Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
překlad pravidel a karet do CZ
Dlouho jsem odolával, ale posledním jazýčkem na vahách zda objednat či ne se stal sydův report z hraní. Nyní mám tedy objednáno a pohrávám si s myšlenkou na překlad pravidel (cca 45 stran) a karet. Proto se obracím na vás všechny překladatele ZH s dotazem, zda by se někdo nechtěl této sysifovské práce na překladu zůčastnit. Ve dvou či třech by to rychleji odsýpalo. Věřím, že překlad karet a pravidel přivede k této hře další nadšence :=).Ale vraťme se k jádru pudla ...
... ten výraz "napadení" se mi taky dost líbí.
napadení
Napadení není asi zas tak špatné, ale dle mně mu tam chybí ten aspekt přerušení pohybu nepátelské armády což zadržení (nebo zachycení :=)) splňuje.
sasa
Pokud se nelíbí "napadení", tak co třeba "přepadení". To by mohlo tvůj požadavek splňovat :-)
EDIT: Aha, tak přepadení se už řešilo... Musím pozorněji číst. Přijmětě mou omluvu :-)
a co
zakročení nebo zákrok?
nebo
"intervence"...
Sjone
to mě taky napadlo, ale tématicky se mi to tam nehodí. zdá se mi to spíš vhodné k modernějším konfliktům...
dotaz
chtěl jsem se někoho zeptat , jestli náhodou nevíte, jde-li a případně jak ve wordu nastavit v dokumentu sloupečky tak, abych mohl mít vedle sebe jednak anglický a v druhém sloupečku i český text. Myslím, že v polygrafii se tomu říká protititul, problém není v tom, že by nešly nastavit dva sloupce, ale problém je v tom, že na levý navazuje pravý na stejné stránce, takže v konečnym důsledku je mi to celkem na prd... potřeboval bych, aby v levém měl jenom tu českou a v pravém zase jen tu anglickou verzi, hodně by mi to ulehčilo práci při korekcích... přivítám jakoukoliv radu :-)
Díky
ozzy79
ahoj
nejjednodušší mi přijde vložit do wordu tabulku se dvěma sloupci. V nastavení tabulky dát pevnou šířku sloupce a pokud chceš, vypnout orámování čárami.
to mirosh
To mi nepřijde moc šťastné, protože tabulka má pevnou délku.
to mirosh
díky moc, tohle přesně jsem potřeboval :-) Funguje to
kren
Tomu nerozumím. Já když do té tabulky píšu, tak se mi rozšiřuje směrem dolů. Zkoušel jsem to a přišlo mi, že by to mohlo fungovat. Jinak teda jak docílit toho, aby se stránka ve wordu rozdělila na dvě a člověk mohl nezávisle psát do obou sloupců nemám potuchy.
ozzy79
Tak sláva :-) Nemáš vůbec zač.
to kren
nemá, teď jsem to zkusil a když to hodíš všechno do jednoho řádku, tak se to roztáhne, mám tam tak celá eng pravidla HISu a teď i ten překlad vedle sebe a sedí to celkem dobře
to mirosh
Tak to se omlouvám, já měl za to, že tabulka má pevnou velikost :).
to kren
V pohodě. Já bych to taky z hlavy nevěděl najisto a musel jsem to zkusit, abych se tu neztrapňoval :-)
unsanitary camp - pomozte
Co byste použili?
- nezdravý tábor
- nehygienický tábor
- špinavý tábor
- ... nebo něco jiného ?
Jde o vojenské ležení (tábor) s nehygienickými podmínkami, kde vojsko chytí nějakou škaredou nemoc :).
kren
Nehygienický tábor mi zní nejlíp, ještě mě napadá "zanedbaný tábor (nebo ležení)".
to Sydo
Ty máš někdy geniální nápady. To zanedbané ležení eventuelně tábor se mi dost líbí. Uvidíme co na to mí druzí dva spolulokalizátoři.
zanedbané ležení
Palec nahoru
kren
Jak "někdy"?! Já je mám pořád, jen je veřejnost nedocení :D
Překlad GOUT
Které synonymum pro tuto nemoc ve hře použít ?
1) dna
2) pakostnice
3) podagra
dnu zná každý a s pakostnicí si ji ne každý spojí, ale zase ta pakostnice asi víc odpovídá době hry
kren
Ja pouzivam pakostnici, zni to hezky, je to dobove a nikdo si to nesplete s deoxyribonukleovou kyselinou :)
to Sydo
Už bylo rozhodnuto o pakostnici. I když je pravda , že DNA (deoxyribonukleová kyselina) je pro 16. století určitě taky to pravé ořechové :).
Impulse in the Action Phase
Prosil bych o vyjádření ty, kteří hru hráli o názor, jak přeložit v pravidlech ten výraz "Impulse". Prosba se týká skutečně pouze těch co už HIS hráli, protože ti vědí o co jde. Jde nám o to aby byly důsledně odlišeny výrazy jako kolo, fáze, tah, akce a dotázaný výraz "impulse" a nedošlo ke zmatení pojmů, aby pro dva různé výrazy nebyl použit stejný překlad. Vedeme o tom polemiku v naší "HIS překladatelské skupině" a nedošli jsme zatím k žádnému jasnému závěru. Mě osobně přeložit to přímo jako "impuls" vůbec nesedí. A už vůbec ne třeba v souvislosti s překladem výrazu "Impulse order", kde jde o pořadí zahrání jako "pořadí impulsů". Výraz "impuls" se mi v souvislosti s touto hrou zdá jako příliš moderní i když se nejedná o historický výraz, ale o výraz herního mechanismu.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Hra o trůny: karetní hra
Akt. cena: 4000 Kč
Končí za: 6 dnů