Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Překlady záludných termínů
Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.Respawning
Respawn - mechanizmus
Spawn Point/s -oblasti/žetóny na mape, kde sa cápci 'respawnujú', šak ízi, ne?:))
..teda mne nič výstižné, použiteľné pre oba prípady nejak nenapadá, ani čo sa zatiaľ pýtam v okolí.. ...nejak inšpirácia tu? ..babo raď.. :)
ď.
to .opčík
Zrození / Znovuzrození
Místo zrození
Merlin
jj.. zda sa mi to sice az prilis 'organicke', vzhladom na temu (Halo universe), ale nic ine asi fakt neostava :))
Ď!
OT
potreboval bych pomoci s prekladem jedne veticky. vice mene vim o co jde, ale potreboval bych jak nejpresneji uchytit mozne smysly
'From how you know yourself... what would you say you are most likely to do under these circumstances to try making things better?'
ndru
Já bych to asi rozdělil.
"Jak dobře se znáš? Co bys řekl, že bys za těchto okolností udělal pro zlepšení?"
Trochu to mění smysl, tak nevím jak to sedne do kontextu.
ndru
"Z toho, co o sebe vies..co myslis, ze by si v rovnakej situacii skusil spravit, aby to vyslo lepsie?"
..imo bez kontextu su to tu aj tak len basnicky:P
to .opčík
dik
opravdu to nema kontext
to ndru
Co to znamená že nemá kontext? Z nějakého textu jsi tu větu vzít musel, nebo ne? Nebo jen tak byla někde napsaná uprostřed prázdné stránky? Pro překlad je vždycky lepší to uvést v celém kontextu textu a nebo aspoň v situaci v jaké byla věta použita.
odpověď na slugy
no moc nepomůže...
slug rifle jsou vlastně brokovnice s hladkou nebo drážkovanou hlavní určené primárně pro střelbu náboji s jednotnou střelou (Slug, Brenneke apod.) pro lov větší zvěře na kratší vzdálenosti.
to kren
ber to jako lidovou moudrost
tu ndru
V tom případě bych to přeložil jako:
Protože sám se znáš nejlépe, tak jedině ty můžeš vědět co je třeba zlepšit.
ad Slugy
Já bych to moc nedramatizoval. Pokud se tam v té hře nevyskytuje na jiném místě přímo brokovnice (shotgun) a není to třeba rozlišovat, tak bych tam klidně nechal jenom brokovnice. Pokud je to třeba rozlišit, tak bych to přeložil jen jako puška.
Wrath of Ashardalon
Pustil som sa do môjho prvého oficiálneho prekladu pre ZH a neviem si rady ako preložiť nasledovné 3 typy útokov hrdinov:
Daily powers - denné schopnosti (to mi znie úplne blbo)
At-will powers - ffffffff.... :(
Utility powers - praktické schopnosti (to mi ako tak sedí).
Vopred ďakujem za nejaké nápady prípadne skúsenosti ako to preložiť :).
Edit: Wolfsen
Díky, presne takéto odosobnenie od kalku som potreboval :)
acedrac
Ne vždy je vhodné držet se doslovného významu a platí to i vtomto případě.
Být tebou přečetl bych si v pravidlech popis jednotlivých typů schopností a termín pak přeložil tak, aby vystihoval tento popis.
Takže asi nějak takto:
At-will power - běžná schopnost
Utility power - pomocná/vedlejší/podpůrná schopnost
Daily power - ehm, tu asi nechám na tobě, nenapadá mě nic, co by se mi líbilo (silná schopnost?)
Pomoooc :)
Životopis v pravidlech, to je něco pro mě...
Carl Chudyk graduated from MIT in 1997 with a B. S. in Math.
Entering the real world at the height of the dotcom rush, he promptly moved to California with a rest of his generation.
:(
Pomůžete někdo? Díky.
ikri
napr. mozno:
V r.1997 Carl Chudyk na MIT (Massachusetts Institute of Technology) promoval na bakalara matematiky. Po skole sa do sveta biznisu dostal v case vzdostupu dotkomovych (spekulativnych internetovych/virtualnych) podnikov/spolocnosti, takze sa ihned, podobne ako zvysok jeho rovesnikov, prestahoval do Kalifornie.
1.viac o dotkomovej bubline napr tu: http://en.wikipedia.org/wiki/Dot-com_bubble
2.California bola/je jedno z (naj) centier IT biznisu a vyskumu v US/na svete, Silicon Valley a tak, a toho casu to bol asi 1 z 3 najbohatsich statov federacie..
3.a to si teepek dal do pravidiel svoj zivotopis? :)) ..inovation predpokladam, ci?
.opčík
Díky moc! Teď ještě překlad ze slovenštiny ;-)
Tak dotkomovou bublinu bych asi bez Tebe nerozluštila...
No jo, je tam krátkej životopis, jde o Glory To Rome. Překládám to už měsíc a úplně mi to přešlo do krve, vypadá to jako opravdová pecka! :)
ikri
jaj taaato gameska!! ..no ale ta ma zaujima uz dlhsie..a tiez mi to pride za 'libovecku', co vsade citam:) aj ked som sa teda zial k zahraniu este nedostal:(
..toz drzim palce este viac!)
klopčík
Já to hrál v Essenu a po všem tom hypu mě těžce zklamala. Není to špatné, ale příliš dlouhé na to, co nabízí.
sydo
Máš pravdu, 60 minut (takže v reálu 150minut :) ) mě taky trochu děsí.
No uvidíme.
Warhammer
překládám rozšíření do CitOW (Horned Rat) a nevím jak vhodně přeložit Vermin Lord. Nějaké návrhy?
Jinak Clan Rats mám jako Klanové Krysy a Rat Ogres jako Krysí Zlobři. Horned Rat - Rohatá Krysa. Snad mě nebudou zase nějací Warhammeristi kamenovat :)
Vermin Lord
Nikdo nic? Zatím mě napadlo jen Pán Škůdců. Nic moc, ale pokud nevymyslí někdo něco lepšího tak to tak nechám :)
Vermin Lord
Nebylo by lepší Pán havěti (Havětí Pán). Když slyším škůdce, tak si představím Přemka Podlahu s postřikem. :-)
Anderson
jo Pán Havěti je o moc lepší.
Beholder
Kral Krysa :) (ted jsem to docetl, tak to vidim vsude, kde je neco podobne kryse).
Pan Krys
Pan Hnizda
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Encyklopedie
Akt. cena: 35 €
Končí za: 4 dny