Space Hulk - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 2
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 45 min
Herní svět: Sci-fi
Herní kategorie: desková hra, strategická
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: Games Workshop
Autoři: Richard Halliwell
Rok vydání: 1989
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Pravidla nové třetí edice

Otázky a odpovědi ohledně pravidel nové edice Space Hulku
21.8.2009 23:35:43

překlad
tak jsem to zkouknul a je to super, pár drobností se určitě za chvíli vychytá, už to sem jen dát:-)

15.10.2009 22:43:38

ManlyGuy

... k překladu
Překlad je perfektní! Moc mi to pomohlo, děkuji.

22.10.2009 06:42:11

překlad mission book - další update
Takže, překládám poslední misi. Potom zbývá ještě asi 12 stránek, následujících za misemi, ale vzhledem k tomu, že bych už taky rád zkompletoval a nabarvil figurky ;-), tak to bude chvíli trvat. Takže sem hodím i takhle neúplnou verzi, jelikož na hraní všech misí už bude použitelná. Našla by se tu nejaká dobrá duše, která by chtěla udělat korekturu? Občas se peru víc s češtinou než s angličtinou ;-)

25.10.2009 16:19:23

překlad mission book
Tak jsem ten překlad uploadnul.

26.10.2009 22:08:13

Mrakoplas

Link k prekladu
To frantax: pls, je nekde link na preklad? Nebo jsem to jen prehledl? thx

27.10.2009 06:33:47

Mrakoplas
Link bude přístupný v sekci "Ke stažení", jakmile bude schválen administrátory. Takže vydrž :-)

27.10.2009 07:36:33

schvalování překladu
Nevíte někdo, zda je potřeba ještě něco udělat, aby byl překlad schválen? Nahrál jsem ho v pondělí a od té doby se tu už objevilo několik překladů, ale ten můj pořád ne. Tak nevím, jestli jsem neudělal něco špatně... V profilu je uveden jako že čeká na schválení, takže předpokládám, že se na server nahrál. Není potřeba někde něco nastavit nebo tak? Nebo je tu nějaké omezení velikosti? Přeci jen má 8MB.

31.10.2009 10:47:08

Jerry10020

frantax
No začínám mít tušení jako by bylo něco špatně.Už na to čekáme docela dlouho a pořád nic.

3.11.2009 10:23:32

Sorry všem...
Schváleno, jsem to nechtěl stahovat po mobilním připojení a když jsem pak byl na pevném, tak jsem na to úplně zapomněl...

Mea cupla, sypu si hlavu na popel...

3.11.2009 10:47:56

frantax
wow, tys přeložil i to historické pozadí, které už nějakou dobu po velmi malinkých kouskách překládám :) a včera jsem dopřeložil to úvodní vyprávění až po Mission 1. Já myslel, že překládáš čistě jen ty mise. Máš rozdělaný i ten zbytek co je po misích, budeš to překládat?

3.11.2009 11:52:41

Beholder
Už 6.10.2009 12:23:06 jsem psal, že mám přeložen celý úvod. Asi ti to uniklo... ;-) Bohužel, právě to pozadí není až tak jednoduchá angličtina, takže to celkem trvá. Mám v plánu přeložit i ten zbytek, ale zatím ho rozdělaný nemám - chtěl sem si aspoň trochu pohrát s figurkama ;-). Takže pokud se do toho chceš pustit nebo si už i začal, tak to klidně dokonči, ať to neděláme zbytečně oba dva...

3.11.2009 16:57:34

Beholder
Mimochodem, pokud bys měl kvalitnější překlad, než je ten můj, tak ho klidně hodím do sazby místo toho svého. Ja nejsem žádný spisovatel, takže můj překlad může občas trochu pokulhávat.

3.11.2009 17:02:31

frantax
Díky za překlad, dobrá práce... konečně už vím,kdo je geroj a kdo je padouch a zločinec :)

3.11.2009 17:47:19

frantax
ne v pohodě, já jsem věděl, že to překládáš, ale já s tím začal ještě dříve ale stejně jsem myslel že překládáš čistě jen mise, bez toho pozadí...Ale jak říkám, dělám to po pár odstavcích jednou za týden, když si na to najdu čas, takže přesto, že jsem začal dříve, tak mi to jde strašně pomalu, není to jednoduchá angličtina, pravidla se překládají mnohem jednodušeji :). Nemyslím si, že by byl můj překlat lepší, takže není třeba abych tu tlačil ten svůj :) (stejně jsem to chtěl udělat jen tak pro vlastní potřebu, bez nějaké větší stylistické úpravy a složitého vymýšlení :) ). Asi bych to nechal na tobě když jsi ten mission book už načal, aspoň to bude ve stejném stylu ten zbytek, já bych to stejně dělal do příštích vánoc :D.

3.11.2009 19:54:22

...
bože....překlad samozřejmě :)

3.11.2009 19:55:30

frantax
aha, teď jsem si všiml, že jsi tu psal, že s tím začínáš, asi jsem to opravdu přehlédl, ale to je jedno, já chtěl stejně jen překládat pro vlastní potřebu ten úvod a konec mise ne. Takže snad už jen bless your translator a budu/budeme se těšit na překlad toho zbytku :). Fakt dobrá práce ;)

3.11.2009 20:01:06

frantax
Super práce

3.11.2009 20:34:01

díky
jsem rád, že se překlad líbí. Co nevidět se vrhnu na ten zbytek, ať je to kompletní. Jen to bude zase chvíli trvat. Překládám to většinou večer po práci, pokud zrovna nemám nic jiného a za večer zvádnu tak jednu stránku. Ale budu se snažit...

3.11.2009 22:10:08

Steve
Já si taky nejdřív myslel, že se zlí mariňáci snaží vyhladit ohrožený druh ještěrek :)

4.11.2009 08:51:16

AJ pravidla v elektronické verzi
Pokud má někdo zájem o originální pravidla v elektronické podobě, může zamířit sem:

http://files.uloziste.com/e044b6499599c563/

9.11.2009 16:08:35

chybějící překlad v cz pravidlech
Chtěl bych upozornit, že není v českých pravidlech zde na ZH přeložena věta:

"or if a model other than the target takes an action" ("nebo když jiný model než cíl /pod palbou/ provede akci").

V anglických pravidlech je to poslední věta v podkapitole Sustained Fire na str. 19, v českých pravidlech je to podkapitola Souvislá střelba, rovněž str. 19.

A dále chybí překlad (možná důležitější věty):

"Blips can not move next to a Space Marine even if the Space Marine is facing another direction and has no line os sight to the blip". (Blipy se nemohou pohybovat vedle Vesmírného Mariňáka, dokonce i když je otočený jiným směrem a nemá blip v zorném úhlu".)

Je to opět poslední věta v anglických pravidlech v kapitole Blip Movement na str. 16, v českých pravidlech je to rovněž strana 16, kapitola pohyb Blipů.

13.11.2009 16:13:45

a další nedostatek...
str. 17 Placing Revealed Genestealers (Umístění odhalených Genestealerů), 3. odstavec (v české i anglické verzi):

Správně by měl být celý 3. odstavec přeložen takhle:

V případě dobrovolného objevení, nemohou být Genestealeři umístění do zorného úhlu Vesmírného Mariňáka. V případě dobrovolného objevení mohou a v tomto případě se umístění Genestealerů počítá jako provedení akce a Vesmírný Mariňák tak může střílet, pokud je na hlídce nebo využívat velitelské body k provedení akce.

13.11.2009 17:12:41

to Beholder
díky, zítra na to mrknu a opravím. to je tak, když někdo překládá podle slovníku :-)

13.11.2009 18:05:30

Beholder
v pripade nedobrovolneho nemohou, v pripade dobrovolneho mohou...

14.11.2009 15:55:34

Ringo
voluntary - dobrovolný
involuntary - nedobrovolný

14.11.2009 16:22:41

Vybíráme z Bazaru

Siegestorm - 5 frakcí - coop mód - ENG
Siegestorm - 5 frakcí - coop mód - ENG
Akt. cena: 549 Kč
Končí za: 6 dnů

Offcanvas