Sky Team - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 2
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 20 min
Herní svět: Současnost
Herní kategorie: kooperativní
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Luc Rémond
Rok vydání: 2023
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Prosím překladatele o pořádný překlad

Na hru se moc těším, čtení pravidel v angličtině mne totálně nadchlo.
Překladatelé, dejte si prosím moc moc záležet na přesném a odpovídajícím překladu, 
byla by ohromná škoda skvělou hru nepřesným nebo jinak problematickým překladem “zazdít”.

21.1.2024 13:27:17

@Radim Díky za něcoskorojakozastání, ale ta opice není přeložena *špatně*. Špatně by byla přeložena, kdyby tam nebyl tamarín, ale třeba lemur nebo makak… ale to už je fakt ptákovina ;) 

https://en.wikipedia.org/wiki/Golden_lion_tamarin

--------------------------------------------------------------
Deskoherní překladatel, deskogeek a Magic: the Gathering veterán
https://www.facebook.com/thargeliondoupe

14.3.2024 16:14:12 | Upraveno autorem (porovnej)

chápu, takze kdyby tam byl v originále sea lion, tak to bude česky mořský lev? To, ze se nějak zvíře jmenuje v angličtině přece neznamená, ze se česky jmenuje doslovně stejne. Omlouvám se, ale opice na obrázku se česky nejmenuje tamarín, ale lvíček zlaty. Tamarín vypadá dost jinak (předně není zlatý). 

14.3.2024 16:22:04

@Ladik81 Dovoluji si - k tomu příkladu se sea lionem - decentně podotknout, že nejsem idiot (a byl by to samozřejmě lvoun, že ano). V angličtině patří lvíčci zlatí etymologicky k tamarínům (golden lion tamarin), tím to uzavírám. 

Každopádně se ti omlouvám, pokud ti to tak zásadně kazí dojem ze hry. 

--------------------------------------------------------------
Deskoherní překladatel, deskogeek a Magic: the Gathering veterán
https://www.facebook.com/thargeliondoupe

14.3.2024 16:34:31 | Upraveno autorem (porovnej)

@Ladik81 Promiň, ale v originálních pravidlech se píše pouze o Tamarínech, nikde není specifikován konkrétní druh. Vyčítat překladateli to, že podle obrázku nepoznal konkrétní druh nebo kvůli tomu nekontaktoval nějakého zoologa, to už mi přijde opravdu ujeté.

14.3.2024 16:42:45

Byl by to samozřejmě lachtan :) . Ale v pohodě. K tem opicím: Lvíčci patří do rodu Leontopithecus, zatimco tamaríni patří do rodu Saguinus. Oba patří do čeledi malpovitých. A to platí i v angličtině. 

14.3.2024 16:53:40

@Caranthir Taky se musím omluvit, špatně jsem pochopil tvůj příspěvek. Když jsi psal jak se ta opice jmenuje v en originále a že nechápeš proč má s tím někdo problém, tak mi nedošlo že ten překlad obhajuješ. Vy víte že je to ‘lvíček’ a přesto ho přeložíte jako ‘tamarin’. K tomu se nedá nic dodat.

14.3.2024 17:01:10

@Ladik81 Uf :) lachtan hřivnatý NEBOLI také lvoun (stačí googlit). V závislosti na kontextu bych se rozhodl a volil. Leda pokud bych měl pocit, že cílovka hry mohou být hardcore zoologové. To si po dnešní zkušenosti s tamarínem/lvíčkem budu při další příležitost hlídat extra.

--------------------------------------------------------------
Deskoherní překladatel, deskogeek a Magic: the Gathering veterán
https://www.facebook.com/thargeliondoupe

14.3.2024 17:25:25

Za mě chyby(i ovlivňující hratelnost) dělají všechna vydavatelství. Jen přístup k těmto chybám se dost liší u Blackfiru vs zbytek. (a nevypadá to, že by se ten přístup měl změnit)

Viz zde Lvíček vs Tamarín. Ano, chápu, že když se člověk o ta zvířata nezajímá, vidí v AJ pravidlech jen tamarin, tak je schopen přeložit to jako tamarín. Je to pochopitelná chyba, neovlivňující hratelnost.

Už míň chápu obhajování tohoto překladu a “zesměšňování” hráčů poté, co zjistíte, že je to špatně.

14.3.2024 17:32:09

Ano, stačí googlit a zjistíš, ze lvoun je zastaralé označení, které se již nepoužívá. Ale pro příště je lepší googlit před překládáním a ne az po něm. 

14.3.2024 17:35:33

@Ladik81 Asi jsem už moc starý a vnímám to pojmenování jako normální ;)

Ale to je jedno. To už jsme se od nešťastně chybějícího písmenka ve slově Montreal dostali někam úplně jinam.

--------------------------------------------------------------
Deskoherní překladatel, deskogeek a Magic: the Gathering veterán
https://www.facebook.com/thargeliondoupe

14.3.2024 17:53:12 | Upraveno autorem (porovnej)

@Houp 

Ti “hráči” se tady zesměšňují sami svým hnidopištstvím. Nepřijde mi, že by se tu lidi z BF chovali nějak nevybíravě, rozhodně ne na poměry toho, jak se vyjadřuje druhá strana. Proč mají lézt do zadku někomu, kdo pravděpodobně ani není jejich zákazník, jen se baví na dělání špatné reklamy?

A k té (v mých očích běžnýho člověka taky naprosto absurdní) debatě ohledně konkrétního typu opice - berete vůbec v potaz, že se tady neřeší Archa Nova, ale fiktivní postapo hra kdesi daleko v budoucnosti? Překvapilo by mě, kdyby se vůbec dochovalo slovo tamarín. Mohli opicím ve hře říkat klidně “oranžáci”, “kruťáci”, “chytráci” a “chlupáči”.

Navíc kdo Svět Po Nás hrál, tak ví, že je to úplně ale úplně jedno. Ta hra je kompletně jazykově nezávislá a slovo tamarín se mimo pravidla nikde neobjeví. 

15.3.2024 05:58:56 | Upraveno autorem (porovnej)

@kocici_tata: Ale tady přece nejde o to jak důležité (nebo nedůležité) to slovo ve hře je, ale o to, že je přeložené špatně. Nehodnotím hru, ani kvalitu celého překladu. 

 
A opravdu to není chyba, která by mi bránila v hraní hry nebo ji nějak znehodnocovala. Jen si myslím, že by mělo být v silách překladatele najít si správné označení konkrétních … (v tomto případě opic), podobně jako to udělal s Kubrtem při letecké terminologii. 

15.3.2024 08:18:17

@Ladik81 Mé zoologické znalosti v rámci všeobecného rozhledu sahají tam, že tamarín je druh malé opice - podobné té na obrázku - kterou jsme párkrát viděli s dětmi v zoo. Že to, co se jmenuje v CZ tamarín, je sice skutečně stejně velké a vizuálně podobné, jen černé/hnědé/bílé, tam se omlouvám, tam už můj všeobecný rozhled nesahá.

Ano, vzhledem k výše uvedenému jsem si neověřoval, že tahle konkrétní se v CZ jmenuje lvíček. Stejně jako jsem si neověřoval, zda je chimpanzee v CZ opravdu šimpanz, gorilla opravdu gorila a orangutan opravdu orangutan.

Ano, pokud budeme zoologičtí puristé, mělo se v pravidlech mluvit o lvíčcích. 

--------------------------------------------------------------
Deskoherní překladatel, deskogeek a Magic: the Gathering veterán
https://www.facebook.com/thargeliondoupe

15.3.2024 08:46:35

@Ladik81 Pokud nejsi zoolog přes primáty povoláním nebo koníčkem, tak by mne zajímalo, pokud bys neměl k dispozici google, tak abys mohl prudit, tak jestli by sis dal tu práci a zašel do vědeckých knihoven si vyhledat ke každé hře odborné informace. Internet a google je na jedné straně obrovský přínos, ale na druhé straně skvělý nástroj pro prudiče marginálních problémů, jak se blýsknout se svými rádoby “znalostmi”.

Opravdu je nutné u takovéto hry, kde to není znalostní hra a kde není vůbec důležitá a funkční zoologická přesnost neustále rýpat a požadovat naprostou taxonomickou přesnost rodu nějaké opice a házet tu latinské názvy rodů, které jsou 99,9999 % hráčů úplně jedno a do zítřka je stejně zapomenou?

Kvůli takové marginálii se tady prudí na několik kol, ale aby třeba někdo jen trochu ocenil ilustraci na krabici se Staroměstskou mosteckou věží a Pražským hradem v pozadí, na rozdíl od originálu s Eiffelovkou, to nikoho ani nenapadne. nevím, proč se většinou jenom kritizuje a nějaká pěkná vychytávka přejde bez povšimnutí a bez pochvaly.

Ano, je dobré při překladu si vyhledat přesné odborné pojmy. Třeba když jsem dělal překlad Lewise & Clarka, tak jsem se obrátil na českého odborníka na indiánskou kulturu žijícího v USA, abychom měli správné překlady indiánských jmen souvisejících s touto konkrétní historickou výpravou. Nebo když jsem dělal překlad Twilight Strugle - Studené války, tak jsem dokonce historickými rešeršemi opravil některé věci z originálu, ale u těchhle her to mělo smysl, protože se jednalo o historické události, které jsou součástí atmosféry a ducha hry, ale je třeba znát míru a hranici a zbytečně neprudit tam, kde to opravdu není nutné.  

Navíc si myslím, že už se tady u hry Sky Team hodnou chvíli diskutuje úplně o jiné hře a že by asi nebylo od věci, aby tu část diskuze o hře “Svět po nás” admini přesunuli ke hře, ke které patří.

 

15.3.2024 10:25:18 | Upraveno autorem (porovnej)

@kren Já pouze upozornil na drobounkou chybu v překladu. Jestli to považuješ za pruzení, tak je to asi tvoje věc. 

Na to abys poznal rozdíl mezi tamarínem a lvíčkem nepotřebuješ vědeckou knihovnu, ale stačí zajít do zoo nebo otevřít dětskou encyklopedii.

Tato diskuze je o chybách v překladu, až bude nějaká diskuze o ilustracích, tak je rád ocením. 

15.3.2024 13:11:15

@Ladik81 Pokud na to někdo upozorní jako ty v prvním příspěvku, tak je to OK - je to zajímavá informace, ale pokud někdo dalších 5 příspěvků pořád dokola přesvědčuje jaká je to chyba v překladu, tak je to už podle mne prudič.

15.3.2024 13:20:43

@kren tak ono to opakování asi bylo dáno reakcemi na můj první příspěvek. Kdyby překladatel například napsal: „jejda, to jsem nevědel…” nebo cokoliv v tom smyslu, tak by se diskuse tak krásně nerozběhla.
Ale myslím, že ti nemusím popisovat, jak obecně diskuse fungují.

15.3.2024 13:24:40

Teď jsem se po nějaké době zase kouknul na diskusi ke Sky Teamu a nestačím se divit. Dozvídám se tu, že přistávající letadlo ve hře úspěšně pilotují snad opice lvíček nebo snad tamarín a jde jen o to, kdo z diskutujících bude mít poslední slovo.

Nechcete se vrátit k původnímu topiku, který byl (parafrázuji): “Motreal je fakt blbě, radši si hru koupím v angličtině.”?

15.3.2024 13:35:54 | Upraveno autorem (porovnej)

Wow, tady to narostlo :) .

Froggery: Díky. Toho jsem si nevšim_ul.

duxis: Vypovídá to i něco o jiném obchodním modelu na Slovensku?
Osobně mám dojem (z jiných her), že v českých e-shopech/obchodech se po lokalizaci
hra (která byla lokalizovaná) anglicky zpravidla už sehnat nedá.

kren: Přiznávám, že jsem se nikdy nezamýšlel nad tím, že by nadávání/výčitky
na překlady her Blackfiru mohly být cílený útok. Dosud jsem zatím věřil, že to píší hráči (ne konkurence ani [nově] AI)
na základě svých zkušeností s hrami.
Na základě tohoto předpokladu nebo této důvěřivosti nebylo těžké z některých diskuzí získat dojem,
že Blackfire má ve hrách víc chyb než čtyři nebo pět jincýh vydavatelství dohromady.
Přiznávám též, že v minimálně jednom jiném případě mne diskuze/stížnosti odradily od pořízení konkrétní hry.
Ohledně měření stejným metrem - souhlasím, že tak by to ideálně mělo být, ale z hlediska čtenáře (když čtu příspěvky ostatních)
si myslím, že je obtížnější toho dosáhnout než při psaní.
Ještě mne napadá: Mohlo by na to mít vliv nižší zveřejňování pravidel (u některých her tu jsou) ze strany Blackfiru?
Dávalo by mi smysl, že hry, kde vydavatelství zveřejňuje pravidla před vydáním a upozorněné chyby do něj zapracuje budou mít po vydání menší chybovost.

kocici_tata: Nesouhlasím, že se upozorňováním na chyby hráči (sami sebe) zesměšňují. 
Když si člověk všimne chyb(/y), tak mu to opravdu může pokazit zážitek. 
(Ne každý zvládne chybu přehlédnout nebo odignorovat - včetně toho, že v zábavním kontextu může jít spíš o "prokletí" než o výhodu).

kren: Nesouhlasím s částí o prudičích s intenetem. I kdyby to bylo skutečně jen 0,0001 % hráčů, pořád mají právo na chybu upozornit.
A to přesto, že odhad velikosti/malosti takové skupiny a vyhodnocení (jestli se rozhodne jí zabývat) je na straně vydavatele.
Přesun do diskuze k jiné hře mi dává smysl k ní, ale tady se obávám, že by to mohlo rozbít kontext nebo návaznost příspěvků o překladech.

Screen: Tak tohle mne "rozsekalo" :D . Jestli mají oba pilotní licenci,který z nich je kapitán a který je první důstojník?
(Ať se pak mohu spoluhráčů adekvátně ptát :D .)

I když z nějakého nejasného důvodu mám tendenci přidávat za tamarina "d" (na "tamarind") 
a jestli to znamená, že mi (lexikograficky?) připomíná mandarinku, tak by měl být oranžový (tedy první důstojník ; a v takovém případě by byl kapitánem lvíček).

 

17.3.2024 22:49:33

Vybíráme z Bazaru

Detektiv
Detektiv
Akt. cena: 500 Kč
Končí za: 14 dnů

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas