Here I Stand - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 3 - 6
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 360 min
Herní svět: Renesance
Herní kategorie: válečná, diplomacie
Čeština: není
Vydavatelé: GMT Games
Autoři: Ed Beach
Rok vydání: 2006
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

překlad pravidel a karet do CZ

Dlouho jsem odolával, ale posledním jazýčkem na vahách zda objednat či ne se stal sydův report z hraní. Nyní mám tedy objednáno a pohrávám si s myšlenkou na překlad pravidel (cca 45 stran) a karet. Proto se obracím na vás všechny překladatele ZH s dotazem, zda by se někdo nechtěl této sysifovské práce na překladu zůčastnit. Ve dvou či třech by to rychleji odsýpalo. Věřím, že překlad karet a pravidel přivede k této hře další nadšence :=).
14.12.2010 23:02:07

to brko
Ano

8.2.2011 22:15:30

Ukázka lokalizace karet
Tak jen aby bylo jasné, že lokalizace neusnula, tak tady je ukázka vektorizovaných karet:

http://www.zatrolene-hry.cz/temp/HIS_Karty_1.pdf
http://www.zatrolene-hry.cz/temp/HIS_Revers.pdf

Je to jen ukázka, kde je testovací nepřeložený text a jsou tam i chyby jako Habsburgové místo Habsburkové atd. Taky ořezové křížky jsou moc tlusté, takže to moc nekritizujte, je to jen první výkop. Sasa mi už dodal překlady karet, a bitmapy ilustrací mám už ze všech karet vyzobané, takže teď jen trošku korektura textů a můžu to sázet na karty. Možná budu ještě posouvat trošku barevnost papežských a francouzských karet.
Podařil se mi dokonce převést solidně do vektorů i rub karet (kromě erbovních znaků se kterými se mi nechtělo pižlat pro vektorizaci, tak ty jediné jsou jako bitmapa).

Budu teď dělat taky na vektorizaci referenčních karet jednotlivých frakcí a chystám se i na tabulky co jsou na herním plánu.

16.2.2011 08:58:16

pravidla
jinak j jsem aktuálně tak ve dvou třetinch s pravidly, abych dodal svojí trošku do mlýna

16.2.2011 09:20:48

kren
Vypadá to parádně ....

16.2.2011 09:39:45

překlad
Moje troška do mlýna. Křen už má k dispozici překlad všech karet. Teď dokončuji překlad karet mocností, kartu náboženského zápasu a referenčních karet. Pak začnu překlad historického průvodce.

16.2.2011 10:38:06

Ukázka překladu prvních 45 karet - zatím jen ukázka bez jazykové korektury
Prosím o případné celkové připomínky

http://www.zatrolene-hry.cz/temp/HIS_KARTY_1_9.pdf
http://www.zatrolene-hry.cz/temp/HIS_KARTY_10_18.pdf
http://www.zatrolene-hry.cz/temp/HIS_KARTY_19_27.pdf
http://www.zatrolene-hry.cz/temp/HIS_KARTY_28_36.pdf
http://www.zatrolene-hry.cz/temp/HIS_KARTY_37_45.pdf

27.2.2011 20:55:20

Ukázka překladu prvních 45 karet
no pánové není co vytknout. Perfektní práce jen tak dál ať si hru můžu zahrát už ve svém rodném jazyce ;)

27.2.2011 21:10:30

CP versus VP ... BV versus VB
V souvislosti s ukázkou překladu karet bych měl zájem o názory jak překládat ve zkratce následující pojmy:
Command point CP ... Body velení BV
Victory point VP ... Vítězné body VB
Myslím, že takové použití zkratek bude matoucí. Má někdo jiný návrh? A v té souvislosti se chci zeptat, jestli máme uvádět (tak jak je to na ukázce karet) do malé hranaté závorky za českou zkratku také původní malou anglickou zkratku (jak na kartách, tak v pravidlech)?

28.2.2011 09:42:59

kren
Dvojí uvádění zkratek je zbytečné hromadění písmen, myslím, že by stačilo, kdybyste někam do pravidel zařadili tabulku s vysvětlením, co která zkratka znamená.
Souhlasím s tím, že BV a VB je dost matoucí, možná by šlo použít BR jako body rozkazů nabo BP jako body příkazů.
V nejhorším možná přejít na třípísmenné zkratky - BOV a VIB - není to tak elegantní, ale už na tak splývavé.

28.2.2011 09:47:15

RE: Elissa
Můj názor na uvádění původních anglických zkratek je přesně opačný - pokud se to tam jenom trošku vejde a bude to aspoň trošku dobře vypadat, tak to tam dát. K HiSu je v angličtině spousta dalších materiálů a kompletním počeštěním bez těch referenčních odkazů se ztratí vzájemné vazby. Jestliže ty původní termíny vynecháme, tak sice budeme mít super českou verzi, ale když k ní někdo bude chtít v rychlosti "napasovat" anglická FAQ, protože v zápalu hry narazil na jednu z mnoha možných zapeklitých situací, tak se dost nadře.

28.2.2011 16:20:29

tacud
Já si jen představila větu typu: Za 3 BR (CP) můžete ve své LV (LoS) získat až 3 VB (VP) apod. Trošku mi to připomíná Mládkovu píseň Zkratky... ;)

28.2.2011 16:25:13

zkratky
já to zatím nechávám jako CP a VP, BV a VB je fakt zmatek, občas máte v jedný větě uvedený tři tyhle zkratky a pak se v tom vyznejte, to tu větu pak musíte číst třikrát, abyte to pochopili a to nemusíte být dyslektici. A nebo můžu udělat dvě verze překladu :-)

28.2.2011 17:00:19

Výsledek diskuze
Tak po demokratickém hlasování našeho trojčlenného překladatelského týmu bylo rozhodnuto zkratky ponechat v původní nepřeložené verzi.

28.2.2011 20:03:14

intercept ???
Poslyšte zkušení HISaři. Jaký výraz byste použili do pravidel a herních komponent HISu pro výraz "intercept"? Sasa to přeložil jako "zachycení" a mě se to tedy moc nezdá.

3.3.2011 11:31:05

nevím jaký kontext
To je vždycky důležité, když se takhle ptáš. Ale obecně bych "bránil" nebo "překážel".

3.3.2011 11:45:54

kren
No tohle slovo je hodně nepříjemny. Já jsem tuším na karty k Successorům použil spojení "pokus o zadržení" ...nebo něco podopného. Přesně si nepamatuju.

3.3.2011 11:45:59

Např.
Například tady:
"Karta umožňuje upravit hod na námořní "intercept" nebo vyhnutí se boji přidáním +2 nebo -2 k výsledku hodu."

Já bych použil "zadržení".

3.3.2011 11:53:54

kren
taky bych použil "zadržení".

3.3.2011 11:59:15

kren
On je problém, že ono to není přímo zadržení. Ta intercepce znamená, že se ti někdo staví do cesty, pokouší se tě blokovat v postupu, zkouší tě zadržet.

3.3.2011 12:03:06

kren
co přepadení?

3.3.2011 12:11:15

kren
Zadržení je asi nejvhodnější. Setkal jsem se s tímhle slovem volně přeloženým vzhledem k souvislostem i jako "odhalení".

3.3.2011 12:21:56

přepadení
přepadení nezní špatně, já zatím píšu stíhání, přemýšlel jsem i o proražení...

3.3.2011 12:23:22

význam slova to Sydo
Význam toho slova je mi celkem jasný. já spíš potřebuju vědět jaké nejvhodnější slovo by bylo přímo pro hru a události HIS. Já bych dal zadržení, ale ještě jsem nikdy HIS nehrál. Sydo ty jsi zkušený HISák, myslíš si opravdu, že přepadení je pro tohle použití v HIS ten správný termín. Já nevím kde všude se to kromě té "námořní blokády" používá.
A teď mne napadlo a co ta "blokáda"?

3.3.2011 12:28:11

to Ozzy
... taky bych potřeboval vědět kdo je blokuje a kdo je blokovaný ...

3.3.2011 12:29:53

přepadení
Při interceptu se dle významu slova reaguje na nějakého původce děje, kterému se snaží druhý překazit plány nebo nějakým způsobem narušit tu původní aktivitu.

Proto bych nevolil slovo přepadení, které vyznívá spíš jako samotný akt nějaké činnosti, které jedinec iniciuje.

3.3.2011 12:48:26

Vybíráme z Bazaru

Spící bohové
Spící bohové
Akt. cena: 1410 Kč
Končí za: 4 dny

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas