Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2 - 2 |
Doporučený věk: | od 12 let |
Herní doba: | 20 min |
Herní svět: | Současnost |
Herní kategorie: | kooperativní |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Luc Rémond |
Rok vydání: | 2023 |
Sdílej: |
Prosím překladatele o pořádný překlad
Na hru se moc těším, čtení pravidel v angličtině mne totálně nadchlo.
Překladatelé, dejte si prosím moc moc záležet na přesném a odpovídajícím překladu,
byla by ohromná škoda skvělou hru nepřesným nebo jinak problematickým překladem “zazdít”.
Když jsem dnes dokončil předobjednávku na tuhle hru, tak jsem si ihned vzpomněl na tuhle diskuzi a říkal jsem si, že ji musím osvěžit a dostat do popředí, aby lidi věděli, že už jsou spuštěné předobjednávky (na plnthr) a poukázat na tenhle příspěvek :D.
Překlad jsem poslal na kontrolu Kubrtovi, který pracuje na Úřadu pro civilní letectví. Terminologii pohlídal. Měl spoustu podnětných připomínek. Nicméně zjistil, že anglický originál dělal někdo, kdo viděl letadlo tak možná na obloze, protože terminologie byla místy úplně nesmyslná, takže ohánět se nadšením z anglických pravidel a apelovat na kvalitu překladu tu trochu nedává smysl. Česká verze bude odborně mnohem lepší.
Michal Ekrt | Board Games Brand Manager
ADC Blackfire Entertainment s.r.o.
No teda, kdo by to do toho Kubrta řekl…?
Díky @Michal-BF za zprávu a za péči o kvalitu hry.
Na Sky Team se těším.
@Screen nerad krotím tvé nadšení ohledně kvalit překladu, ale jak to vypadá u BF v praxi se můžeš podívat sem https://www.zatrolene-hry.cz/spolecenska-hra/vec-10871/diskuse/predklad-pravidel-verze-1-3-35749/#lastReply ;-)
Díky za rychlou reakci. Myslím, že je asi zbytečný popisovat mi, jaký mají Blackfire dlouhodobě trable s překlady pravidel.
Ale když si dají záležet a zapojí do toho odborníky, určitě se to povede. Věřím, že se blýská na lepší časy…
jasné, dali si záležať, presne tak ako vždy… citujem krabica, zadná strana… Poznejte 11 světových letišť od Motrealu po Prahu… :) už sa teším na tie pravidlá… ale kúpim určite v angličtine
@Michal-BF : To já taky (s tím letadlem leda na obloze). Uznávám ,že to možná působilo zmatečně, protože na tom nadšení se podílí i vizuál ( hlavně díky umělému horizontu to na mne působí dost kokpitovitě :D - porovnáváno s dabovaným dokumentem ).
Nicméně bez přečtení pravidel by mne to nenadchlo tolik a ještě by to byla velká neznámá, jestli to hra netahá pouze přes vizuál .
@duxis : Co je na “Poznejte 11 světových letišť od Motrealu po Prahu” špatně ?
Aspoň teda česky mi to připadá gramaticky v pořádku. ( Ve slovenštině by neměl být háček nad e ?)
@duxis Přijde ti fér, když je tady výše explicitně napsáno, že si překladatelé dali opravdu extra práci (dokonce nad rámec blbě napsaného originálu), aby hra byla pro milovníky tematiky terminologicky vymazlená, zapojili do toho dokonce externisty apod. se tady kvůli jednomu chybějícímu písmenku pošklebovat, že si “dali záležet jako vždycky”?
Ano, to vypadlé písmenko je chyba, stávat by se to samozřejmě vůbec nemělo - ale být tebou, tak se nad sebou vážně zamyslím...
--------------------------------------------------------------
Deskoherní překladatel, deskogeek a Magic: the Gathering veterán
https://www.facebook.com/thargeliondoupe
Uploadnu pravidla, ať se v nich můžete porochnit a snad se přesvědčit o tom, že není důvod lokalizaci předem odsuzovat.
Montreal je prostě kletba, Murphyho zákon, pech… Nemělo by to překladateli, korektorům ani mě uniknout, ale stalo se. Na komponentech a v pravidlech je správně. Teď sem dal do ruky krabici několika různým lidem, ať najdou překlep a nikdo ho nenašel, takže mám pro překladatele s korektorem trochu pochopení, já jako hokejový fanoušek, který tisíckrát viděl nápis Montreal Canadiens a nemůžu se vymlouvat na místopisnou neznalost, si to samozřejmě za rámeček nedám.
Michal Ekrt | Board Games Brand Manager
ADC Blackfire Entertainment s.r.o.
@Caranthir spíš byste se měli vážně zamyslet vy, když i přes extra práci na překladu tam máte chybu,kterou někdo odhalí na první dobrou z náhledových fotek…
@Caranthir Ja som sa už zamyslel a viem svoje, radšej kúpim v angličtine ako od Blackfire…
Zamyslieť by sa ale malo už konečne vydavateľstvo. Samozrejme, ak toto bude jediná chyba, tak klobúk dole, budem milo prekvapený. Je mi jasné, že chyba sa stane každému, kto niečo robí, nikto nie sme neomylní. Aj iné vydavateľstvá robia chyby, ale zďaleka nie v takomto merítku (aspoň teda podľa mojej skúsenosti). Veď len tu na zatrolenkách je niekoľko debát o tom, ako Blackfire pravidelne preklady nezvláda. A to teraz nemyslím ani maličkosti typu chýbajúce písmeno, ale často také chyby v preklade, ktoré menia logiku, teda pravidlá.
Bohužiaľ, u mňa si už meno pokazili a náprava nebude rýchla a jednoduchá. Samozrejme, ja im môžem byť ukradnutý, ale myslím si, že nie som sám.
@duxis
Ta sebereflexe by byla dobrá na obou stranách. Jo, Blackfire má skrz některý přešlapy v minulosti tu pověst pošpiněnou zaslouženě. Ale zároveň nevím, nakolik správný a dospělý je, že se z hejtění Blackfiru stala v podstatě volnočasová aktivita. Mám poslední dobou možnost nahlídnout trochu do zákulisí a těm lidem to není jedno. Mrzí je to, žijí pro ty hry stejně jako ostatní studia a chtějí to dělat dobře. A skutečně dělají kroky k nápravě, jako např. konzultace s jinými překladateli.
Jo, třeba Horníci byli v počtu chyb fakt fiasko. O to smutnější je, že za větší polovinu těch chyb ani nemohli v Blackfiru, protože tam nejasnosti v pravidlech a špatně natisklý karty práskali už původní výrobci. Mrzí mě to, protože mě ta hra jinak moc baví a je škoda, že ji musím mít počmáranou fixama a šance na opravený kartičky nebo přelepky je malá.
Ale dělat scény kvůli vypadlýmu písmenku v názvu města - věci, která nijak nemění význam, pravidla, a nejde vůbec o gramatickou ani pravopisnou chybu, jen vypadlý písmeno, to už je celkem ubohý. Věřím, že kdyby se to stalo jinýmu studiu, nikdo se nad tím nepozastaví. A ony ty překlepy i chyby v překladech dělají občas všechna studia. Mindok a Rexíci mají třeba mega precizní překladatele a korektory, a přesto jsem ve spoustě jejich her drobný chyby našel. Jen to tam prostě nesvádí k tomu jít se posmívat na internet.
Zajímalo by mě, kolik chyb kdo našel ve Světě Po Nás. Věřím, že žádnou. A já budu radši soudit na základě aktuálních výsledků, ne se upínat k nějaké minulosti.
@kocici_tata to napsal moc dobře. Sám jsem pracoval na překladech a úpravách více her pro různá vydavatelství. Kdo na něčem takovém někdy dělal, tak sám dobře ví jak se přes několikastupňovou kontrolu, péči a zodpovědnost prostě stane, že se tam chyby vloudí. Sám jsem měl někdy máslo na hlavě. Těch možností jak se to může stát je opravdu hodně od původních chyb originálu, přes nepochopení pravidel a tudíž špatný překlad (to je to nejhorší, to by se fakt stát nemělo), přes nejednoznačnost textu daného pravidla až po překlepy a chyby přepisu do grafiky. Těch možností, co se může stát je fakt přehršel a pokud se něco takového stane, tak to nemrzí víc nikoho, než lidi, kteří tomu projektu věnovali maximum péče a času.
Je opravdu nefér pořád hejtovat Blackfire a nasazovat jim psí hlavu. Každé vydavatelství má své překladatele, své mechanismy kontroly a korektory … přesto všechno se to stává všem bez rozdílu a každému vydavatelství se toto občas stane. Chápu názory typu “Za ty peníze chci mít perfektní výrobek a ne zmetek”, a neříkám, že je to chybný názor - každý zákazník má právo na perfektní nezávadný výrobek, ale nehejtěme fakt pořád Blackfire a když se něco takového stane, tak věřte, že všichni zodpovědní dělají maximum pro nápravu, protože i překladatelé a lidi z vydavatelství jsou hráči, takže sami vědí, jak to bolí.
@kocici_tata to napsal špatně. Nikdo nedělá scénu kvůli vypadlému písmenu. Navíc argumentuje chybami v minulosti ale sám zmiňuje novinku (Horníky) jako překladatelské fiasko.
@Radim Nevidím, že bych použil výraz "překladatelské fiasko". Když už chceš být hnidopich, začni u sebe :) Hlavně pointa toho odstavce byla, že u Horníků měli smůlu na neschopnost původního vydavatele, ale vinu sežrali oni, protože jsou Blackfire.
@kocici_tata vinu schytali ne protože jsou BF, ale jsou vydavatel týhle konkrétní hry a jsou plně odpovědný za produkt, který pustí ven a inkasují za něj peníze, nikdo je snad nenutil to vydávat…fakt nevím proč by zákazníka mělo zajímat jak neschopnej je původní vydavatel nebo by si měl někde po fórech dohledávat jak to má být správně
Ano máte úplnou pravdu, ale pointa celého tady toho povídání a vyjádření @kocici_tata byla někde úplně jinde. Jistě nad chybami budou uživatelé a tedy zákazníci nadávat a kritizovat vždycky - to je normální. Pointa byla ale v tom, že přestože Mindok, Albi, RexHry, atd se také dopouštějí chyb ve vydáních svých her, tak na rozdíl od Blackfire jsou tady k nim lidi z komunity tolerantnější. Blackfiru tady nikdo neodpustí ani překlep v nedůležitém písmenku. Myslím si ale, že tohle hejtování Blackfire už dávno nemá opodstatnění a vzhledem k současné produkci Blackfire a jejich péči o překlady bychom si mohli některá popichování sahající do hluboké minulosti odpustit. Kritizujme nepovedená vydání - na to má každý právo, ale měřme každému stejným metrem a nebuďme osobní.
@kren no ale tady žádný hejt nebyl, zástupce BF se dotčeně ohradil proti apelu na kvalitní překlad, že tentokrát to bude v topu a lepší než originál…a na to ho jeden uživatel (s jemnou ironií, uznávám)upozornil, že mají chybu už na krabici, to je celé…a pak se tu rozjela rozsáhlá masáž, že se má daný uživatel nad sebou zamyslet, nebo že dělá ubohé scény, navíc je to od lidí co jsou napojeni na BF…a argument, že to je všechno minulost a teď je to jinak podle mě neobstojí, viz. probíraní Horníci, já mám poslední hru od BF Ostrov, kde jsou pravidlech překladatelské chyby, karetní LotR je dle reakcí na ZH v katastrofálním stavu
Jako bývalý překladatel a proofreader pro různá nakladatelství jsem jen napsal svoje zkušenosti a co mám na srdci. Jestli si z toho někdo něco vezme nebo se v tom bude pořád dokola rýpat je každého věc, já už se k tomu nebudu vyjadřovat.
ad Svět po nás: Sice nevím, kolik je tam chyb, to si netroufám hodnotit, ale myslím si, že ta malá opička se jmenuje lvíček a ne tamarín.
@Ladik81 Toto je přesná ukázka kam až to někdy zajde a proto si tady o úrovní „diskusí“ myslím své a raději se jim opravdu vyhýbám.
Vůbec nechápu jak někdo může takovou pitomost napsat, když v originálním popisu hry, který je i na BGG https://boardgamegeek.com/boardgame/369548/after-us je uvedeno „Starting only with tamarins, they combine their cards each turn to collect resources and gather victory points…“ a když si někdo dá jenom trošku práce (jedno CTRL+C / CTRL+V) v google, tak mu vyjede tento odkaz https://cs.wikipedia.org/wiki/Tamar%C3%AD, kde je následně uvedeno. Tamarín (Saguinus) je rod opic z čeledi kosmanovitých. Jedná se o malé opice, zhruba o velikosti veverky, obývající lesní a pralesní oblasti Střední a Jižní Ameriky.
Co na to více říct … no asi nic.
@Ladik81 V originále se píše pouze “tamarin”. Ta opička se anglicky nazývá “golden lion tamarin”.
Omlouvám se, ale fakt mne nenapadlo, že by s TÍMHLE mohl mít někdo problém…
@duxis , @kocici_tata , @kren - díky za vaše reakce. Vážíme si toho.
--------------------------------------------------------------
Deskoherní překladatel, deskogeek a Magic: the Gathering veterán
https://www.facebook.com/thargeliondoupe
Tvl, ty komentáře, že už je to lepší, že je to minulost…hrajete vůbec nové hry v češtině od Blackfiru? Jako vážně, hrajete nebo ne?
@Caranthir @Ladik81 No tak je 1 z 5 opic přeložena špatně. Ale aspoň víme že je to bolí a dělají kroky k nápravě (teda když právě nepíšou jak jste pitomí).
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
V hlavní roli - jako nové, nesehnatelné!
Akt. cena: 299 Kč
Končí za: 7 dnů