Twilight Imperium (Čtvrtá edice)

xxxxxxxxxo hodnoceno 209x (Seznam vlastníků)

Twilight Imperium (Čtvrtá edice) - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 3–6
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 480 min
Herní svět: Sci-fi
Herní kategorie: strategická
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Corey Konieczka
Dane Beltrami
Christian T. Petersen
Rok vydání: 2017
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Čeština

Je šance na češtinu ?
30.8.2017 14:53:54

Křen
@Křen: přesně jak sám píšeš: tvůj poslední post se vztahoval k (obecnému) tématu české lokalizace u nás vydávaných her, zatímco tohle fórum je věnované (konkrétnímu) tématu překladu TI4. Proto mám za to, že jsme se od tématu "trochu odklonili" (nenapsal jsem, že jsi off topic) a proto jsem ti reakci napsal soukromou poštou.

Edit: pro přesnost: koukám, že jsem zaměnil svoji reakci na post JAHMANsvk s reakcí na tvůj post - nicméně i v reakci na tvůj post jsem psal, že jsme "trochu" off topic (myšleno: nejsme zcela mimo téma, ale už se od něj trochu odkláníme).

8.12.2018 14:31:46 | Upraveno autorem (porovnej)

kandelabr >
Je to prvni veta jakyhosi zaveru pravidel z Pax Renaissance.

Co tim chci rict - ze je to dost podobne "kostrbate" (v uvozovkach, jelikoz za me jsou oba preklady v poradku) jako preklad TI4.

A v tom je jadro pudla - pokud vyda takovy preklad Fox in Box ci kdokoliv jiny, nenapise nikdo ani pul slova, naopak budu citovat anekena: "Jazykově je to strašně pěkně přeložené."

Pokud ovsem vyda stejnou / podobnou kvalitu Blackfire, okamzite se objevi shitstorm okolo prekladu.

A tim je jakakoliv byt konstruktivne minena kritika degradovana na uroven zastiplnych osobnich utoku.

8.12.2018 15:59:18

porovnání
Našel jsem ukázku staré verze fluffu ze startovače.
https://www.startovac.cz/storage/moxie/3691/petr/Twilight_Imperium/TI07_Lore_Compendium_CZ_ver3.jpg

Tenkrát si vysloužila dost solidní shitstrom. Můžete se prosím někdo mrknout jakých doznala změn ve finální verzi?

Onas: díky.


překladatel v Rexhrách

8.12.2018 16:37:02

kandelabr
Koukal jsem do Kompendia na aktuální verzi překladu - k několika změnám došlo, ale jsou spíš kosmetického charakteru.

8.12.2018 17:22:48

Hawkie
Díky za informaci.

překladatel v Rexhrách

8.12.2018 17:37:50

kandelabr
Hawkie uz na to odpovedel, ale tohle je uz mnou prepsana verze. A popravde, zmenil bych tam max. vetu, dve i ted. Takze je asi dobre, ze ten shitstorm sel mimo mne.


Jinak mne popravde smer zdejsi diskuse dosti mrzi. Za prve se soustredite pouze na fluff a kompendium, jako by zbytek hry neexistoval. Co se tyka fluffu, vyjadril jsem se, proc jsem volil styl, jaky jsem volil. Co se tyka kompendia, tam je par mist, ktere bych napsal pri pohledu zpet jinak (ovsem ne tohle). Ten text je dost sroubovany i v originale, a prepsat ho cesky zjednodusene by mi prislo jako neucta ke zdrojovemu materialu. Respektive, kdybych to byl udelal, pocitam, ze by to vyvolalo kritiku zase jinde.

Cimz chci rict - pokud vas zajima, proc bylo neco prelozeno tak ci onak, klidne se zeptejte, rad se podelim o muj reasoning. Nemam problem si svou praci obhajit. Maximalne se stane, ze na konci spolu stejne nebudeme souhlasit, ale to je zivot.

Ale misto toho se tady ocividne a s gustem resi nejake dlouhotrvajici osobni, ci osobne-firemni antipatie. :-/

8.12.2018 18:02:17 | Upraveno autorem (porovnej)

Caranthir
Myslím, že ten ublížený tón je zbytečný, žadnej masakr se tu neděje. Diskuze je až na pár offtopic věcí k věci a celkem smysluplná. Až to víc lidí načte, dojde třeba i na pravidla.

Mimochodem uděláte přelepku k té špatně přeložené kartě a případně k dalším?

8.12.2018 18:40:56

překlad
@Caranthir: já jsem s tvým překladem víc než spokojen a díky moc za něj. Když to rozdělím na příběhovou a herní část, tak:
- v příběhových částech bych asi některé věci překládal trochu jinak (zejm. bych šel cestou "rozsekání" některých delších souvětí na samostatné věty), ale s tvým pojetím nemám naprosto žádný problém. Taky jsem zastánce toho, aby byl text přeložen co možná nejvěrněji, včetně případných "kostrbatostí" nebo"kudrlinek",
- v klíčových herních částech jsem zatím na žádný problém nenarazil (pominu-li dvě již zmíněné nesrovnalosti "suchý x vesmírný dok" a "Dacxative Animators x oživovače", což sice zamrzí, ale jednak jsem schopen s tím žít a jednak, jak jsem vyrozuměl, to bude řešené).

Za mě osobně tedy jednoznačně palec nahoru!

8.12.2018 18:43:12

Caranthir
Nemal by si to tu čítať, pre tvoje zdravie, niektorých zmysel života je zjavne v hľadaní chýb v prekladoch BF. Niektorí to majú väčšie hobby ako hranie hier.

8.12.2018 18:43:51

Caranthir
Podle mého názoru je hlavní problém, který ti vyčítají kritici anglický slovosled. Je to anglický text, tak to má anglické řazení slov. A jestliže ho neupravíš a necháš se strhnout původním textem (a netvrdím, že se mi to samotnému nestává) a použiješ ten anglický slovosled, tak je to prostě kardinální chyba.

P.S. A pokud bych byl jízlivý, tak bych k pravidlům dodal, že je automaticky očekávám bez fatálních chyb, aby se s nimi dala hra hrát. Nepřijde mi, že by to byl nějaký přehnaný požadavek.

8.12.2018 19:18:06 | Upraveno autorem (porovnej)

Miner

@Miner: Nemam v umyslu znit ublizene ;) konstruktivni kritiku vitam,ale zatim ji tu bylo pomalu. A to, co maji nekteri lide proti BF,jde mimo mne.

@zgrywus: jasne, k tomu jsem se vyjadril driv. Pokud mi to, co nazyvaji "anglickym slovosledem" sedelo do toho,jak jsem chtel, aby text vyznel v CJ, zustal tam. Opravdu nejsem zadny elev, nahodny kolemjdouci, ani "lepsi Google Translator",jak to tady nekdo nazval. Proto se tady snazim vysvetlit svou vizi ;)

Pravidla jsem popravde korigoval minimalne. Nebylo co. Teziste prace mne osobne byly neherni texty. A jen pro predstavu, fluff z pravidel a lore kompendium byly tak mozna 20%. Jen sedmnact karet ras (zadni strany) je nasobne vic textu nez to, o cem zde - zatim - jede cela diskuse. Nezminuji karty planet,technologii,agend,cilu,akcni karty...

8.12.2018 19:41:07

Caranthir
Ten překlad je opravdu rozsáhlý, tudíž jsem samozřejmě nečekal stoprocentní bezchybnost.

Doufám, že toho bude co nejméně na kartách. Pravidla mi tolik nevadí. Počáteční technologie u Nekroviru zamrzí, ale také to není nic, z čeho by se zhroutila galaxie.

8.12.2018 21:17:53

btk

rbx, kren, morthe...
Milí jazykoví gurmáni, jak by se vám líbila tahle verze?

"Avšak stejně, jako mě nemůže opustit můj vlastní stín, tak ani já nedokážu nikdy uniknout za hranice tohoto města. Vždy, když přistoupím k oknu, abych alespoň na chvíli dopřál úlevu unaveným očím, mohu ze své věže vidět, jak se po celém obzoru vine jako stříbrný had řada obřích štítů chránících nás před jedovatým prachem tančícím nad Mořem bezútěšnosti - smrtící pustinou pokrývající většinu planety."

8.12.2018 21:26:20 | Upraveno autorem (porovnej)

Juuu :D
...jo hezky se to čte a přitom bych řekl, že podstata textu je také zachována. Ani jedna z verzí, která tu zazněla mě nijak zásadně nevadí a vlastně si zatím jen lebedím, že není důvod zabývat se závažnějšími chybami... :D

8.12.2018 21:31:00

Btk
Za mne dobry ! :-) az takoveho basneni jsem se ale majoritne dopoustet nechtel. Ale asi by to bylo byvalo nevadilo...:)

8.12.2018 21:43:15 | Upraveno autorem (porovnej)

Btk
To je moc pěkný. To už je holt vyšší dívčí :).

8.12.2018 22:03:30

...
Tak a teď si všichni udělejte přelepky a bude konečně klid :D

8.12.2018 22:07:08

Caranthir
Pokud při snaze o co největší autenticitu vznikne výsledek v čenglish, tak to žádnou metodou neomluvíš. To je prostě chyba jak hrom. Sorry jako

8.12.2018 22:26:13

Zgrywus
Jak myslis. Pak tady (respektive jinde, na vhodnejsim miste) tedy muzeme vest polemiku, co je uz "czenglish" a co ne. Jinde tu hranici bude mit bezny Franta Novak a jinde Ph.D. v oboru literatury.

A na rovinu - ten text neni dokonaly (coz ale ani netvrdim),ale tohle pejorativni pojmenovani si nezaslouzi.

8.12.2018 23:26:42 | Upraveno autorem (porovnej)

Kubis
Tys to nepochopil, o co tady jde, tady se nemluví o obyčejném překladu, ale o BF! To znamená, že jej musíš nenávidět stůj, co stůj...

8.12.2018 23:28:25

Btk, Caranthir
@Btk: velmi pěkné!

@Caranthir: pomalu dočítám karty jednotlivých ras a jsem spokojen. Jistě, nějaké výhrady se vznášet dají (např. u jedné rasy - tuším Nekroviru - bylo trochu moc přechodníků, které na mě ve větším množství působí "cize"), ale za mě je to jako celek v pohodě.

9.12.2018 00:10:54

anglicke poradi slov
Jsem ochoten se smirit s tim, ze kronikar ma svuj styl mluvy, coz je v cestine vyjadreno neceskym poradim poradim slov ve vetach. Zahadou je, proc je jazykem kronikare prelozena i cast pravidel, ktera ma nadpis "Cil hry"...

9.12.2018 01:04:07

Je tu nejaký moderátor?
Lebo toto už fakt hraničí so šikanou. Myslel som si, že toho sú schopní len ľudia na deskozroutovi, ale je mi fakt na zvracanie z niektorých ľudí a z toho, za čo sú schopní do druhých opakovane šit, kvôli takej drobnosti a sprostosti.

Nikto nehovorí, že sa vám ten preklad musí 100% páčiť. Máte slobodu ten preklad nenávidieť.

Ale ľudia, fakt trochu súdnosti, lebo toto čo sa tu deje, kvôli ničomu... Ladik, zgrywus akože o čo vám ide? Čo, autor prekladu sa má teraz kajať, že neprehodili poradie dvoch-troch slov podľa vašej ľubovôle? Alebo čo chcete dosiahnuť?

Niektorí (možno 2-3, viacerí sa tu ohradili, že to je absolútne v poriadku a problém nevidia) povedali, že sa im nepáči slovosled, prekladateľa hneď označili pejeratívnymi výsmešnými označeniami. On im aj napriek tomu pekne slušne vysvetlil svoj postup a vy tu teraz znovu do neho za každú cenu šijete a snažíte sa o čo? Donútiť ho plaziť sa tu po kolenách a prosiť vás o prepáčenie? Alebo fakt, ja tomu nerozumiem - ladik o čo ti tvojim posledným príspevkom ide?

Ak s tým máte problém, tak si tú hru nekupujte! Buďte vďačný za vysvetlenie autora prekladu a rešpektujte ho. Nemusíte s ním súhlasiť, ale rešpektovať ho, to by snáď normálni psychicky zdraví ľudia (čo o vás predpokladám, že ste) mohli zvládnuť.

9.12.2018 09:13:49

...
Já za překlad děkuji. Osobně bych ho nepotřeboval, ale díky překladu se nám značně rozšíří herní skupina. Styl v pohodě, přelepky na chyby budou...takže ještě jednou díky! ;)

9.12.2018 09:32:42

překlad
Překlad je v pohodě. Děkuji moc za práci

9.12.2018 09:46:30
Offcanvas