Here I Stand - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 3 - 6
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 360 min
Herní svět: Renesance
Herní kategorie: válečná, diplomacie
Čeština: není
Vydavatelé: GMT Games
Autoři: Ed Beach
Rok vydání: 2006
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

překlad pravidel a karet do CZ

Dlouho jsem odolával, ale posledním jazýčkem na vahách zda objednat či ne se stal sydův report z hraní. Nyní mám tedy objednáno a pohrávám si s myšlenkou na překlad pravidel (cca 45 stran) a karet. Proto se obracím na vás všechny překladatele ZH s dotazem, zda by se někdo nechtěl této sysifovské práce na překladu zůčastnit. Ve dvou či třech by to rychleji odsýpalo. Věřím, že překlad karet a pravidel přivede k této hře další nadšence :=).
14.12.2010 23:02:07

můj návrh
byl tah, ale to mi taky tak úplně nešmakuje, nebráním se ale narozdíl od křena ani impulsu, i když jeho námitky chápu.

25.4.2011 19:33:51

to Ozzy ad Tah
No já bych osobně taky dal tah. Jak jsem si procházel část tvého hrubého překladu, tak by se to dalo na mnoha místech dovysvětlovat slovním spojením "opakovaný tah", jako například "Impulse order" bych napsal jako pořadí opakovaných tahů. Já celkem chápu, proč tam použili v originále jiný výraz než tah, protože jde vlastně o několikeré postupné střídání po jednom tahu na hráče dokola v pořadí jednotlivých velmocí. Jsou to jakási opakavaná podkola během jedné fáze hlavního kola.

25.4.2011 19:48:06

...
napadla mě ještě pobídka...

25.4.2011 20:54:59

ad pobídka
To se mi moc nezdá.

25.4.2011 22:34:48

to kren
no mě taky ne, ale nic víc mě nenapadá a pokouším se o brainstorming, ale nikdo se moc nechytá...

26.4.2011 15:00:50

Asi všichni HISáci spí :)
Já bych tam fakt dal ten tah. On to totiž vlastně tah je.

26.4.2011 15:04:39

tah
ok, dávám tam tedy tah :-)

26.4.2011 15:12:01

pomoc
překládám FAQ na HIS a setkal jsem se s tímhle: During a field battle or assault, cards are played in the following order: attacker response cards, defender response cards, attacker combat cards, defender combat cards. (Note that this procedure is often streamlined in PBEM groups to facilitate faster play.)

co je to to PBEM? Znáte tu zkratku někdo? Nějak netuším, co tím chtěl básník říct...

10.5.2011 12:21:54

PBEM
Žeby "Play by email"?

10.5.2011 12:25:52 | Upraveno autorem (porovnej)

assad
asi jo, díky, to mě fakt nenapadlo :-)))

10.5.2011 12:29:17

překlad
ahoj, chci se zeptat, jak vám to jde, pokukuju po HISku, ale pouze pokud bude v čj a bude hratelný ve dvou...

21.7.2011 08:30:32

to Ella
Tak tady je stav překladu:

Hotové je včetně grafiky:
------------------------------
Karty a všechny referenční karty (karty velmocí, náboženského zápasu, průběhu hry, akcí a jejího rubu

Přeložené včetně jazykové korektury (zatím ne v grafice):
---------------------------------------------------------------------
HIS za 20 min

Přeložené včetně pojmového sjednocení a stylistické úpravy (zatím bez jazykové
korektury a grafiky)
--------------------------------------------------
Pravidla

Hrubý překlad:
-----------------
Kniha scénářů

Čeká se na překlad:
-----------------------
Pravidla pro 2 hráče
FAQ
Nejčastěji zapomínaná pravidla pro zkušené hráče
Nejčastěji zapomínaná pravidla pro začátečníky
Flowchart HIS

Je to opravdu práce na mraky a nejde to tak rychle, jak jsme předpokládali. Nicméně se na tom opravdu pracuje. Po mé nedávné první hře HIS ještě musím zpětně udělat nějaké změny na kartách a referenčních kartách. Chybí mi posledních asi 5 stran stylistické úpravy pravidel od Ozzyho. První půlka pravidel je poslaná Jewane k jazykové korektuře, ale ještě se neozvala. To co je hotové nechceme uveřejňovat, protože se tam zpětně upravují některé věci podle dokončování dalších věcí (pravidla, kniha scénářů).

Jen pro představu - hrubý překlad pravidel má běžným písmem ve wordu 55 stran a to tam nejsou obrázky a ilustrace a je to jen hustý text, který čeká po korektuře na sazbu do původní grafiky a to taky nebude vzhledem k rozdílnosti délky textů žádná sranda.
Kniha scénářů má ve wordu (navíc bez pravidel pro dva hráče a bez obrázků) 48 stran hustého textu včetně překladu historických událostí a životopisu postav.

Chtěli bychom, aby ten překlad byl co nejkvalitnější a tak to bude ještě nějaký pátek trvat. Nicméně mohu ujistit, že se práce na něm nezastavila a že 100% bude dokončen. Je to zatím nejrozsáhlejší a nejtěžší lokalizační projekt na jakém jsem se tady na Trolovi kdy podílel a opravdu to není žádná holá řiť na tom dělat :).

21.7.2011 09:23:57 | Upraveno autorem (porovnej)

kren
jelikož vím jak kvalitní práci jste odvedli na TS, tak mě to ani nepřekvapuje
jenom mě zajímalo, jak to pokračuje
každopádně klobouk dolů a díky za info

21.7.2011 09:42:07

Překlad karet
Ahoj,
rád bych se zeptal překladatelů, jestli nejste ochotni mi poslat překlad karet (stačí mi i prostý text). Jde o to, že budeme hrát HIS v nejbližší době ještě 2x a jeden z naší party má problémy s anglickým textem. Takže by dostal do ruky papír a mohl si karty přelouskat sám a ne obcházet ty, s nimiž není zrovna ve válce a nechat si od nich překládat.

Děkuju.

25.7.2011 07:52:59

Zveřejnění překladů
Právě jsem nahrál první výsledky naší několikaměsíční překladatelské a grafické práce.

Zatím je hotovo a ke stažení:
-------------------------------
Hrací karty
Karty velmocí
Karta Náboženského zápasu
Referenční karta akcí
Karta průběhu hry
Pravidla doplněná o slovníček a specifika českého překladu

Ještě chybí a pracuje se na tom:
-------------------------------------
Kompletní překlad knihy scénářů včetně historických souvislostí a pravidel hry pro 2
Here I stand za 20 minut
Herní tipy autora hry
FAQ
Nejčastěji zapomínaná pravidla pro zkušené hráče
Nejčastěji zapomínaná pravidla pro začátečníky
Grafický překlad tabulek herního plánu

Pokud někdo najde nějaké nesrovnalosti nebo chyby v překladech pravidel a na kartách, tak to prosím pište do komentářů k jednotlivým souborům a NE do zdejší diskuze, kde to časem zapadne.

EDIT:
Ještě to nebylo uveřejněno a už jsem si tam našel chybu :(. Nic podstatného, jen na straně 31 pravidel je zapomenutý text předělu stran z wordu velkým písmem STRANA 31, to tam nepatří, opravím to a tak na tohle prosím neupozorňovat.

9.8.2011 10:35:11 | Upraveno autorem (porovnej)

IN

kren
Opravdu vyborna prace...dekuji moc...

9.8.2011 14:54:13

pánové
klaním se...skvělá práce...také jak jinak...

pardon za tuto vsuvku, ale Ostravsko může začít domlouvat hru...hurá

9.8.2011 15:14:54

Mistři!
skvělá práce!

9.8.2011 17:34:35

Pánové
máte můj obdiv - tohle je fakt skvělá práce.
Díky.

9.8.2011 19:53:10

překlad
díky křenovi a sasovi za skvělou spolupráci, zbytek co chybí se pokusím doděla v dohledné době

9.8.2011 20:10:29

díky
jste fakt borci:) díky moc za překlad
snad teď HIS protlačím i mezi neangličtináře:)

9.8.2011 20:39:44

Díky za podporu
Každý přispěl svým dílem, ale nebýt Sasi, který se vyzná v historii, má historické slovníky a encyklopedie, tak by se to dělalo podstatně hůř. I on sám prohlásil, že překládat pravidla je pohoda proti překladu toho historického pozadí co dělá polovinu knihy scénářů. Takže za mne moc dík Sasovi.

10.8.2011 08:26:41

IN

.....
Stejne az kdyz to clovek vidi v souvislostech a cele krase tak si uvedomi jaci jsou tvurci z GMT blazni..:)

10.8.2011 11:46:35

Poznámka k překladu
Zdravím. Tahle hra mě tak dlouho lákala, až jsem si ji nakonec objednal. Měl jsem radost, když jsem zjistil, že je tady překlad pravidel. Tímto bych chtěl za to poděkovat, protože je mi jasné, že je za tím hrozně moc práce. Začal jsem pravidla studovat, než mi hra přijde, a našel jsem menší nesrovnalost v překladu (ještě jsem to nepřečetl celý).

Takže: trochu mě zmátl pojem "spojení". Totiž v pravidle 2. Herní plán je originální "CONNECTIONS" přeloženo jako "spojení". Zároveň je v tomto pravidle originální "ADJACENT" přeloženo jako "sousední" (území).

V pravidle 12.1 je původní pojem LINE OF COMMUNICATION (LOC) nahrazen opět pojmem "spojení".

No a v pravidle 13.1 Průběh pozemního pohybu je v části 2. Oznámení cílového území přesunu jako podmínka uvedeno, že cílové území musí být "ve spojení" se současným územím, kde se nalézá formace. V tuto chvíli jsem pořád váhal, zda je (logicky) pohyb myšleno přesun o JEDNO území za cenu 1 CP, nebo se jedná o prakticky vzdálenostně neomezený pohyb v rámci LINE OF COMMUNICATION (něco jako STRATEGIC REDEPLOYMENT v PoG) za cenu 1 CP.

Teprve, když jsem porovnal s originál pravidly, jsem zjistil, že cílové území musí být ADJACENT ("sousední"), a jedná se tedy o pohyb 1 území/1 CP. Asi by stačilo použít právě pojem "sousední" území (viz. pravidlo 2.), než že má být ve spojení.

Jak to je doopravdy, jsem si zjistil, ale je pravda, že kdo je hloupý jako já a neumí anglicky (bude vycházet pouze z překladu), tak by mohl být podobně zmatený.

Neberte to za nevděčnou kritiku. Je to skvělá práce. Jen jsem chtěl troškou přispět, kdyby se měl náhodou najít další zmatenec, jako já.

Doufám, že můj text není moc dlouhý a (úměrně tomu) přecpaný gramatickými chybami.

12.8.2011 16:56:43

to Bořivoj
Díky máš pravdu. Napsal jsem upozornění do komentáře k souboru. Opravím to při následujícím uploadu souboru a opravu taky ohlásím v komentáři.

Na straně 18 bod 2 průběhu pozemního přesunu je chybně "ve spojení" - správně má být "sousední". Takže věta má správně znít:
"Cílové území přesunu musí sousedit s územím, kde se aktuálně formace nachází."

12.8.2011 19:58:37

Vybíráme z Bazaru

Architekti Západního království
Architekti Západního království
Akt. cena: 1150 Kč
Končí za: 9 hodin

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas