Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Rozšíření pro hru: |
War of the Ring (first edition) |
Počet hráčů: | 2 - 4 |
Doporučený věk: | od 12 let |
Herní doba: | 180 min |
Herní svět: | Fantasy |
Herní kategorie: | desková hra, strategická, válečná |
Čeština: | není |
Vydavatelé: | Devir Fantasy Flight Games Nexus PHALANX |
Autoři: | Francesco Nepitello Marco Maggi Roberto Di Meglio |
Rok vydání: | 2006 |
Sdílej: |
Překlad
Mám zakladní hru a určitě bych někdy v budoucnu chtěl koupit i toto rozšíření(prý se hraje samostatně).Nemužete to někdo prosím přeložit,nebo jestli někdo nevíte kde bych si překlad stáhnul.sappho
Plny Adobe Acrobat umi vsechno co v pdf nechce, odmazat. V tomto pripade tedy vsechny textove bloky. Vznikne prazdne pdfko a to pak pouzivam jako background, do ktereho v InDesignu znovu nalamu vsechny texty, ktere mam dopredu ve Wordu prelozene.
adobe
Upřímně ted jsem vyčistila comp od nelegálního soft :) Ale nějak si poradím. Jen bych se chtěla zeptat, někoho kdo hru má. Stáhla jsem si pravidla ale mám pocit že mi tam chybí stránky. Mám ty úvodní pravidla které rozšiřují původní hru. Ty mají cca 8 stra. Další soubor kde jsou pravidla k jednotlivým bytvám začíná od strany 17. Takže nevíte někdo co je mezi tím? Jestli takové ty dvojstránky quik setup atd?
pravidla
rozsireni k zakladni hre ma skutecne jen 8 stran. Pravidla k bitvam maji stran 32, na stranach 1-16 jsou spolecna pravidla pro oba scenare, 17-23 jsou dalsi pridana pravidla pro bitvu o Rohan, 24-32 bitva o Gondor ... pravidla k tem bitvam byla na FFG rozdelena do dvou soboru battleswotr1.pdf a battleswotr2.pdf ...alespon ja je mam takto stazene
to siaron
Nemohl bys mi prsím soubor battleswotr1.pdf poslat na lenka.duskova@seznam.cz. Na FFG se dá ted stáhnout pouze ten druhý, takže mi část chybí. Moc by mi to pomohlo. Díky.
díky
Díky za tu první část
sappho
jestli budes prekladat ta pravidla, tak bychom meli nejak sladit terminologii toho co je v tech pravidlech a na tech kartach .. at to neni kazde jinak ... karty co jsou k rozsireni zakladni casti uz jsou prelozene v tom souboru, co se tu nekde vali .. muzu ti poslat kdyztak extra document jen tech textu ... k tem scenarum jsem vcera vecer sjel takovej draft tech "generic" karet ... jeste to musim zacistit ... zejmena nazvy karet se me moc nelibi, budu muset vybrat nejaky volnejsi preklad.
siaron
Ten překlad karet co jsi dělal už mám stažení a terminologii samozřejmě sladím respektive dohlédnu na to. Překládat bude moje partnerka. (angličtinářka češtinářka a absolutní znalec J.R.R Tolkiena). Rozšíření jako takové zatím nevlastním ale to pro překlad pravidel nevadí. Kdyžtak to pak v závěrečné fázi nějak dohromady upravíme.
překlad
Začneme napřed s překladem rozšíření pro základní hru a uvidíme jak to půjde.
sappho
OK, hodim ti teda do posty ty texty tech karet .. bude se ti s tim lepe pracovat, nez s tema kartickama. Sem je dam extra ke stazeni, at to muze nekdo predelat do grafiky :)
názvy karet
Ještě, ty názvy karet pak můžeme projít. Když budu mít k dispozicic anglický originál + tvůj návrh českého překladu, můžeme na to kouknout i my dvě. Nejenom vhodnost překladů ale i gramatickou správnost (jen taková drobnost, z původních karet, nepíše se hejna Krebajnů, ale hejna Krebajn :) Na tohle je ona opravdu hodně šikovná.
heh :)
No ja zrovna v pravopise nevynikal :) Posilam ti jeste maly dodatek .. nasel jsem ve svym materialech pracovni mini-slovnicek terminu, ktere jsem v pouzival v prekladu tech karet .. to se asi bude hodit.
pravopis
Já právě taky ne, a proto jsem ji do toho zatáhla. I když nebyl to těžké :) Tolkien je Tolkien. A díky za slovníček.
jinak
ja v tom prekladu (to vidis v tom co sem ted poslal) mam pro zpetnou referenci vzdy i puvodni anglicky nazev .. jen ten text te karty uz je jen v cestine
konzultace
jj všimla jsem si. Až budeš mít překlad všech karet, můžeš to poslat přímo na maila a já ji to předložím ke konzultaci :) A zase opačně, my pošleme pravidla aby ses k tomu vyjádřil.
dodatek
Samozřejmě při překladu budeme používat českou terminologii Pána prstenu s překladu paní Pošustové a také návaznost na předcházející pravidla.
překlad
Během víkendu sem přidám překlad první části pravidel. Té části, která rozšiřuje původní verzi WotRa. Mákly jsme s parnerkou takže to bylo rychle. Ted se dodělávají grafické úpravy.
preklad
karet k rozsirujici casti je soucasti prekladu k zakladu ... ale nekdo to musi hodit do grafiky :)
překlad
Tak to tu máte. Na dalších částech se pracuje.
sappho
Super to abych si to běžel pomalu koupit:)
ja zase by som sa uz mohol naucit zaklad :P
Sappho
Paráda....a těším se na zbytek. Já sice nedávno se Siaronem hrál Minas Tirith, ale tak polovinu jsem toho už zapomněl...
Steve
styd se :) To mas za to ze jste prchli vcas, nez mordorske legie stihle donest to spravne vzdelani do minath tirith :)
Steve
Siaron
Když Ty jsi ale hrál nečestně a nesportovně.. :o)
Já tam jak trubka bránil jediný dva brody,liboval jsem si,jak krásně decimuju ty Tvoje mutanty a Ty najednou vytáhneš korzárský lodě a začneš se zákeřně přepravovat přes řeku v mém týlu...
Steve
Odkdy hrajou skreti podle nejakych cestnych pravidel fair play ? :)
překlad karet
chtěl bych se zeptat, dělá někdo překlad karet v původní grafice? Jak je to s kartama v rozšíření? Míchají se dohromady se základem? Jde mi o to jestli by byly přeložené karty k dispozici abych to měl kompatibilní s kartami od HRASu - stejná grafika a odstíny barev (což asi nebude že:) ). Oni totiž asi překlad karet do rozšíření dělat nebudou.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Duna: Tajemství rodu Nové
Akt. cena: 600 Kč
Končí za: 2 hodiny