Here I Stand - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 3 - 6
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 360 min
Herní svět: Renesance
Herní kategorie: válečná, diplomacie
Čeština: není
Vydavatelé: GMT Games
Autoři: Ed Beach
Rok vydání: 2006
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

překlad pravidel a karet do CZ

Dlouho jsem odolával, ale posledním jazýčkem na vahách zda objednat či ne se stal sydův report z hraní. Nyní mám tedy objednáno a pohrávám si s myšlenkou na překlad pravidel (cca 45 stran) a karet. Proto se obracím na vás všechny překladatele ZH s dotazem, zda by se někdo nechtěl této sysifovské práce na překladu zůčastnit. Ve dvou či třech by to rychleji odsýpalo. Věřím, že překlad karet a pravidel přivede k této hře další nadšence :=).
14.12.2010 23:02:07

Ale vraťme se k jádru pudla ...
... ten výraz "napadení" se mi taky dost líbí.

3.3.2011 16:05:32

napadení
Napadení není asi zas tak špatné, ale dle mně mu tam chybí ten aspekt přerušení pohybu nepátelské armády což zadržení (nebo zachycení :=)) splňuje.

3.3.2011 17:11:54

sasa
Pokud se nelíbí "napadení", tak co třeba "přepadení". To by mohlo tvůj požadavek splňovat :-)

EDIT: Aha, tak přepadení se už řešilo... Musím pozorněji číst. Přijmětě mou omluvu :-)

3.3.2011 19:29:03 | Upraveno autorem (porovnej)

a co
zakročení nebo zákrok?

3.3.2011 19:32:24

nebo
"intervence"...

3.3.2011 19:37:02

Sjone
to mě taky napadlo, ale tématicky se mi to tam nehodí. zdá se mi to spíš vhodné k modernějším konfliktům...

3.3.2011 19:43:05

dotaz
chtěl jsem se někoho zeptat , jestli náhodou nevíte, jde-li a případně jak ve wordu nastavit v dokumentu sloupečky tak, abych mohl mít vedle sebe jednak anglický a v druhém sloupečku i český text. Myslím, že v polygrafii se tomu říká protititul, problém není v tom, že by nešly nastavit dva sloupce, ale problém je v tom, že na levý navazuje pravý na stejné stránce, takže v konečnym důsledku je mi to celkem na prd... potřeboval bych, aby v levém měl jenom tu českou a v pravém zase jen tu anglickou verzi, hodně by mi to ulehčilo práci při korekcích... přivítám jakoukoliv radu :-)
Díky

9.3.2011 10:33:58

ozzy79
ahoj
nejjednodušší mi přijde vložit do wordu tabulku se dvěma sloupci. V nastavení tabulky dát pevnou šířku sloupce a pokud chceš, vypnout orámování čárami.

9.3.2011 10:46:56

to mirosh
To mi nepřijde moc šťastné, protože tabulka má pevnou délku.

9.3.2011 10:52:22

to mirosh
díky moc, tohle přesně jsem potřeboval :-) Funguje to

9.3.2011 10:59:21

kren
Tomu nerozumím. Já když do té tabulky píšu, tak se mi rozšiřuje směrem dolů. Zkoušel jsem to a přišlo mi, že by to mohlo fungovat. Jinak teda jak docílit toho, aby se stránka ve wordu rozdělila na dvě a člověk mohl nezávisle psát do obou sloupců nemám potuchy.

9.3.2011 10:59:46

ozzy79
Tak sláva :-) Nemáš vůbec zač.

9.3.2011 11:00:49

to kren
nemá, teď jsem to zkusil a když to hodíš všechno do jednoho řádku, tak se to roztáhne, mám tam tak celá eng pravidla HISu a teď i ten překlad vedle sebe a sedí to celkem dobře

9.3.2011 11:01:46

to mirosh
Tak to se omlouvám, já měl za to, že tabulka má pevnou velikost :).

9.3.2011 11:02:16

to kren
V pohodě. Já bych to taky z hlavy nevěděl najisto a musel jsem to zkusit, abych se tu neztrapňoval :-)

9.3.2011 11:04:46

unsanitary camp - pomozte
Co byste použili?
- nezdravý tábor
- nehygienický tábor
- špinavý tábor
- ... nebo něco jiného ?

Jde o vojenské ležení (tábor) s nehygienickými podmínkami, kde vojsko chytí nějakou škaredou nemoc :).

9.3.2011 11:27:00

kren
Nehygienický tábor mi zní nejlíp, ještě mě napadá "zanedbaný tábor (nebo ležení)".

9.3.2011 11:35:41

to Sydo
Ty máš někdy geniální nápady. To zanedbané ležení eventuelně tábor se mi dost líbí. Uvidíme co na to mí druzí dva spolulokalizátoři.

9.3.2011 11:43:44

zanedbané ležení
Palec nahoru

9.3.2011 11:44:41

kren
Jak "někdy"?! Já je mám pořád, jen je veřejnost nedocení :D

9.3.2011 12:00:45

Překlad GOUT
Které synonymum pro tuto nemoc ve hře použít ?
1) dna
2) pakostnice
3) podagra

19.4.2011 11:29:30

dnu zná každý a s pakostnicí si ji ne každý spojí, ale zase ta pakostnice asi víc odpovídá době hry

19.4.2011 11:35:07

kren
Ja pouzivam pakostnici, zni to hezky, je to dobove a nikdo si to nesplete s deoxyribonukleovou kyselinou :)

19.4.2011 11:59:28

to Sydo
Už bylo rozhodnuto o pakostnici. I když je pravda , že DNA (deoxyribonukleová kyselina) je pro 16. století určitě taky to pravé ořechové :).

19.4.2011 12:14:20

Impulse in the Action Phase
Prosil bych o vyjádření ty, kteří hru hráli o názor, jak přeložit v pravidlech ten výraz "Impulse". Prosba se týká skutečně pouze těch co už HIS hráli, protože ti vědí o co jde. Jde nám o to aby byly důsledně odlišeny výrazy jako kolo, fáze, tah, akce a dotázaný výraz "impulse" a nedošlo ke zmatení pojmů, aby pro dva různé výrazy nebyl použit stejný překlad. Vedeme o tom polemiku v naší "HIS překladatelské skupině" a nedošli jsme zatím k žádnému jasnému závěru. Mě osobně přeložit to přímo jako "impuls" vůbec nesedí. A už vůbec ne třeba v souvislosti s překladem výrazu "Impulse order", kde jde o pořadí zahrání jako "pořadí impulsů". Výraz "impuls" se mi v souvislosti s touto hrou zdá jako příliš moderní i když se nejedná o historický výraz, ale o výraz herního mechanismu.

25.4.2011 19:00:03

Vybíráme z Bazaru

Hra o trůny: karetní hra
Hra o trůny: karetní hra
Akt. cena: 4000 Kč
Končí za: 6 dnů

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas