Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
překlad pravidel a karet do CZ
Dlouho jsem odolával, ale posledním jazýčkem na vahách zda objednat či ne se stal sydův report z hraní. Nyní mám tedy objednáno a pohrávám si s myšlenkou na překlad pravidel (cca 45 stran) a karet. Proto se obracím na vás všechny překladatele ZH s dotazem, zda by se někdo nechtěl této sysifovské práce na překladu zůčastnit. Ve dvou či třech by to rychleji odsýpalo. Věřím, že překlad karet a pravidel přivede k této hře další nadšence :=).můj návrh
byl tah, ale to mi taky tak úplně nešmakuje, nebráním se ale narozdíl od křena ani impulsu, i když jeho námitky chápu.
to Ozzy ad Tah
No já bych osobně taky dal tah. Jak jsem si procházel část tvého hrubého překladu, tak by se to dalo na mnoha místech dovysvětlovat slovním spojením "opakovaný tah", jako například "Impulse order" bych napsal jako pořadí opakovaných tahů. Já celkem chápu, proč tam použili v originále jiný výraz než tah, protože jde vlastně o několikeré postupné střídání po jednom tahu na hráče dokola v pořadí jednotlivých velmocí. Jsou to jakási opakavaná podkola během jedné fáze hlavního kola.
...
napadla mě ještě pobídka...
ad pobídka
To se mi moc nezdá.
to kren
no mě taky ne, ale nic víc mě nenapadá a pokouším se o brainstorming, ale nikdo se moc nechytá...
Asi všichni HISáci spí :)
Já bych tam fakt dal ten tah. On to totiž vlastně tah je.
tah
ok, dávám tam tedy tah :-)
pomoc
překládám FAQ na HIS a setkal jsem se s tímhle: During a field battle or assault, cards are played in the following order: attacker response cards, defender response cards, attacker combat cards, defender combat cards. (Note that this procedure is often streamlined in PBEM groups to facilitate faster play.)
co je to to PBEM? Znáte tu zkratku někdo? Nějak netuším, co tím chtěl básník říct...
assad
asi jo, díky, to mě fakt nenapadlo :-)))
překlad
ahoj, chci se zeptat, jak vám to jde, pokukuju po HISku, ale pouze pokud bude v čj a bude hratelný ve dvou...
to Ella
Tak tady je stav překladu:
Hotové je včetně grafiky:
------------------------------
Karty a všechny referenční karty (karty velmocí, náboženského zápasu, průběhu hry, akcí a jejího rubu
Přeložené včetně jazykové korektury (zatím ne v grafice):
---------------------------------------------------------------------
HIS za 20 min
Přeložené včetně pojmového sjednocení a stylistické úpravy (zatím bez jazykové
korektury a grafiky)
--------------------------------------------------
Pravidla
Hrubý překlad:
-----------------
Kniha scénářů
Čeká se na překlad:
-----------------------
Pravidla pro 2 hráče
FAQ
Nejčastěji zapomínaná pravidla pro zkušené hráče
Nejčastěji zapomínaná pravidla pro začátečníky
Flowchart HIS
Je to opravdu práce na mraky a nejde to tak rychle, jak jsme předpokládali. Nicméně se na tom opravdu pracuje. Po mé nedávné první hře HIS ještě musím zpětně udělat nějaké změny na kartách a referenčních kartách. Chybí mi posledních asi 5 stran stylistické úpravy pravidel od Ozzyho. První půlka pravidel je poslaná Jewane k jazykové korektuře, ale ještě se neozvala. To co je hotové nechceme uveřejňovat, protože se tam zpětně upravují některé věci podle dokončování dalších věcí (pravidla, kniha scénářů).
Jen pro představu - hrubý překlad pravidel má běžným písmem ve wordu 55 stran a to tam nejsou obrázky a ilustrace a je to jen hustý text, který čeká po korektuře na sazbu do původní grafiky a to taky nebude vzhledem k rozdílnosti délky textů žádná sranda.
Kniha scénářů má ve wordu (navíc bez pravidel pro dva hráče a bez obrázků) 48 stran hustého textu včetně překladu historických událostí a životopisu postav.
Chtěli bychom, aby ten překlad byl co nejkvalitnější a tak to bude ještě nějaký pátek trvat. Nicméně mohu ujistit, že se práce na něm nezastavila a že 100% bude dokončen. Je to zatím nejrozsáhlejší a nejtěžší lokalizační projekt na jakém jsem se tady na Trolovi kdy podílel a opravdu to není žádná holá řiť na tom dělat :).
kren
jelikož vím jak kvalitní práci jste odvedli na TS, tak mě to ani nepřekvapuje
jenom mě zajímalo, jak to pokračuje
každopádně klobouk dolů a díky za info
Překlad karet
Ahoj,
rád bych se zeptal překladatelů, jestli nejste ochotni mi poslat překlad karet (stačí mi i prostý text). Jde o to, že budeme hrát HIS v nejbližší době ještě 2x a jeden z naší party má problémy s anglickým textem. Takže by dostal do ruky papír a mohl si karty přelouskat sám a ne obcházet ty, s nimiž není zrovna ve válce a nechat si od nich překládat.
Děkuju.
Zveřejnění překladů
Právě jsem nahrál první výsledky naší několikaměsíční překladatelské a grafické práce.
Zatím je hotovo a ke stažení:
-------------------------------
Hrací karty
Karty velmocí
Karta Náboženského zápasu
Referenční karta akcí
Karta průběhu hry
Pravidla doplněná o slovníček a specifika českého překladu
Ještě chybí a pracuje se na tom:
-------------------------------------
Kompletní překlad knihy scénářů včetně historických souvislostí a pravidel hry pro 2
Here I stand za 20 minut
Herní tipy autora hry
FAQ
Nejčastěji zapomínaná pravidla pro zkušené hráče
Nejčastěji zapomínaná pravidla pro začátečníky
Grafický překlad tabulek herního plánu
Pokud někdo najde nějaké nesrovnalosti nebo chyby v překladech pravidel a na kartách, tak to prosím pište do komentářů k jednotlivým souborům a NE do zdejší diskuze, kde to časem zapadne.
EDIT:
Ještě to nebylo uveřejněno a už jsem si tam našel chybu :(. Nic podstatného, jen na straně 31 pravidel je zapomenutý text předělu stran z wordu velkým písmem STRANA 31, to tam nepatří, opravím to a tak na tohle prosím neupozorňovat.
kren
Opravdu vyborna prace...dekuji moc...
pánové
klaním se...skvělá práce...také jak jinak...
pardon za tuto vsuvku, ale Ostravsko může začít domlouvat hru...hurá
Mistři!
skvělá práce!
Pánové
máte můj obdiv - tohle je fakt skvělá práce.
Díky.
překlad
díky křenovi a sasovi za skvělou spolupráci, zbytek co chybí se pokusím doděla v dohledné době
díky
jste fakt borci:) díky moc za překlad
snad teď HIS protlačím i mezi neangličtináře:)
Díky za podporu
Každý přispěl svým dílem, ale nebýt Sasi, který se vyzná v historii, má historické slovníky a encyklopedie, tak by se to dělalo podstatně hůř. I on sám prohlásil, že překládat pravidla je pohoda proti překladu toho historického pozadí co dělá polovinu knihy scénářů. Takže za mne moc dík Sasovi.
.....
Stejne az kdyz to clovek vidi v souvislostech a cele krase tak si uvedomi jaci jsou tvurci z GMT blazni..:)
Poznámka k překladu
Zdravím. Tahle hra mě tak dlouho lákala, až jsem si ji nakonec objednal. Měl jsem radost, když jsem zjistil, že je tady překlad pravidel. Tímto bych chtěl za to poděkovat, protože je mi jasné, že je za tím hrozně moc práce. Začal jsem pravidla studovat, než mi hra přijde, a našel jsem menší nesrovnalost v překladu (ještě jsem to nepřečetl celý).
Takže: trochu mě zmátl pojem "spojení". Totiž v pravidle 2. Herní plán je originální "CONNECTIONS" přeloženo jako "spojení". Zároveň je v tomto pravidle originální "ADJACENT" přeloženo jako "sousední" (území).
V pravidle 12.1 je původní pojem LINE OF COMMUNICATION (LOC) nahrazen opět pojmem "spojení".
No a v pravidle 13.1 Průběh pozemního pohybu je v části 2. Oznámení cílového území přesunu jako podmínka uvedeno, že cílové území musí být "ve spojení" se současným územím, kde se nalézá formace. V tuto chvíli jsem pořád váhal, zda je (logicky) pohyb myšleno přesun o JEDNO území za cenu 1 CP, nebo se jedná o prakticky vzdálenostně neomezený pohyb v rámci LINE OF COMMUNICATION (něco jako STRATEGIC REDEPLOYMENT v PoG) za cenu 1 CP.
Teprve, když jsem porovnal s originál pravidly, jsem zjistil, že cílové území musí být ADJACENT ("sousední"), a jedná se tedy o pohyb 1 území/1 CP. Asi by stačilo použít právě pojem "sousední" území (viz. pravidlo 2.), než že má být ve spojení.
Jak to je doopravdy, jsem si zjistil, ale je pravda, že kdo je hloupý jako já a neumí anglicky (bude vycházet pouze z překladu), tak by mohl být podobně zmatený.
Neberte to za nevděčnou kritiku. Je to skvělá práce. Jen jsem chtěl troškou přispět, kdyby se měl náhodou najít další zmatenec, jako já.
Doufám, že můj text není moc dlouhý a (úměrně tomu) přecpaný gramatickými chybami.
to Bořivoj
Díky máš pravdu. Napsal jsem upozornění do komentáře k souboru. Opravím to při následujícím uploadu souboru a opravu taky ohlásím v komentáři.
Na straně 18 bod 2 průběhu pozemního přesunu je chybně "ve spojení" - správně má být "sousední". Takže věta má správně znít:
"Cílové území přesunu musí sousedit s územím, kde se aktuálně formace nachází."
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Architekti Západního království
Akt. cena: 1150 Kč
Končí za: 9 hodin