Twilight Imperium (Čtvrtá edice)

xxxxxxxxxo hodnoceno 209x (Seznam vlastníků)

Twilight Imperium (Čtvrtá edice) - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 3–6
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 480 min
Herní svět: Sci-fi
Herní kategorie: strategická
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Corey Konieczka
Dane Beltrami
Christian T. Petersen
Rok vydání: 2017
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Čeština

Je šance na češtinu ?
30.8.2017 14:53:54

překlad
Cz edici jsem předevčírem koupil a rozhodně nelituju. Překlad pravidel se, myslím, povedl. Překlad tematických textů v kompendiu či úvodu do průvodce hrou je ovšem o poznání horší - pro mne jediná vada na kráse. Podle pravidel hra působí opravdu vyladěně - zvláště ve srovnání s druhou edicí, na které jsem vyrostl (3.edici neznám). Těším se, až otestujeme.

večerní doplnění:
Při pročítání tematických textů na kartě frakcí a po opětovném přečtení kompendia považuji svůj soud o kvalitě překladu za trochu přísný. Když pomineme pár nešikovných formulací, je to v rámci deskové hry o.k. Je zřejmě potřeba si na jazyk překladu, jehož stylizace asi nebyla jednoduchá, trochu zvyknout, pak svou atmosférickou funkci plní dobře.

5.12.2018 08:30:20 | Upraveno autorem (porovnej)

pravidla
Super diki za upload pravidiel. Este to tak zohnat niekde v obchode na slovensku.

5.12.2018 09:19:10

CZ SK Shop
...posledné 3ks skladom:

https://www.svet-her.cz/spolecenske-hry/twilight-imperium-cz

môj už je na ceste ^_^

5.12.2018 09:38:52

...
Tématický úvod do příručky pravidel mi přišel trošku kostrbatý. Ale on je kostrbatý i ten text v originále. Je tam hrozně moc informací na relativně malém místě. Teď jsem ho dával číst nezaujaté kolegyni (já sám bych mohl být za zaujatého považován, neb jsem to četl ještě před odesláním do tisku) a v klidu ho přečetla a ač mě peskuje za každou chybku, tak na něm nic špatného neshledala.

Lore kompendum jsem naopak přečetl a vyloženě se mi líbil. Naprosto mě vtáhl a po té, co jsem i četl všechny tématické texty na kartách ras, mě to celé prostředí a svět opravdu dostaly.

Je to určitě věc subjektivního cítění a chápu, že já osobně jsem v otázkách slohu a skladby českého jazyka možná málo kritický (až na gramatiku, tam se snažím) - mým oblíbeným autorem býval Viewegh (asi 15 let zpátky) a dnes čtu paperbacky Star Trek a Patrika Hartla. Jiráska jsem nikdy nemusel. Ale prostě v mém případě ty texty splnily účel a fungovaly. ¨

Tak jsem chtěl tento pohled taky pustit dál, než se to spustí. :)

...................................................................
Redaktor Deskofobie a blogu Kubrt vs Deskovky

5.12.2018 09:55:23 | Upraveno autorem (porovnej)

JAHMANsvk
Milý JAHMANsvk, právě že jsem četl že je někdo někam uplaodnul (Michal) ale nenašel jsem je, tak proto jsem položil otázku, díky za tvou námahu, odpovědi jako je ta tvoje vážně miluju, měj hezký den.

5.12.2018 10:21:00

kvalita překladu
Nestihl jsem samozřejmě přečíst zdaleka všechno, ale věci, které jsem přečíst stihl, mě hodně potěšily - překlad je podle mého čistě subjektivního názoru kvalitní.

V případě překladu Kompendia a příběhových pasáží je samozřejmě možné tu a tam nějakou výtku vznést, nicméně to by bylo možné vždy - i původní anglický text je plný různých "kudrlinek", u jejichž překladu se člověk vždycky zapotí a musí do určité míry vybrat, jestli půjde cestou hezčího českého znění na úkor menší shody s původním textem, anebo naopak. V předmětném případě jde o velmi rozumný kompromis.

Osobně bych řadu pojmů nepřekládal, protože je používá i čeština - např. typ lodě "dreadnought" (viz např. zde: https://cs.wikipedia.org/wiki/Dreadnought). Volný český překlad "bitevník" je ale za mě zcela ok.

Za mě tedy prozatím jednoznačně palec nahoru a velký dík za překlad tohoto "drobečka" :)!

5.12.2018 20:08:42

Překlad
Procházel jsem jen pravidla a překlad se mi také líbí. Mám několik drobných výhrad, ale jako celek to na mě působí výborně. Atmosférické texty jmě vtáhly

Na to jak je to i v orginále psané šroubovaně, tak mě český překlad ničím vyloženě nedráždí.

Ještě chci projít karty, ale to až později. Jsem nadšen - u mě už Ježíšek byl :D

5.12.2018 23:15:20

Češtin(a)
Podle očekávání je to takový polo-google-translate, ačkoliv občas překvapí zajímavým překladatelským nápadem, častěji jen otrocky překládá a kopíruje anglickou větnou skladbu. Pro ty kdo ovládají češtinu i angličtinu stačí si obě verze dát vedle sebe a nejde to nepřehlédnout.

Korektor, který by uměl česky to asi taky neviděl, protože jen třeba to nesmyslné používání označení "Lazax" ve třetí osobě jednotného čísla, přestože se mluví o zástupcích celé rasy, by mu muselo urvat oči a to je jeden příklad za všechny.

**********************
Autor hry Čtveráček
**********************

*******************************************
Jednou sem na Planetě her nosil krabice
*******************************************

***********************************
Bývalý moderátor Deskozrout.cz
***********************************

******************************************
#uz_me_nenapada_zadna_dalsi_blbost
******************************************

***************
#just_kidding
***************

****************
Tádydádydááá
****************

¯/_(ツ)_/¯ ┌∩┐(◕_◕)┌∩┐

6.12.2018 17:46:01 | Upraveno autorem (porovnej)

Permonick
Ono je úplně normální si vzít AJ a CZ verzi a porovnávat vedle sebe. Předpokládám, že to děláš u všech vydavatelů. Ale vlastně, Wait for it...Oni nejsou BF, že ;)

6.12.2018 18:37:23

Permonick
Nejsem si úplně jistý, jestli správně chápu tvůj (prozatím jediný) příklad výhrady k překladu...?

Uveď pls nějaké další příklady - já na nic, co by mě vysloveně "rvalo oči", neeviduji.

6.12.2018 18:41:50

Preklad
Překlad je úplně v pohodě. Kromě toho, co zmínil BF, tam do očí nic nerazí...

6.12.2018 19:08:19

Klucí
Na tohohle trola nemá cenu reagovat, bude li pokračovat, dočkáte se jen dalších urážek... bohužel

6.12.2018 19:08:28

perminik
ty musis byt urcite agent, kto ta plati 8-D

6.12.2018 19:42:50

Překlad
Nalijme si čistého vína... stylistika FLUFFU z pravidel kulhá na obě nohy a slovo "kostrbatý" to vystihuje poměrně přesně. Je poměrně jedno, je-li kostrbatá předloha, ta není předmětem naší diskuze. Navíc mi přijde, že korektor taky neměl úplně šťastný den, některé čárky jsou umístěny vyloženě kreativně na místech, kde nemají co dělat, jinde zase raději chybí.
Zbytek jsem nečetl, jenom prolétl, to je jen běžný technický text, na němž není v podstatě nic zajímavého.
________________________________
BLACK LIGHT STUDIO | Graphic Design

6.12.2018 20:19:25

Překlad
... napsal disgrafik Morthe:)
Michal Ekrt | Board Games Brand Manager
ADC Blackfire Entertainment s.r.o.

6.12.2018 20:27:39

Kedrigern
Ne, není... taky jsem to nedělal... ono stačí umět česky a vidíš, že ten text správně česky napsaný není a některé věty jsou postavené zcela nesmyslně. Nicméně pro lidi, co si to neuvědomujou to zmiňuju jako návod jak si toho všimnout.

**********************
Autor hry Čtveráček
**********************

¯/_(ツ)_/¯ ┌∩┐(◕_◕)┌∩┐

6.12.2018 20:32:29

Michal
Píše se to "dysgrafik" ;)
________________________________
BLACK LIGHT STUDIO | Graphic Design

6.12.2018 20:37:51

Překlad

Ahoj všichni,

dovolte mi přidat pár slov. Moje jméno totiž najdete na poslední stránce pravidel u korektur ;)

Twilight Imperium znám a hraji skoro deset let, vlastním kompletní 3.edici. Překládám více než patnáct, hlavně sci-fi a fantasy (beletrii, ale i věci spojené např. s Magic: the Gathering, který hraji přes 20 let), i odborné texty, příležitostně píšu.

Byla mi nabídnuta možnost korektur tohoto epického projektu, které jsem věnoval s největší péčí nemalé množství hodin svého času, ač ho jako mnozí nemám mnoho a termíny byly poměrně ostré. Obzvláštní pozornost jsem věnoval "flavoru" hry, tedy právě těm atmosférickým textům v kompendiu a předmluvě, jménům technologií a ras, textům k rasám, flavortextů na akčních kartách, apod. Některé jsem přepsal téměř celé.

Tahle hra je má srdcová záležitost a hodně mi záleželo na tom, aby výsledek byl ne-li dokonalý, pak co nejlepší. A na tom záleželo i vydavatelům.

Díky různým externím faktorům a okolnostem se stalo v projektu takových gigantických rozměrů to, že ne všechny korektury se podařilo do finální podoby zanést. Proto se občas zejména v kompendiu vyskytnou místa stylisticky neladící se zbytkem (například nesmyslné singuláry při mluvení o rasách, které bych - s výjimkou kolektivního Arborecu, kde je singulár zvolen zcela úmyslně a důsledně dodržován - nepoužil.) O čárkách a kostrbatějších formulacích mohu říci jen to, že občas prostě zafunguje selektivní slepota vůči vlastnímu dílu. A to i když to po sobě čtete a opravujete několikrát.

Výsledek, který držíte v rukách, není stoprocentní. Ani to netvrdím. Ale zároveň se z profesního hlediska rozhodně nestydím za to, že je v tiráži moje jméno. ;)

Děkuji každopádně za pozitivní ohlasy. Děkuji i za ty konstruktivně negativní, vždy je co zlepšovat.

Těm z vás, kterým se překlad líbí, přeji, ať si hru pořádně vychutnají. Těm, kterým ne, ať vám ji aspoň moc nekazí.

Honza Adam

6.12.2018 20:51:27

Korektura není odstranění pravopisných chyb ...
... základem jazykové korektury je správná větná stavba. Takže korektor by měl perfektně umět česky a ne jen znát mechanická pravidla správného pravopisu (čárky, i versus y, apod.). Myslím, že Morthe toho má v překladech hodně za sebou, aby to mohl objektivně zhodnotit a není ho třeba shazovat. To že správná čeština je v současnosti u většiny lidí na hodně nízké úrovni a že větná stavba je u nich neznámý pojem, ještě neznamená, že by se na ni mělo obecně rezignovat.

Jinak tenhle můj názor je obecný - netýká se to jen TI. Je to spíše vzkaz těm, kteří zastávají názor "Hlavně že je to česky, nemusí to být žádné literární dílo."

A ještě ke Caranthirovi. Je to obecná bolest všech vydavatelství, že na pořádnou lokalizaci není dost času a tak se to kolikrát flikuje na poslední chvíli. To píšu i z vlastní zkušenosti.

... a jinak jsem rád, že se někdo takhle veřejně hlásí ke své práci. Nebývá to zvykem a zaslouží to ocenění.

6.12.2018 20:53:37 | Upraveno autorem (porovnej)

Kren, Morthe

@kren: Chce-li člověk být dobrý překladatel, nestačí, aby ovládal dobře cizí jazyk, ale aby ovládal pokud možná skvěle i ten vlastní, a měl "básnické střevo". Tím se snažím řídit celou kariéru. Bez toho bych v životě nemohl překládat povídky...


@Morthe: Píšeš, že jsi nečetl nic kromě výplně z pravidel, zbytek že je technický text. Zajímal by mne eventuálně tvůj názor na texty na kartách ras, či flavortexty malých karet. Zda také "kulhají na obě nohy"....

6.12.2018 21:07:07

Caranthir
Kdyby tu byla možnost dát Ti palec nahoru, už bys ho měl.

Pro jistotu jsem ještě jednou ta pravidla otevřel, abych si ověřil, že nejsem přehnaně kritický (což obecně jsem, nijak to nezastírám)... a radši jsem to zase zavřel. Začátek ještě jde (přespisovnělost některých slov by se dala přisoudit charakteru vypravěče), ale pak se na některých místech začne větná stavba kroutit jako žížala - přečíst se to dá, ale skřípe to. Tam by měl zasáhnout jazykový korektor, který řekne, že to je prostě nějaký divoký a chtělo by to upravit. Nicméně možná to tak přijde jenom mně...

Ke kartám toho asi moc neřeknu, neviděl jsem je a v dohledné době nejspíš asi ani neuvidím.
________________________________
BLACK LIGHT STUDIO | Graphic Design

6.12.2018 21:31:27

Morthe

Fair enough. Díky za odpověď.

6.12.2018 21:43:27

Překlady
"To (čárka) že správná čeština je v současnosti u většiny lidí na hodně nízké úrovni (čárka) a že větná stavba je u nich neznámý pojem, ještě neznamená, že by se na ni mělo obecně rezignovat." :-)

Já se tedy rozhodně nepasuji do role odborníka na jazyk český (naopak jsem díky technickému zaměření a absenci slohových cvičení od základní a střední školy spíše zkostrbatěl), ale školitel mě naučil jednu zásadní věc. Piš krátké věty nebo maximálně jednoduchá souvětí. Pak se nikdy nedostaneš do úzkých z hlediska pravopisu a srozumitelnosti. Slohu to nemusí nutně ublížit a čtenáři znatelně usnadníš práci. A měl svatou pravdu...

Přečetl jsem jenom proslov na začátku pravidel a bohužel je v něm, místy více, místy méně, cítit anglický originál. Neumím to přesně pojmenovat, ale ten text zkrátka nezní tak, jako kdyby vznikal přímo v pisatelově hlavě.

Tento problém cítím u vélké řady lokalizovaných textů. Proto čtu ponejvíce jen české autory. V pravidlech to vem čert, to je technický text, v příběhových kapitolách bych ale upřednostňoval důraz na češtinu, klidně i na úkor obsahové shody s originálem.

Podotýkám, že můj postesk je obecného charakteru, že se rozhodně netýká jen TI. Ostatně se nemohu dočkat, až si hru příští týden vyzvednu na Planetě a rozchodím ji.

6.12.2018 22:19:41 | Upraveno autorem (porovnej)

cz pravidla

Tahat sa tu za korekturu, ciarky, tematicke texty? Nemyslite vazne. Vacsina hracov su nadovsetko vdacny ze tento preklad vobec vznikol. Naco budem porovnavat original s ceskou verziou? By som si kupil eng verziu. Takto si uzijem cz verziu a som rad ze vobec existuje. Nie su tam zasadne problemy ktore kazia hru. Tak naco takato diskusia? Si to vydebatujte osobne. Ludia tu fakt toto nechcu citat.

6.12.2018 22:56:09

Vážně
Jsem netušil, že si s TI4 kupuju Shakespearovy sonety.

6.12.2018 23:02:03 | Upraveno autorem (porovnej)
Offcanvas