Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
překlad pravidel a karet do CZ
Dlouho jsem odolával, ale posledním jazýčkem na vahách zda objednat či ne se stal sydův report z hraní. Nyní mám tedy objednáno a pohrávám si s myšlenkou na překlad pravidel (cca 45 stran) a karet. Proto se obracím na vás všechny překladatele ZH s dotazem, zda by se někdo nechtěl této sysifovské práce na překladu zůčastnit. Ve dvou či třech by to rychleji odsýpalo. Věřím, že překlad karet a pravidel přivede k této hře další nadšence :=).to sasa
taky jsem o tom přemýšlel, ale zatím nic hlásit nebudu, dodělávám civku, mám načatej dungeonquest a karty z rozšíření talismanu, až dodělám tohle, tak pak možná...
překlad bude
Dobrá zpráva pro všechny příznivce Here I stand. Překlad bude včetně pravidel, karet a historického exkurzu a to díky společnému úsílí tria :kren+ozzy79+sasa. Na otázku kdy, vám v tuto chvíli nedokáži odpovědět.....ale BUDE.
překlad
Dobře vy!
nevím, jak u Vás,
ale mi právě začaly vánoce...Díky díky díky...A ještě PoG a třebas i PuG, Sword of Rome a následně Pax...
jinak pánové díky díky díky, ale to už jsem říkal.
paráda, kluci
to je dobrá zpráva.
ocasek: PoG právě studuju a přemýšlím, že bych to taky přeložil, podobně je na tom pax, ale nejdřív musíme dorazit TotAN. čili pojďte pomoct tam a já se pak vrhnu na další věci :)
kren+ozzy79+sasa
Taky se musim pripojit k velkemu podekovani, protoze jediny duvod, proc tuhle hru jeste nemam doma je (krome toho, ze na ni ted nemam penize), ze neni v cestine.
Takze moc dekuji a jestli se v bibly pise o trech kralech (Kašpar, Melichar a Baltazar), tak na zatrolenkach se bude psat velkym pismem o Vas. :-)
Klobouk dolů!
díky!
To Sasa...
Jste borci! :D A díky vám si tuhle hru prostě pořídím.. :D Děkuji.... Udělali jste mi opravdu radost... :)
Překlad karet?
Pokročili jste nějak s překladem karet? Vím, že je to ode mě asi nezdvořilé nahánění, ale dáváme dohromady skupinku hráčů v Ostravě a ty karty v češtině by dost pomohly. Ostatní věci jsou už míň důležité, protože vždycky se najde někdo, kdo to z té angličtiny přeloží.
Pokud byste s těmi kartami nebyli moc daleko, tak se nabízím, že se do toho pustím a snad to i dám.
stav překladu + tacud
Přes vánoce jsme se zastavili. V tuto chvíli ladíme slovníček pojmů, abychom používali stejné termíny v pravidlech nakartách apod.
Konkrétně překlad katret mám na starosti já. Předpokládám, že dneska dodělám do definitivní podoby pravidla K Revolution a že od zítřka se vrhnu nejdříve na názvy karet a pak až sladíme slovník i na jejich překlad. Můj odhad překladu karet je 2-3 týdny. Pak už to bude na křenovi, který to bude dávat do grafiky.
Pokud se do toho chceš pustit sám, potom se dobrovolnosti meze nekladou :=), ale chtělo by to, aby je překládal jeden člověk. Kdyžtak se ozvi do SZ a nějak se domluvíme.
to tacud
I když jsem si ted se Sasou nepsal a Ozzy je v nemocnici, tak si dovolím odpovědět za oba. Tady tenhle projekt není ve stylu hop na krávu a už je tele! Mimo to je 5. ledna a byly svátky, takže pochybuju, že je chtěl někdo trávit vysedáváním nad překlady. Taky bych byl rád, aby ta hra byla co nejdřív v češtině (obzvlášť, když teďka vím, že to bude v Ostravě s kým hrát - počítej určitě se mnou :D), ale aby byl překlad kvalitní, tak je to běh na delší trať. Překlad karet bych opravdu nechal na Sasovi, protože je to historik a nejde tu jen jazykovou znalost, ale i o znalost historie a především v češtině používaných správných historických pojmů. Pokud chceš s překladem karet pomoct, tak se spoj se Sasou, který má překlad karet na starosti. Máme to rozdělené tak, že Ozzy dělá hrubý překlad pravidel, Sasa překlad karet a já to pak budu kompletovat, učesávat, stylisticky upravovat, kontrolovat jednotnost používané terminologie a v konečné fázi budu vše dávat do grafiky, kde předpokládám, že karty nebudou skenované (jen obrázky na nich) a budou vytvořeny nově ve vektorech tak, jak jsem to dělal pro Twilight Strugle.
Editace: Vidím, že mne Sasa předběhl :D.
Editace 2: A Ozzy doběhl :D.
to tacud
jak už napsali kluci pode mnou, jen doplním, že snad zítra půjdu domů a do pondělka budu na nemocenské, tak snad zapracuju na pravidlech
to překladatelé
Díky moc za odpovědi. Pokud je to záležitost 2-3 týdnů tak překlad nechám plně na vás a budu se těšit na výsledek.
to tacud
Obávám se, že jsi to špatně pochopil. 2 - 3 týdny je Sasuv odhad jeho hrubého překladu karet. Připočti si k tomu ještě sladění překladu karet s pravidly + stylistické úpravy a to nemluvím o předělání do grafiky. Určitě, ale dáme ještě před mou prací na grafice k dispozici někde ke stažení texty.
Křen
doba
Přesně jak psal Křen. Je to běh na dlouhou trať. Jedná se jen o můj osobní ryze soukromý odhad, ale myslím si že úspěch bude, když budeme mít hotovo (pravidla, karty, historický přehled a vše v grafice) někdy do konce března - zač. dubna. Stát se ale může cokoli....Rozhodně to nebudeme chtít uspěchat, neradi bychom určitě uveřejňovali hned po vydání errata s opravenými překlady (omlouvám se BF za rýpnutí :=).
Zvýraznění pojmů velkým písmenem
Protože mám už vektorizovanou grafickou šablonu jak pro rub, tak pro líc karet a jsou už přeloženy téměř všechny karty, budu začínat práci na vlastních kartách.
Chtěl bych ale slyšet v diskuzi názory na jeden zásadní problém, který mne trápí u každého překladu a protože je HIS dost rozsáhlý projekt, tak se tím musím zabývat už od začátku, protože zpětná úprava by dala strašnou práci. O co jde?
V angličtině jsou důležité pojmy v pravidlech a na kartách zvýrazněny velkým písmenem a tak se ptám. Mám to zachovávat i v českém překladu a když ano, tak jestli u slovního spojení jen velké písmeno u prvního slova (což je někdy matoucí), nebo u všech slov slovního spojení - viz příklad:
náboženské disputace/ Náboženské disputace/ Náboženské Disputace
bojové karty/ Bojové karty/ Bojové Karty
řadová jednotka/ Řadová jednotka/ Řadová Jednotka
karty diplomacie/ Karty diplomacie/ Karty Diplomacie
hlavní balíček/ Hlavní balíček/ Hlavní Balíček
... a teď baby raďte
kren
Ja osobne dávam veľkým písmenom začiatok výrazu, takže Bojové karty. Niekedy, pravda, používam aj malé písmená, ale ak je výrazov veľa (názvy kariet atď.), tak veľké písmeno na začiaku, aby to bolo viditeľnejšie.
kren
já do toho nemám moc co mluvit. Ale jelikož se toto týká snad každého překladu, tak vyslovím svůj názor. Ty velké písmena totiž nikdo z překladatelů, co jsem si tak všiml, nedělá. Ono je to i logické, protože čeština tohle nepoužívá. Ale já bych se v těchto případěch s prominutím na češtinu vykašlal a tato klíčová slova (i slovní spojení) bych psal velkým, tak jak to je v angličtině. Člověka to hned lehce upozorní, že se jedná o klíčové slovo a ač se to nezdá hodně to hru zpřehledňuje. Další věc, jak tato klíčová slova zvýraznit je, psát je tučně. Tak to dělá ve svých překladech Morthe a to se mi taky líbí. Člověk hned pozná, že se jedná o nějakou schopnost, kterou si třeba musí dohleda v pravidlech nebo se jedná o nějaký žeton apod.
Já bych dokonce použil kombinaci obojího, tedy velká písmena a ještě tučné písmo.
kren
Přesně nad tím jsem taky přemýšlel... je fakt, že u takhle složitých her bude asi lepší to nějakým způsobem zdůraznit. Rozhodně bych nepoužil obě písmena malá.
písmena
Jestli by nebylo pro zdůraznění lepší je třeba psát v textu kurzívou (nebo jak je navrhováno níže tučně - spíš ale kurzíva), tučně jsou třeba zvýrazněné spojky (a, nebo), ale asi bych se snažil to mít češtinsky správně - takže pokud to není název tak malá, jinak první velké.
ad sasa
1) Na kartách má kurzíva jiný význam, takže by se to pletlo
Citace z pravidel:
Pro češtinu, na rozdíl např. od angličtiny, však není charakteristické, aby se velká písmena psala na začátku výrazů, které chceme zdůraznit. Pokud pisatel považuje za účelné určitá slova, např. základní pojmy v zákonu, ve vyhlášce, v předpisu, v reklamních textech, v dopisech pro zákazníky atp., zvýraznit, měl by užít jiný způsob písma: kurzivu, podtržení, tučné písmo, popř. celý výraz napsat verzálkami. Rozhodně není správné psát: V této vyhlášce je Celní prostor definován…; Můžete si Účet založit v nejbližší Pobočce; přípravek proti Lupénce a Ekzémům; v Žádosti uveďte Jméno, Příjmení a Adresu.
kren
jak jsem psal, česky to správně určitě není. Ale podle mě je někdy třeba více upřednostnit přehlednost před pravidly :).
Každopádně tím, že to uděláš tučně zabiješ 2 mouchy jednou ranou. Budeš to mít správně česky a ještě zachováš to zvýraznění klíčového slova (dokonce to zvýrazníš více než v originále, viz. Mortheho překlad karet do AH nebo Descent).
Každopádně ten strach psát klíčová slova velkými písmeny při překládání deskových her nepochopím :)
velká písmena
Úplně jsem zapomněl, že se používá kurzíva na těch kartách. Pak tedy tučně. Nebo co do uvozovek? Zatím nejsme nějak vnitřně smířen s velkými písmeny, každopádně, tak jak jsme se domluvili, konečná korektura je na tobě :=).
to Beholder
Já se tomu nebráním :). Ale potřebuju se rozhodnout včas. U překladu karet pro BSG jsem to schizofrenně někdy použil a někdy ne, takže u HIS bych chtěl být (i vzhledem k rozsáhlosti textů) důsledný hned od začátku.
mimo
Zeptám se, mimo abych nemusel zakládat nové vlákno. Hra obsahuje tvrdou mapu jak je tomu například v Deluxe edici Twilight Struggle?
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Feed the Kraken (Deluxe edice)
Akt. cena: 1500 Kč
Končí za: 5 dnů