky Blackfire, že to vůbec umožnil, bylo to něco navíc, není potřeba se hned čertit a urážet.

A že to není dokonalé? Jasně, dělali to fanoušci ve svém volném čase..

A že někdo jen nekritizuje, ale nabídl se k úpravě a zlepšení překladu? Oba palce nahoru Dansemacabre :-)

6.4.2021 19:50:56

Já jsem taky ráda, že si to mohu zahrát v češtině.
Ale na druhou stranu tento přístup považuji za dost nekorektní.
Já tu hru koupila jako komerční produkt v normálním obchodě jako česky lokalizovanou hru od profesionální firmy.
Nepořizovala jsem žádný fanouškovský výtvor. Resp. jsem netušila, že ten komerční produkt od profesionální firmy JE částečně fanouškovský produkt - což pro mě znamená, že mám mít automaticky jiné mantinely kvality.
Očekávala jsem od komerčního produktu, že bude mít české jazykové standardy.
Nemá.
To nemluvím o nějakých fanouškovských scénářích (nevím ani které to jsou), ale o prvních dvou scénářích ze základní krabice (další jsem zatím nehrála). Jsou tam kostrbatosti, i na hrubku jsme narazili. A to umím češtinu jen průměrně.
Mě by hanba fackovala, kdyby mi zákazník musel nabízet, že mi opraví něco, co já prodávám.
Já nechci hejtit, ale ráda bych vás ponoukla, abyste se už trochu chytli za nos a něco zásadnějšího s tím udělali. Co bylo bylo - otázka je, co s tím bude dál.
A předesílám, že nepřistupuji na to "vydírání", že musím být ráda za hru v téhle "kvalitě", protože jediná jiná možnost je, nemít ji vůbec.
Vždycky je jiná možnost.
Věřím, že když budete opravdu chtít, tak s tříletými zkušenostmi s touhle hrou a mnoha zkušenostmi s jinými hrami najdete způsob, jak tu appku dostat do takového stavu, aby se takovéto diskuze staly bezpředmětné.
Ostatně hře evidentně vcelku věříte, když uvažujete o dalších dvou rozšířeních.
Tak se k ní přestaňte chovat macešsky a vymazlete ji pro sebe i pro nás do bezchybné podoby.
Prosím.

6.4.2021 22:03:28 | Upraveno autorem (porovnej)

Zacinajici
Sám o sebe MoM bol komplikovaný projekt a hlavne nákladný. BF sa rozhodli, že to skúsia s pomocou komunity.
To že sa vydali Desivé výpravy a vydajú sa aj Streets of Arkham (možno ešte niečo) je hlavne vďaka fan prekladu (náklady sa znížili odhadom na 50%). Či to bolo korektné je otázka. V podstate, plán to bol dobrý, ale bohužiaľ tu komunita trochu sklamala a tí čo sa tomu venovali asi neboli najvhodnejší (myslím teda seba) ale aspoň to dotiahli do konca. A tí vhodný nemali čas alebo záujem.
Takže otázka je či budeme ďalej masírovať BF a nadávať, ale komunita zasiahne a budeme spolupracovať.

6.4.2021 22:32:38

Nekro, mám jinou optiku a s tou tvojí - nic ve zlém - nesouhlasím. Jen nevím, jestli ti to svedu vysvětlit.

Když se ukáže, že plán nemá ty výsledky, jaké jsem očekávala, tak je korektní vymyslet jiný plán, který bude mít lepší výsledky.

Když se dozvím, že to Blackfire chce řešit a řeší, budu úplně spokojená.
Ale ono to moc nevypadá. Ono to spíš vypadá, že mám snad být ještě bůhvíjak vděčná za to, jak to je.
Ráda bych se mýlila.

Co řeší nějaká vaše "komunita", mi je - při vší úctě - úplně šumák (jestli nejsi taky zástupce BF, což odvozuji, že nejsi).
Já si od žádné vaší "komunity" nic nekupovala.
Koupila jsem si to od Blackfire a moc ráda bych četla něco konkrétnějšího a konstruktivnějšího než že je zástupce vydavatelství trochu rozčarovaný. A moc ráda bych četla, že za kvalitu své hry přebírají zodpovědnost a že se o kvalitu svého produktu postarají - oni!!! - a nebude to odvislé od toho, jak někde nějaká dobrovolnická komunita bude nebo nebude spolupracovat.
A jak se o to postarají je už jejich věc a plně jejich kompetence.
A nemusí to být hned zítra...

Já nikoho nemasíruji ani nikomu nenadávám.
Slušně žádám, aby se něco dělalo s věcí, za kterou jsem zaplatila a která není dostatečně kvalitní.
Slušně žádám, aby to udělal ten, kdo mi to prodal (ne nějaká "komunita").
A slušně dávám najevo, že nejsou jen zákazníci, kteří jsou za tuto kvalitu bez výhrad vděční.
Protože když budou Blackfireu za podobné výrobky všichni jen poníženě děkovat, tak proč by zvedali standardy toho, co jsou ochotni pustit pod svou značkou do prodeje? Proč by hledali lepší řešení?

Anebo ještě jinak: kdyby šlo o jiný typ zboží, byl bys stále tak benevolentní?
Například.
Koupíš boty za čtyři litry (cca cena MoM základu+2rozšíření), ejhle, špatná podšívka - ale co, oni je přeci šili nadšenci zadarmo a jen díky tomu nestojí ty boty pět litrů, nosit se to dá, to jsem rád, že je mám, rádi si to společně přešijeme sami.
Koupíš čtečku za čtyři litry, ejhle, ona má vzadu kastli uvařenou z Moduritu - no vždyť to dělali nějací nadšenci v ručních pracech, to jsou šikovní, že se jim to tak povedlo, profi to sice není, ale písmenka to ukazuje a zepředu to vypadá OK, tak to budeš moc vděčný, že tak hezky spolupracují a tam kde to nepasuje si to slepíš nebo přibrousíš sám, dozadu pořídíš futrál - nebudeš je přeci masírovat.

Jsou to možná blbé příklady, ale pro mne je ta hra stejný komerční produkt jako když si jdu koupit tu čtečku nebo boty. MOM mě stálo víc.
Je to průmyslově vyráběná věc z kamenného obchodu - ne hobby výrobek z trhu. A není tedy důvod očekávat jinou než stoprocentní kvalitu.

Ještě chci zdůraznit, že tvoji ani práci jiného překladatele rozhodně nechci znevažovat - dokonce ani jakkoliv soudit. Já věřím, že jste dělali co jste mohli a stále dál dělat chcete. A velký upřímný dík všem, co vyvíjejí podobnou aktivitu a dávají to třeba sem ke stažení pro nás, co jsme jazyková polena.
Ale to, na čem jste pracovali, je komerční produkt a plně za něj zodpovídá ten, kdo ho prodává - a kdo vaši práci převzal a akceptoval. Ne vy. Ten, kdo to prodává, měl posoudit, jestli pro jeho produkt a značku je výsledek adekvátní - a jestli je vůči jeho zákazníkům korektní aby to tak zůstalo.

A já stále chci doufat, že nezůstane..

7.4.2021 00:30:58 | Upraveno autorem (porovnej)

Pod oficiálním českým vydáním Panství hrůzy, Svatyně soumraku a Děsivých výprav, by v současné době bylo v aplikaci přeloženo 10 příběhů.

Díky vstřícnosti Blackfiru a komunitě, která chtěla zpřístupnit další příběhy, máme k dispozici dalších 11 příběhů. Těchto 11 příběhů je prostě navíc. Obsahují možná nějaké drobné překlepy nebo jazykové nedokonalosti, ale určitě ne něco tak hrozného, abych tady blbě pindal o Blackfiru. Navíc díky dalším dílům, které ještě vyjdou v češtině lze provést jazykovou korekci.

7.4.2021 02:14:55


To, o čem tu píše Zacinajici, nejsou žádné pindy, ale jen racionální pohled zákazníka, který si koupil produkt, který není 100% funkční a firma se vyhýbá zodpovědnosti. Nikoho neurazila, pouze se ptá, jestli bude ze strany vydavatele nějaká snaha o nápravu a vyjádření zástupce vydavatele, že je chyba na straně komunity, jí nestačí.. a mně také ne. Já spíš nevěřím svým očím, kam se až dá klesnout.

7.4.2021 07:25:54

Ehm... Zákazník si koupil fyzický produkt rozšíření a k němu pár scénářů v aplikaci - a ty scénáře u lokalizovaného rozšíření jsou přeložené i editované kvalitně, až na občasné maličkosti. Scénáře nelokalizovaných rozšíření jsou v appce přeloženy amatérsky a leckdy špatně, ale je to bonus a je to zadarmo. Ano, BF z toho má ostudu, ale není potřeba z toho dělat takovou kovbojku. Řešení existuje a o pár příspěvků níže Michal-BF nijak nevyvrací, že editace a oprava je možná a žádoucí.
Je spíš otázka času, kdy a za jakých podmínek k ní dojde, takže bych rád trochu zbrzdil někonstruktivní hejtíky ;)

7.4.2021 11:10:29

Plne súhlasím so zacinajici. V princípe mi je jedno, že je použitý komunitný preklad ale fascinuje ma, že BF nie je opakovane schopné aspoň námatkovo skontrolovať kvalitu tohto prekladu. S každým rozšírením je to úplne rovnaká pesnička, hromada chýb a jediné odôvodnenie je "môže za to komunita". Prečo tam je potom na krabici logo BF, keď s tým vlastne nemajú nič spoločné? Jednoducho zo strany BF nevidím absolútne žiadnu snahu o nápravu, je to stále dookola to isté.

7.4.2021 11:45:26

Jako lidi, dlouho jsem přemýšlel, jestli se taky nezapojit, ale vzhledem k tomu, co tady píšete prostě musím.

Pokud se jedná o překlad z profi dílen, tak věřím, že překlad je kvalitní a může obsahovat nějaké chyby, ale ne herní.
Samotný překlad je fakt obsáhlý, mnohdy se jedná o 175 NS! Přestože existují mocné nástroje, jež hlídají názvosloví, tak přesto se to prostě uhlídat nedá, protože čeština má pády, časy, rody apod. Jediná možnost je to v klidu pročíst a několik různých lidí, aby se vychytalo opravdu všechno. A to by stálo opravdu desetitisíce navíc a stejně byste všechno nevychytali. Vždyť i v angličtině jsou chyby. Jsme jen lidi.

A jestli má někdo představu, že se jedná pouze o překlad obyčejných vět, tak se šeredně mýlí! Texty jsou parametrizované a někdy je šíleně těžké tam vecpat češtinu tak, aby se zachovala smysl věty a neztratil důležitý obsah. A někdy totálně nevíte.

Např.:
{0} Place the {1}, {2} or {3} to {3} as indicated.

Vy houby víte, jestli se jedná o osoby, předměty nebo dlaždice. v ENG je to fuk, neboť nemají skloňování. A takvých lahůdek je tam spousta a překladatelům nezbývá, než hru zahrát a hledat, co tím chtěl básník z FFG říci.

A to ještě vůbec nezmiňuji to, že kluci amatéři to nahází do Google Sheet s různým názvoslovím a překladatel fyzické hry to musí zohledňovat, což je časově velmi náročné.

Tím vším chci říct, že překlad her tohoto typu není triviální záležistost a není to jako překlad zdravotních pomůcek či obyčejných knih, kde si můžete vymyslet takřka cokoliv.

Chci, abyste si uvědomili, že čas, který tomu překladatelé a korektoři věnují se jim nikdy nemůže zaplatit a dělají seč můžou s dělají to, protože je to baví a chcou to dělat.
Čeština je bohatá a každý z vás vidí překlad jinak a lépe. A z tohoto důvodu nelze vyhovět všem. Překladatel byl určený k překladu hry, má svůj styl a tím to hasne.

Pokud se jedná o pravopisné, stylisické či faktické chyby, nebráním se to jakkoliv řešit.

Já jsem navrhoval udělat Google Sheet a zaznamenávat chyby tohoto typu v překladech. Tento dokument by sloužil jako master dokument při reprintu a případně textů aplikace jako tracker opravě chyb při aktualizaci programu.

Takže pokud vy přijmete FAKT oprav pravopisných, stylistických a pravopisných chyb. Pojďme do toho.

Jsme hráči, jsme jedna komunita, tak si to pojďme udělat hezký. Pojďme něco společně dokázat, než jen tady nebo na hofáči psát, jak je to blbý a jak by to šlo lépe.

Díky a pěkné jaro všem.

7.4.2021 12:25:58

Tak to i bylo myšleno, že obsah v aplikaci, který jde zakoupit v rámci českého vydání je přeložen kvalitně. Vyjadřoval jsem se hlavně k obsahu, se kterým Blackfire nemá nic společného a tudíž se jedná o fan překlad. Trochu soudnosti by to od vás chtělo, nikdo vám nedá nic zadarmo. Já si vážím práce každého, kdo něco udělá takříkajíc navíc a nemám důvod ho pomlouvat...

7.4.2021 12:46:39

Ad Mitogar, ad Kentril: Přesně. Navíc, požadovat po distributorovi, aby zajistil překlad a revize digitálních rozšíření, která on nevydává, je patetické. K tomu, co česky v distribuci BF vyšlo, existuje v aplikaci profi protějšek, který je naprosto funkční. Chybky dobře zmiňuje Kentril - jsme lidi. Jestli ale máte anglickou deskovku, která se u nás neprodává, z jakého titulu požadujete po českém distributorovi (kterému jste za to nedali ani korunu), aby se staral? Distributor byl naopak tak empatický, že dovolil přeložit i zbylá rozšíření, byť amatérsky. Zadarmo se postaral, aby se to dostalo do oficiální aplikace. Možná by se na to měli v Blackfire příště vykašlat.

7.4.2021 12:59:46

...kdyby každý, kdo se tu dalekosáhle vyjadřuje, vzal a opravil deset stran, máme do týdne luxusní češtinu ;)

7.4.2021 14:30:41


To Kentril, Motogar a Glyph: Díky za všechny amatérské překladatele a korektory. Ono se to hezky mluví, dokud si to každý nevyzkouší, jak "dobře" se to v tom excelu překládá (když z těch pár slov horko těžko pochopíte význam) a kolik svého vlastního času tomu člověk zdarma věnuje....

7.4.2021 14:48:36


Zacinajici
Tvoj pohľad chápem a je správny. Len kedže som na tom pracoval ja, beriem to z iného pohľadu. Ak si na topánky narazím nity a topánka to nevydrží, nie je to problém výrobcu.

Pre predstavu, osobne som preložil 640 normostrán. Jilut ich všetky prešiel a opravil. (pre predstavu, je to cca jeden diel Pána prstenov).

Ale obráťme list, som za kontrolu. Takže poďme do toho.

7.4.2021 15:12:48

Zpátky k původnímu návrhu: našel by se tu team lidí s citem pro jazyk, schopných a ochotných na ten původní překlad mrknout a dostat ho do čitelnějšího stavu? Už jsem jsem se nabízel, ale má dobrovolnost taky není neomezená, abych to udělal celé.

Záleží jen na tom, kolik práce by byl každý dobrovolník ochotný zdarma udělat a v jaké kvalitě, a hlavně co na to Blackfire, jestli by byli ochotní risknout další komunitní akci a "překlad překladu", nebo si radši počkají na vydání dalšího rozšíření a zadají to někomu profesně.

Původním překladatelům samozřejmě patří čest a chvála, že se do toho vůbec pustili, byť to ve výsledku nedopadlo úplně jak si představovali... Kdyby se do toho nepustili vůbec, nemáme se teď o čem bavit :)

7.4.2021 15:32:00

Necro: pokud to někdo všechno prošel a opravil, tak mi fakt hlava nebere, jak se tam ty příšerné chyby vzaly. Neřeknu nějaké překlepy nebo sem tam i/y, ale tohle jsou místy věty bez smyslu s anglickým slovosledem a místy vyložený paskvil. Překladatel i textový editor musejí umět v první řadě jazyk, do kterého překládají, a až potom ten zdrojový. Neumenšuji tvé zásluhy s velkým počtem stran, jen pak začínám tušit, odkud vítr vane :) (Neber to prosím jako hate, jen "hodně" neznamená "dobře" a kritika nepovedené práce není kritikou člověka, ale spíš popudem ke zlepšení)

(Připomíná mi to úsměvnou anekdotu s dnes již nebožtíkem Kantůrkem, který sice geniálně překládal Pratchetta, ale na osobní setkání s ním potřeboval tlumočníka)

7.4.2021 15:59:38 | Upraveno autorem (porovnej)

To Dansemacabre:

Něco jiného je překládat nebo kontrolovat souvislý text, něco jiného je kontrolovat excelový soubor s 800 buňkami s nesouvislým textem nebo výrazy, které jsou vzájemně propojeny v aplikaci, navzájem na sebe různě navazují a odkazují se a ani překladatel ani korektor vlastně neví, ve které buňce věta začíná a kde končí. Navíc je v téměř každém sousloví závorka nebo i více závorek, které odkazují na nějaké obecné názvy a ani tady nikdo neví, na co vlastně odkazují.

7.4.2021 16:54:01 | Upraveno autorem (porovnej)

Vybíráme z Bazaru

Call of Kilforth: A Fantasy Quest Game + figurky
Call of Kilforth: A Fantasy Quest Game + figurky
Akt. cena: 1150 Kč
Končí za: 1 den

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas