Na křídlech - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 5
Doporučený věk: od 10 let
Herní doba: 70 min
Herní svět: Zvířátka
Herní kategorie: karetní hra, strategická
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
MindOK - logo
Autoři: Elizabeth Hargrave
Rok vydání: 2019
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Lokalizace?

Neslysel nekdo, ze by se chystala lokalizace do cestiny?
3.1.2019 13:29:35

Ne
Mohla by tam být, ale v tomto případě mi tam vůbec nechybí.

Přijde mi naprosto v pořádku, že si přečtu celá pravidla, po první hře dohledám detaily a pak už to klape. Ostatní též mají první hru jako testovací a při druhé hře jedou jak lasice bez zádrhelů. I desetileté dítě to tak mělo.

Osobně dávám hlas za to, ať se při překladu přemýšlí. Ať to do té češtiny jde s co nejlepším svědomím a vědomím překladatele. Vždycky se sice všechno nemusí povést, ale to platí i pro originální pravidla a karty. Domněnka, že v původním znění je vše perfektní mi přijde lichá.

3.1.2020 13:11:15

...

Já jsem tedy o překládání obecně vždycky četl, slyšel i se učil, že překladatel nemá věc vylepšovat a že by se neměly informace ztrácet (proto také překlady bývají delší než původní text). Překladatel zkrátka není autor a mělo by být úplně jedno, co si myslí o originálu.

3.1.2020 15:14:08

Likandro
Tady je právě jádro pudla. Obecně téměř u všech žánrů literatury to platí. Nevím však, jakou zkušenost máš třeba právě jako hráč. U technických návodú, kam patří i pravidla her, je to celkem kardinální, i když rozšířený omyl. Zákazník potřebuje přesná, konzistentní a správně strukturovaná pravidla, protože předkládaným dílem je samotná hra. Nejde vůbec o přesný překlad jinak nekvalitního manuálu, ten není zajímavý, ba právě naopak. V tomto si zejména s některými uživateli nerozumíme a asi ani neporozumíme. A to přesto, že i najdeme větší shodu na tom, že originály či předlohy pravidel mají často do ideálu daleko.
Je to podobně absurdní, jako bys trval na doslovném překladu čínského návodu k použití žehličky, podle nějž bys však nebyl schopen žehličku ani zapnout.
Jako my postupují i jiná významná vydavatelství, například německá. Obvykle mají svého specialistu na pravidla a svůj systém jejich prezentace bez ohledu na často velmi kolísavou kvalitu předloh různé provenience. Ani my neupravujeme vždy vše, jen když to vyhodnotíme jako přínosné. Jde nám o to, aby všechna naše pravidla pokud možno jednotnou koncepci měla, věříme, že to hráčům pomáhá.
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok

3.1.2020 15:44:45

nerozumiem zmenám počas prekladu
suhlasím s Likandrom. Všetko je v hre navrhnuté z nejakého dôvodu a úlohou prekladu je preložiť vecne. Nič nepridávať ani neodoberať a zachovať význam.

3.1.2020 15:59:46

Tvl

Tak si kup nejdriv tu cinskou zehlicku a pak prijd. Nebo neumite cist?

3.1.2020 16:03:41

karel
Ať máte taky nějaký zastání.

Děláte to dobře a jen tak dál. Pokud je to ku prospěchu věci, tak jedině dobře, když pravidla odladíte.
Stejně tak kvituju, jak jste vyřešili úkoly související s názvy ptáků.

A jen poznámka: tady asi nikdo nečte.. jinak byste věděli, že někdy překlady (Kantůrek byl špička nejšpičatější...) dokáží dílo ještě vylepšit, když se dělají dobře, kvalitně, s úctou k originálu, zdravým rozumem a invencí...

Proto neznáme Jana Hrnčíře a kámen mudrců že?

3.1.2020 16:18:14

martannen
Diky moc :-).
Fakt je, že, jak jsem četl v nějakém rozhovoru se S. Komárkem, i on Zaklínače oproti originálu vylepšil a občas se se Sapkowským pohádal.
Ale to je úplně jiná liga, tyhle ambice nemáme. Nejsme umělci, jen dělníci obyčejných technických manuálů...
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok

3.1.2020 16:24:54 | Upraveno autorem (porovnej)

karel
Přidám svou zkušenost. Rovněž mi se již 2x stalo, že jsem hru hrál s novým hráčem a také myslel, že kartu může vyložit zdarma. Při vysvětlování pravidel na to fakt nemyslím, upozornit na to, že v balíčku je ta a ta karta a chová se tak, i když to na ní není napsáno a svádí to k špatnému zahrání. Na té kartě to mělo být a basta. Co je větší důkaz, než zdejší zkušenosti hráčů. Bohužel tady je holt problém karel, který má nulovou schopnost sebereflexe a bude pořád tvrdit svou pravdu, i kdyby čert na koze jel. On si bohužel myslí, že je ten jediný nositel pravdy a kvality, ale ono tomu tak není, jak vidno z jeho práce. Hru, kde překládal a nenasekal žádnou chybu snad ani neznám. Však stačí mrknout hned vedle. Kvedlalové a buch, opět chyba, aspoň že uznaná, ale tam už nebylo kde uhnout. Anglicky umí určitě dobře a zkušenosti taky má, ale já zaměstnávat člověka, který není schopen udělat svou práci skoro nikdy bez chyby, tak zkusím změnu. Zase na druhou stranu pokud to lidi tolerují, hry kupují, tak proč to měnit, že.

3.1.2020 17:05:42

skyfire
Tak a teď to zkus jetě jednou a bez těch jedovatostí. Jednou by to snad klapnout mohlo, ne?

Nechtěl jsem se do téhle debaty příliš pouštět, ale obecně jsem na straně Karla. Toho textu je tam poměrně dost, takže to uleví. Navíc nemyslím, že to bylo jeho sólové rozhodnutí, takže osobní invektivy si můžou někteří nechat úplně od cesty.

Pokud na to vysvětlovač zapomene (kdybych chtěl být hnusný, tak řeknu, že pokud si to není schopný zapamatovat a říct to rovnou - vida, jde to tak i tak), tak to hráči může připomenout při vyložení karty (a případně ho nechat vzít tah zpět). Ano, jeden tah nespraví vše, pokud si hráč chystá nějaké kombo, nebo šetří suroviny, ale bavíme se pořád o první hře.


TLDR: Nechte texty krátké a nepište jako hulváti.

3.1.2020 17:40:52

Skyfire
Tohle už začíná být trochu osobní, ale nezlobím se, od toho internetové debaty jsou, že. Musím říct, že s tebou ve všem souhlasím, máš pravdu (snad jen kromě té karty, kvůli které tahle debata prapůvodně vznikla).
Samotného by mě zajímalo, jestli je to vůbec možné, udělat něco bez jediné chyby. Bez jakékoli ironie ti upřímně závidím, že tobě se to nestává, ale to už jsem ti taky asi někde psal...
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok

3.1.2020 17:44:23 | Upraveno autorem (porovnej)

Toneckrmelec
Silný argument :) prečo rovno "neprekladať" hry tak, že len vložíš do krabice blank karty na ktorých nič nie je :) veď si tam už dopíšeme každý čo treba :D

3.1.2020 19:03:31 | Upraveno autorem (porovnej)

karel
Návod k hre nie je literárne dielo. A ani samotná stolová hra. Má byť čo najzrozumiteľnejšia, nech sa hrá bez nejakého zbytočného trenia a chodenia na fóra.
EDIT: Zle som si prečítal karlov komentár. Myslel som si, že hru prirovnával k literárnemu dielu. Sorry.

Nedá sa mi ale neopýtať. Naozaj si myslíš, že vypustením tej poznámky z karty, ste tu hru vylepšili ? Aj keď skusenosť viacerých hráčov hovorí o opaku ? Ja asi naozaj nikdy nepochopím, prečo bol nutný takýto zásah do karty. Nechápem komu by tam tá jedna doplnujuca veta vadila. Naopak, mne osobne vadí, že to tam chýba, pretože velmi vela ludi tu kartu na prvykrat chápe zle.

To s tymi pismenkami ste naopak vymysleli dobre. To je presne typ doplnujucej info, ktora hru vyrazne vylepšuje (nebyt tych par chybičiek, ktore sa opravia daľším printom).

3.1.2020 19:18:13 | Upraveno autorem (porovnej)

regressiv
Jsem rád, že tu efekt vyložení karty do stejného biotopu je zmíněn, ale přijde mi tohle téma už příliš vyeskalované na to, o co ve skutečnosti jde. Taky mě to zmátlo, taky jsem musel otevřít pravidla a najít to tam. Nebyla to jediná věc, kvůli které jsem se musel do pravidel podívat. Osobně neznám podobně náročnou hru, kde by při prvním hraní nevznikla nějaká otázka. Od toho pravidla jsou. Kdyby o tom nebyla zmínka v pravidlech, chápal bych rozhořčení. Takhle mi přijde tato kritika už přehnaná.

3.1.2020 19:41:48

rukavička
Máš pravdu, len ma mrzí, že každým ďalším a ďalším hraním sa čoraz viac ukazuje, že toto vynechávanie informácií z pravidiel a herných komponentov prináša viac nejasností a zbytočného trenia pri hraní, nie naopak. A karel žial akukolvek kritiku vníma ako osobný utok a tvrdohlavo si stojí za každým svojím rozhodnutim.

Čo už, v mojom ideálnom svete by tuto hru paralelne vydávalo niekolko profesionalnych vydavatelstiev naraz a ja by som si vybral. Žial, nežijeme v dokonalom svete a musím sa s tým asi nejak zmieriť. Len osobne by som asi na mieste vydavatela radšej počúval komunitu.

3.1.2020 19:51:13 | Upraveno autorem (porovnej)

úprava pravidiel pri preklade
Ja sa Karla tiež trochu zastanem - pretože plne súhlasím s úpravou pravidiel pri prekladoch. Ja si dokonca myslím, že by vydavatelia mali povinne po 2 mesiacoch od vydania hry prísť s niečím ako Pravidlá hry verzia 2.0 :)
So všetkými opravami a doplňujúcimi informáciami.

Ako možno viete, robím videonávody k hrám. Prvý krok je preštudovať si pravidlá. Druhý krok, takmer automatický, je návšteva BGG, fórum k danej hre, sekcia pravidlá, prípadne (ak už je na svete) nejaký súbor FAQ. Pretože už po prečítaní pravidiel vidím často nejasnosti, chyby, viaceré možné vysvetlenia nejakej situácie, a pod. A to sú špičkové tituly od renomovaných vydavateľstiev! A pritom len stačí doplniť jednu vetu, alebo len pár slov, a situácia by bola jasná. Keď takéto ujasnenie doplní prekladateľ, uvítam to všetkými desiatimi.

Pred pár dňami som dokončil návod na God of War, pôvodne od CMONu. Pravidlá katastrofálne, hromada nejasností, dokonca jedna malá ale významná chyba. Na fórach BGG som strávil viac času, než samotným študovaním pravidiel. Dokonca som bol nútený písať priamo autorovi hry k vyjasneniu jednej situácie.

Alebo Tapestry - ktoré sa chváli pravidlami na 4 stranách. To znie síce krásne marketingovo, ale potom na BGG je momentálne 372 (!!) otázok v sekcii pravidiel! To už mi nepríde ako dobre napísané pravidlá. Ak by prekladateľ pridal 2 strany navyše s najčastejšie žiadanými vysvetleniami, tlieskal by som takému počinu.

Napísať dobré pravidlá k hre je fakt veľké umenie! Vôbec nie je na škodu pri každom ďalšom vydaní hry, vrátane lokalizácie, vydať aj aktualizované pravidlá s potrebnými ujasneniami. Pritom nejde o zmeny pravidiel, len ich ujasnenie. Niečo ako FAQ (alebo ČKD :) ) by tam mali byť zapracované automaticky.

----------------------------------
herný klub NITHRANIA z Nitry

3.1.2020 22:35:34

Cardinalle
Plně souhlasím s tím co jsi napsal.
Ale právě tady je diskuse o větě ,která byla vypuštěna a způsobuje otázky při hře.
Pokud by ta věta na kartě zůstala ,tak by žádný problém nenastal.V žádném případě to neberu jako chybu v překladu,jen tady možná platí - někdy míň(změn) je víc.

3.1.2020 23:34:53

Regressiv
Opravdu proti tobě nic nemám a zkusím ještě jednou odpovědět na tvou otázku, i když se budu opakovat v mnoha bodech. Nebude to krátké. Moc se omlouvám všem, kdo už na to opravdu zvědaví nejsou.
Ano, opravdu si myslím, že to bylo správné rozhodnutí. Z těchto důvodů:
1) Psaní pravidel je větší věda, než se může zdát. Neznám absolutně nikoho, koho ty elaboráty baví číst, kdo se v tom vyžívá. Znamená to něco se učit. A to je pravý opak toho, co chceš od hry - chceš si hrát, bavit se. Jenže tě čeká nutné zlo. Obvykle se toho v každé komunitě či skupině hráčů chopí ten jeden, co to udělá vždycky, nebo se prostě někdo obětuje, aby ostatním zážitek zprostředkoval. Není to vděčné, není to zábavné. Na tyhle lidi myslíme moc a chceme jim čtení maximálně usnadnit. Dát přesně ty informace, které potřebují, na přesně těch místech, kde je budou očekávat. A ideálně ve všech našich hrách vždy stejně, ve stejné struktuře, podle stejných zásad a principů. Proto tam potřebujeme informací správné množství. Ne málo, aby nic nechybělo, ale na druhou stranu zase ani o píď víc, než je nutné. Opakovat, co je potřeba zopakovat pro lepší pochopení, vysvětlit, co potřebuje vysvětlit, příklad, kde je potřeba. Ale nezatížit zbytečně. Nepřetížit. Neotrávit, nepřipravit ani o vteřinu času. Zbytečné opakování vede k frustraci, k pocitu, že z tebe opravdu někdo dělá vola, a vede leda k tomu, že to čtenář začne přeskakovat, čímž přeskočí i něco důležitého. Je velmi těžké vystihnout hranici, ale tohle bereme na sebe. Vnímáme to jako náš úkol. Nehodláme o tom dělat ankety předem. Protože co to je názor komunity? Jak je vidět i na této debatě, názory se liší - čím více hlav, tím více názorů.
2) Pravidla jsou v podstatě právnický text. Americká právní konvence je významně jiná než naše, řekněme středoevropská. Mají po svých zkušenostech tendenci psát na sušičky, že se v nich nemají sušit živá zvířata, na kelímky od kafe, že neručí za to, když se opaříš, a podobně. Na druhou stranu nejsou vždy důslední a některé úvahy jsou pro našince značně podivné. Příklady uvedu dále, sem jen jeden - když jedeš do USA, musíš podepsat, že tam nehodláš páchat teroristické činy. Proč? Nevím. Asi aby tě mohli více odsoudit za to, žes jim lhal, kdybys to náhodou dělal. My ovšem samozřejmě nemáme ambici řešit anglická pravidla pro americké nebo anglické čtenáře. Jejich reáliím ani kontextům nerozumíme. Zato však máme názor na české reálie, české kontexty a český způsob psaní didaktických textů. Není to stejné, proto (kromě jiných důvodů) není možné pravidla překládat doslova.
3) Vycházím z toho, že pravidla se mají popsat v pravidlech. Na karty opravdu patří jen to, co základní pravidla mění. V pravidlech je celkem jasně definováno, co znamená "vyložit kartu". Platí pro to několik podmínek - kam přesně patří (biotop, konkrétní pole) a co to stojí. Když na kartu napíšeme tento definovaný pojem - "můžete vyložit další kartu", považoval jsem, že alespoň většině vysvětlovačů bude zřejmé, že se myslí ten definovaný pojem. Že to není v rozporu s pravidly zničehonic ZDARMA. Proč by taky mělo, že? Abych však nikoho neošidil o polopatickou poznámku, uvedl jsem ji do přílohy, souhlasím s tím, že potřebná je, že se hodí.
4) Jsem stále přesvědčen, že tam, v příloze, je pro ni to pravé místo. Její text je delší, chtěli jsme, aby byl opravdu vyčerpávající. Na kartu by se cpal obtížně. Stejně tak jsme mnoho dalších podobných poznámek přidali k jiným kartám. Také jejich texty byly delší. Nebylo vůbec myslitelné, aby se takto dlouhé texty vešly na karty.
Myslím, že srozumitelnosti pravidel prospěje, když důsledně a konzistentně všechny takovéto poznámky budou tam, kde je budou čtenáři očekávat. Tedy v příloze, v rejstříku. Jak by vypadalo, kdyby některé poznámky byly na kartách v nějakém úsporném těsnopisném vydání, zatímco jiné byly jen v rejstříku? Podle mě by to mátlo daleko víc. Stačí vědět tyto zásady - na kartách jen to nejnutnější, co se mění. Všechny a jakékoli vysvětlivky najdete v rejstříku.
5) Tato inkriminovaná informace je opravdu potřebná každému hráči jen jednou - při jeho první partii. Není absolutně nijak potřebná v žádné další. Toto už napodruhé nepřehlédne nebo nesplete nikdo, není to nic, v čem by se chybovalo. A karty by měly sloužit pro rutinní hraní. Všechny přechodové a vstřebávací jevy patří spíš do pravidel.
6) Toto není zdaleka jediná hra, kde jsou nějaké karty, které potřebují obšírnější vysvětlivky - namátkou uvedu třeba Zimu mrtvých, Plyšovou hlídku, Rivaly, Legendy Západu atd. Ve všech těchto hrách jsme to řešili úplně stejně. Obšírnější vysvětlivky karet jsme dávali do pravidel, ne nějakým zmenšeným fontem někam do rohu karet. Věřím, že čím více podobných her čtenář pravidel bude znát, tím důvěrněji povědomé mu to přijde a tím lépe se mu to bude číst.
7) No a se spoluprací s fou Stonemaier byly drobné potíže, rozhodně nám lokalizaci neusnadnili ani nás příliš nepodpořili. O jejich vztahu k rozsáhlému testování svědčí to, že ve hře nechali v zásadě nelokalizovatelnou herní mechaniku, a když jsme se ptali, co s tím máme dělat, řekli, že je to celkem nedůležité, že máme třeba nějak podle svého uvážení změnit bodové hodnoty na těch kartách úkolů. Neměli na to žádný pevný názor, je to prý spíš rodinná hra a nemá cenu z toho dělat vědu. Ok, rozumím, tak jsme to tak udělali. Je to ovšem maličko jiná hra, než mají oni, a to opravdu nechceme dělat. Hry měnit. Tady naprosto souhlasím, že toto už do úkolů překladatele nebo lokalizátora nepatří.
Na dotaz, jestli jsme něco nepřehlédli, když nemůžeme najít žádný význam těch různobarevných vajec, což se jeví jako zbytečná produkční komplikace, když to nemá ani žádný didaktický význam, nám odpověděli, že "co by tomu řekli barvoslepí?"
Když jsme se ptali, proč nemají karty očíslované, takhle že je prakticky nemožné v jakémkoli rejstříku cokoli najít, nehledě na možnost kontrolovat úplnost hry atd., dali velmi neochotnou a kyselou odpověď, že sice nevidí důvod, ale když myslíme, tak holt nám nebudou zakazovat karty očíslovat. Na některé dotazy neodpověděli vůbec. Já osobně jsem například doposud přesvědčen, že pravidlo "berte kostky zprava" je jen strategický tip, aby se usnadnilo sledovat, co se děje, aby ostatní nepřehlédli možnost aktivovat své růžové efekty. Ale kdyby náhodou nastala extrémně nepravděpodobná situace, že by bylo pro aktivního hráče výhodnější aktivovat třeba dvojici ptáků zleva doprava místo zprava doleva, že to nebylo autorem myšleno jako zakázané. Jinými slovy, že nechtěl nutit hráče k strategickým úvahám, jestli už můžou nějakého konkrétního ptáka vyložit sem, nebo jestli musejí počkat na jiného, aby si nepřekazili nějaké lepší kombo. Ovšem dobrá, tady jsem byl ukecán, nemá cenu to znova otvírat, stejně to není vůbec pravděpodobné, že by to mohlo nastat.
Kromě toho v době psaní překladu už existovalo poměrně obrovské množství vláken s dotazy na pravidla na BGG. Nakolik to bylo možné, opravdu jsme se vynasnažili je všechna projít a vysvětlivky zapracovat. Přesně jak píše Cardinalle.
A tak dále. Nechci tady nikoho pomlouvat nebo vynášet interní věci, ale mám trošku dojem, že je to spíš menší firmička, která se soustředí na to nejdůležitější a přemírou kapacit na detaily neoplývá. Nemyslím si, že by to mysleli jakkoli zle, jen to dělalo dojem, že absolutně nemají čas se tím zabývat. Ostatně ani pravidla hry Tapestry podle mého soukromého názoru nesvědčí ani o nějak extrémně vyspělé schopnosti pravidla psát, ani hry testovat. Ale to sem nepatří.

V každém případě považuji hru "Na křídlech" za skvělou. Vynikající, mimořádně zdařilou, je to hit. Produkční kvalita vynikající, nálada, kterou u stolu vytváří, rovněž vynikající, téma zajímavé, chytlavé, nekonfliktní a neotřelé. Je naprosto úžasné, že jsme dostali tu možnost tuto hru na český trh přinést, já jsem rád, že jsem se na tom mohl podílet, a maximálně jsme se vynasnažili doplnit to, co chybělo po stránce pravidel. Ano, neskromně myslím, že jsme to zlepšili. Ne hru. Jen ten návod k ní.
A vůbec se nezlobím na nikoho, kdo na to celé má jiný názor a správně tvrdí, že nikdy nic nedokážeme udělat bez chyby. Je to naše noční můra. Pravidla bez jakékoli chyby jsou pro nás něco jako růžový jednorožec. Strašně moc a moc bychom ho chtěli spatřit a stále věříme, že se to jednou snad podaří. Děláme pro to všechno, co je v našich silách, to mi opravdu můžete věřit.
Když nám budete posílat pozitivní energii, budete na nás myslet, budete nám fandit nebo se za nás modlit, prostě cokoliv, co vám konvenuje, to je nám jedno, určitě se nám to jednoho krásného dne podaří.
Mějte se krásně a dejte nám šanci i příště.

Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok

4.1.2020 00:04:04 | Upraveno autorem (porovnej)

karel
Vdaka za vyčerpavajucu odpoved. Ja vašemu zámeru rozumiem a fandím mu (ako si si všimol, ocenujem označenia kariet pismenkami a o tom, že v povodnej hre nie su očislovane karty som ani nevedel - za tuto zmenu tiež palec hore).

Skor si myslim, že sa nezhodneme v praktickej aplikacii: uberat informacie, ktore ulahcuju hranie podla mna nie je dobre (aj na kartach Mars Teraformace mate kopec textu a podla mna je to super - hre to pomaha viac, ako keby na nich bola len ikonografia ako v Race for the Galaxy).

Pri uberani info z kariet by som si dvakrat premyslel prečo tam ta info vlastne je a či je fakt lepšie ju vypustiť, než nechať. Pri tej neštastnej karte si proste myslim, že tam mala radšej ostať. Moj nazor.

K tomu opakovaniu informacii v pravidlach: osobne to vždy vítam, pomaha mi to si ich ujasniť. Momentálne čítam vaše pravidlá k Nemesis a som rád, že sa z času na čas zopakuje nejaký mechanizmus. Nemyslím si, že zo mna tym robíte blbca.

Inak samozrejme Mindoku fandim. Mam od vas najviac hier spomedzi všetkych vydavatelstiev (vyše 25). Mozno aj prave preto som voči vam taky kriticky. Ak som pri tej kritike posobil neomalene a utočne, tak sa ti ospravedlnujem.

4.1.2020 00:28:09

preklady
Kdyz uz tu padl ten Mars a kdyz tu v jinem prispevku nize zaznelo, ze prekladatel nema nic pridavat ani ubirat, tak si dovolim tvrdit, ze kdybychom se toho u Marsu drzeli, tak ve zdejsich diskuzich k Marsu a rozsirenim bude tuna dotazu. A muzeme domyslet, jak by dane situace resila hracska vetsina, ktera sem nebo na bgg vubec nechodi.

Pro vyjasneni uvedu, ze rozsireni k Marsu vychazela v CJ i AJ paralelne, takze obe jazykove verze se mohly ovlivnovat. Staci si vsak srovnat diskuzi zde s diskuzi na bgg. Uvedu jeden priklad. Pri prekladu Kolonii jsme vznesli dotaz, jestli se zisk z obchodu muze delit na vic karet, protoze se to nedalo z niceho jednoznacne pravidlove dovodit. Dostali jsme odpoved a tu jsme zanesli do pravidel. Autori originalu vsak meli pocit, ze neni treba to v originalni AJ verzi zminovat. Muzete trikrat hadat, co se posleze objevilo na bgg jako jeden z prvnich dotazu po vydani Kolonii. Nebo ze by bylo v originalnich pravidlech Neklidu zmineno, ze efekty Rudych nebo Zelenych jsou "EFEKTY"? Ne, proc by melo? A treba ze by vytiskli "1x" k akci na desticce politiky Akademiku v Neklidu, to ne (s cimz bohuzel Mindok nemohl vubec nic delat, protoze ty desticky jsou jazykove nezavisle, tudiz se tisknou hromadne pro vsechny). Ale takovou banalitu, ze jsem je upozornil na drobnou chybicku v jedne kresbe na karte v Neklidu, to opravili.

Mohl bych ve vyctu uprav/oprav pokracovat, ale na zaver si dovolim vyzvenout meho "favorita", naprostou korunu. V podkladech k predkladuNeklidu byla u korporace Jezerni Resorty uvedena ikona 52 penez do startu a totez reflektoval text. No a ejhle, autori to posleze zmenili na 54, aniz by dali o tomto vedet. Tyto upravene podklady jsme jako prekladatele ani nevideli. Nastesti si toho vsiml Pavel Prachar (pogo) pri nejake finalni kontrole, takze to za minutu dvanact opravil. Muzete si ale povsimnout treba polske verze, kde je ikona 54, ale polsky lokalizovany text uvadi tech puvodnich 52. Ani nechci domyslet, co by se tu objevilo v diskuzi, kdyby se toto stalo v ceske verzi. Tak tot na ukazku, jak vypada priprava originalnich pravidel a komponent.

Tim chci ilustrovat, jak "dokonala" byvaji originalni pravidla a herni komponenty. Bohuzel chyba se stane i pri prekladu. Cte to nekolik lidi nezavisle, ale i tak muze neco uniknout. Jak pravil Karel, je to samozrejme nocni mura. Ale lide, co prekladaji, s tim maji mnohem vic prace, nez by se na prvni pohled mohlo zdat.

4.1.2020 03:23:04

Kdo udelal chybu?

Ten, kdo si rekl, ze uz tak je na kartach dost informaci, a tak to napisem do pravidel?
Nebo ten, kdo to zapomel rict pri vysvetlovani pravidel?
Nebo ten, kteremu to bylo receno, ale zapomel na to?

4.1.2020 10:06:53

Toneckrmelec
Tomu co to bylo povedane to urcite nezabudne :) este som sa stym nestretol. Je to taka informacia, ze si to zapamata. Ten ktory to zabudne pri vysvetlovani pravidiel to moze pripomenut pri hre alebo majitel karty sa na to moze spytat. Uz to moc rozpitvavaš a zbytocne.

4.1.2020 10:22:30 | Upraveno autorem (porovnej)

Vzít si ponaučení
Považuji za skvělé, že Mindok na karty přidal písmenka, díky kterým usnadnil plnění úkolů. Škoda, že u toho vznikla taková bota.
Myslím, že byla chyba odstranit z karet upřesňující větu o placení nákladů na vyložení další karty, o čemž se tu vede diskuze.

Naštěstí je většina změn, které vydavatelé dělají, k dobrému. Věřím, že se z každé další hry poučí a čím dál častěji budou vycházet hry bez chyb a v češtině o chlup lepší, než v originále. Vím, že je to občas práce nesnadná, dělám v oboru. Ale tu práci jsme si vybrali a baví nás, ne?

4.1.2020 10:30:21 | Upraveno autorem (porovnej)

Jen tak
Jako je mi to fuk, hru nemam, ale pokud byla z karty vypustena nejaka doplnujici informace, ktera napomahala plynulosti hry a nebyl pro to duvod (napr. by se uz text nevesel na kartu), tak je to fail, i kdyby se Karel rozhodl napsat 100 strankovou povidku, ze to je v poradku.

4.1.2020 10:30:50

Úpravy pravidel
Za mě nemám nic proti vylepšování pravidel. Zvlášť, když je hra vydána po delší době po originálu, tak jde určitě vychytat spoustu věcí.

Ale v konkrétně řešeném případě jsem pro informaci o placení na karty ptáků vrátit do některého z reprintů.

Z mého pohledu by upřesnění herních komponent v pravidlech mělo být pouze pro zachycení speciálních případů, doupřesnění textu. V tomto případě dle mě půlka informace chybí. Karta evokuje, že je to zdarma. Nevybízí k tomu hledat doplňují informace jinde. Též věřím, že spousta hráčů ji hraje opakovaně blbě. Ano, stačí opravit hráče jednou, ale ani k tomu jednou nemusí dojít.

4.1.2020 10:37:50 | Upraveno autorem (porovnej)

vylozeni ptaka...
vylozit druheho ptaka zdarma nebo treba za 2 vejce a 3 suroviny je tak obrovsky rozdil, ze
a) zkuseny hrac pozna, ze zdarma by to bylo OP a intuitivne hraje spravne, navic vi, ze kdyz nevi, tak ma kouknout do rejstriku
b) pokrocily hrac se zarazi a zacne hledat v pravidlech nebo na webu
c) nehracovi je to vlastne jedno, vybere si jednu moznost, mozna pujde jednodussi cestou zdarma a hru si tim rozbalancuje, ale nehraci to nevadi a zazitek mu to nepokazi (mozna naopak)

urcite to na karte zustat mohlo (i kdyz trollove by si nasli neco jineho...), ale chyba to neni, verim, ze pokud by se mel ptak vykladat zdarma, tak by tam byla poznamka: bez dalsich nakladu, protoze to by menilo zakladni pravidlo

navic kazdy snad pred hrou zjistuje/studuje pravidla a tam to vysvetleno je

4.1.2020 10:51:50 | Upraveno autorem (porovnej)

Vybíráme z Bazaru

Village Green EN
Village Green EN
Akt. cena: 280 Kč
Končí za: 5 dnů

Offcanvas