Twilight Imperium (Čtvrtá edice)

xxxxxxxxxo hodnoceno 209x (Seznam vlastníků)

Twilight Imperium (Čtvrtá edice) - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 3–6
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 480 min
Herní svět: Sci-fi
Herní kategorie: strategická
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Corey Konieczka
Dane Beltrami
Christian T. Petersen
Rok vydání: 2017
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Čeština

Je šance na češtinu ?
30.8.2017 14:53:54

Permon
Díky, myslím, že česky umím docela obstojně, ale jen nejsem hnidopich a zbytečně nešiju do všeho od BF ;-)

6.12.2018 23:23:03

kedrigern
Hele, kdyz takovej permonik rekne, ze tam jsou takovy stylisticky boty, ze nejdou neprehlidnout, tak to nejde nebrat vazne.

7.12.2018 08:10:33

Onas
Teď už nikdy nebudu mít stejný herní zážitek, jakmile hru dostanu na stůl. Permon mi otevřel oči :-D

7.12.2018 09:17:47

hmm
prečítal som si ten úvod aj ja. A ja, narozdiel od Mortheho, som mal problém práve na začiatku. Potom to už bolo lepšie. Niektoré vety som si musel prečítať na viac krát, aby som pochopil podstatu, ale to môže byť aj kvôli češtine. Obecne sa mi však ten popis páčil a dostal som sa teda do deja. Niektorí to tu podľa mňa trochu zbytočne zveličujú, nafukujú a mám pocit, že to je hlavne kvôli - lebo Blackfire. Treba si uvedomiť, že to je stolová hra, a nie beletria Victora Huga. Energia by mala smerovať niekde inde.

7.12.2018 09:31:26

Jazykový jemnocit
Jsem dost překvapen, že přispěvatelé, kteří zde prezentují morální újmu způsobenou úvodem pravidel TI4, jsou sto číst příspěvky v místních diskuzích a přitom odolat touze vydlabat si očička čajovou lžičkou.
-------------------------------
Deskoherní inkvizitor

Protijednorožcový aktivista

"Nevěřte koňům s rohy!"

7.12.2018 10:04:24

Moc nechápu...
... přístup se smyslu: Není přeci důležité, aby to bylo správně, hlavně, že to je. Teď mluvím obecně a ne o TI4.

Pokud překlad není na top úrovni, je rozhodně správné na to upozornit a je rozhodně správné chtít top úroveň překladů a lokalizací.

Kdyby tu nebyl ze strany zákazníků (a konkurence) tlak na kvalitu, tak se doteď vydávají zmršené překlady alá Arkham Horror a čteme nějaký cancy o tom, že sorry jako, ale věříme, že to neovlivní zážitky při hraní a jako je toho moc vole a není čas, samo se to neudělá a kecat umí každej, ale exkluzivitu na vše od FFG máme my, takže fuck off.

Já sem rád, že tu tlak na kvalitu je, že překlad TI4 je (z reakcí zde, sám jsem nečetl) na úplně jiné úrovni než výše zmíněný AH, ale pokud není top, je rozhodně žádoucí, aby se objevila konstruktivní kritika. Ostatně korektor sám jí vítá a třeba se do příště i Michal naučí odpovídat jako dospělej a někdy v budoucnu třeba i pochopí, že kontruktivní kritika není důvod k nějaké osobní poznámce, ale důležitá zpětná vazba, která umožňuje zlepšování budoucích produktů a služeb.

7.12.2018 10:22:43

Miner
Ja súhlasím, len jedna múdrosť z výrobných procesov, neviem do akej miery je to aplikovateľné sem, ale 100% kvalitu nikdy nedosiahneš, ide len o optimalizáciu. Teda, dosiahnúť ju môžeš, alebo ináč. Napr. navýšenie 5% z pôvodných 90% na nových 95% ťa stojí rovnako ako tých pôvodných 90% a to sa jednak neoplatí pre výrobcu a ani pre kupujúceho.
To čo bolo kedysi s Arkhamom je úplne iná káva, tam to bolo hlboko poddimenzované, ale mám pocit, že ľudia v súčasnosti chcú od BF niečo extra, čo nemá ani konkurencia, a to už len preto, že je to BF a že si to posrali v minulosti.

7.12.2018 10:34:59 | Upraveno autorem (porovnej)

Překlad
Babičku jsem nečetl, to je pravda. Za mě je úvod ke hře na dvou stranách pravidel úplně super. Poznat zákulisí konfliktu a hned v úvodu se seznámit s světem Twilight Impéria mě potěšilo. Nevím jestli to má na nějakou literární cenu, ale úroveň to má vysokou. Pravidla dočtená nemám, ale co jsem četl mi přišlo srozumitelné. Myslím si, že kritika na úvod je přehnaná.

7.12.2018 14:16:12

rbx

Slovosled
OK, tak když to sem ještě nikdo nedal, tak to sem dám já. Toto vám jako přijde v pořádku?

Přesto, stejně jako stín u mých nohou, ani já nikdy nemohu uniknout či snad zapomenout na smrtonosnou hranici tohoto města. Méně než tisíc leguí od mé věže nás velký štít chrání před jedovatým prachem, kterým je Moře bezútěšnosti, děsivá pustina pokrývající většinu této planety.

Přijde vám ten slovosled ok? Jen pro pořádek, zdeje anglický originál:
Yet, like the shadow at my feet, I can never escape or forget the lethally finite borders of this city. Less than a thousand leagues from my tower, great shields protect us from the poisonous dust that is the Sea of Desolation, the terrible wasteland that covers most of the planet.

Nechám to na posouzení zdejších diskutérů. Mně to tedy moc česky nezní. A nemyslím si, že je v pořádku říkat, že je jedno, jak je to přeloženo, hlavně že to máme česky.

Miner to tu napsal moc hezky. Když se to říkat nebude, tak to bude znak toho, že to nikomu nevadí. Což není pravda. Od koupě ten divný češtin určitě neodradí, TI i s touto češtinou stojí za to, ale vytvářet tlak na to, aby to příště bylo lepší, je podle mne správné.

7.12.2018 15:24:31

2 rbx
ano, ten slovosled je v poriadku, mierne zmeneny, oproti beznej hovorovej reci, ale stale ok, tak, ako sa pouziva v poezii, alebo proze.

Sustred sa na ciarky vo vete, oddeluju logicke celky.

7.12.2018 15:42:09 | Upraveno autorem (porovnej)

rbx
Mne to přijde srozumitelné a jediné co mi tam po třetím přečtení trklo je "nás velký štít chrání".
Pravděpodobně bych to vyměnil a napsal "nás chrání velký štít "

7.12.2018 15:47:22

rbx

to Wuuduu

ok, tak jestli ti to přijde v pořádku, tak potom tu nemám co pohledávat. Myslel jsem si, že český slovosled se od anglického liší. Asi jsem však studoval marně.

7.12.2018 15:49:19

rbx

...
co třeba takto?

Avšak, stejně jako můj stín je věčně svázán s mými nohami, ani já nemohu uniknout svým tělem ani myslí za palčivě omezenou hranici tohoto města. Méně než tisíc mil od mé věže ční silové pole, které nás chrání před vražedným prachem Moře prázdnoty, hrozivé pustiny, pokrývající většinu povrchu této planety.

7.12.2018 15:50:25

Vypravěč
Vypráví to kronikář, nota bene, není z naší planety. Kdyby to vyprávěl mistr Yoda a byl tam správný slovosled, je to prostě špatně. Ten text je srozumitelný, trochu poeticky řečeno, ale myslím v pohodě. Alespoň mi to tak přijde..

7.12.2018 15:56:30

Mám-li být upřímný,
Původní odstavec se mi líbí víc. Působí literárněji, ne tak všedně, hovorově. Silové pole? Míle? C'mon kámo... Na rozdíl od tebe nemám pocit, že jsem studoval marně...

edit: Nicméně pokud bude tohle jediné, co se vám nebude na překladu líbit, hluboce smeknu před všemi zainteresovanými a dlouze jim budu tleskat...

Nicméně pokud si při svých studiích neslyšel pojem Volný slovosled, tak si opravdu studoval zbytečně.

7.12.2018 15:59:11 | Upraveno autorem (porovnej)

rbx

...
Pelly> Tak obhajovat otrocký překlad z angličtiny volným slovosledem je poněkud úsměvné :-) Ale budiž.

Rukavička> nojo, ale on to Yoda není. A srozumitelné to je, o tom žádná. Já jen řekl, že to mohlo být lepší. To je vše.

7.12.2018 16:23:17

Rbx
Kdyz jsme u toho čeština, tak mymi nohami uplne nefunguje. Kdyz uz, tak myma nohama ;)

7.12.2018 16:31:14

rbx

Kedrigern

Ještě že jsem to neprekladal, to by se to tam nohami jen hemzilo. :-)

7.12.2018 16:59:42

rbx
V pohodě, já bych tě hájil.. :)
.. úroveň to mělo ..

7.12.2018 17:09:30

To rbx

Tedy promiň, ale ta tvoje úprava to opravdu moc nevylepšila. Cituji: "Ani já nemohu uniknout svým tělem ani myslí za palčivě omezenou hranici tohoto města". To zní strašidelně, bez urážky.

7.12.2018 17:10:09

:)
.. to nedávám .. :)

Vyhlašuji soutěž o nejlepší úvod k TI4.
Nějaký sponzor na ceny by nebyl?

7.12.2018 17:13:41

Rbx
Proste mi to nedalo ;)

7.12.2018 17:18:30

Kvalita překladu
Zdejší diskuse je úsměvná, ale to mám na Zatrolenkách rád, vždy se tu upřímně pobavím. Je přece úplně jasné, když budou hru překládat různí překladatelé, tak to bude vždy vypadat jinak, každý do toho dá kus sebe, stejně jako když třeba vaříte jídlo.
Nevím jak vy, ale já si u hry přečtu pravidla a poté už se bavím hraním a pravidla už nejsou potřeba, jen když se potřebuju kouknout na něco nejasného. Překlad je na velmi dobré úrovni a díky za něj. Věřím překladatelům, co se točí kolem Blackfiru, že odvádí dobře svoji práci a že případně chtějí i konzultaci komunity, tak aby jejich překlad dopadl co nejlépe...

7.12.2018 17:29:26

....
Jsem rád že se to tu takhle rozjelo. Pokud se řeší na překladu pouze takovéto lingvistické mušky, tak moje srdce plesá, jdu do kasičky BF hodit tři litry.

(btw... mezi rbx-ovou a původní nevidím žádný velký rozdíl, srozumitelné jsou mi obě)

7.12.2018 17:37:19

Rbx
Konecne konkretni priklad. Rad odpovim.

Jelikoz se jedna o vypraveni winnaranskeho kronikare, dedice vznesenych Lazaxu, umyslne jsem chtel,aby text pusobil i v cestine lehce archaicky. Toho se v cestine da dosahnout bud terminologii,nebo slovosledem. Zvolil jsem druhou moznost.

Takze pokud vam ten slovosled neprijde v pohode,pak se muj zamer zdaril,je to "by design".

Z podobneho duvodu mluvi Saar Mendosa na malych kartach jako tulak/paserak,nebo Yssaril Ssruu jako Hotentot ;)

7.12.2018 17:42:34 | Upraveno autorem (porovnej)
Offcanvas