Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1 - 5 |
Doporučený věk: | od 10 let |
Herní doba: | 70 min |
Herní svět: | Zvířátka |
Herní kategorie: | karetní hra, strategická |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Elizabeth Hargrave |
Rok vydání: | 2019 |
Sdílej: |
regressiv
Jo to bude chybka,ona česká pravidla mají trochu jinou formu než anglická co jsou na webu tak tam asi došlo k nějaké záměně.
...
Zjistím a dám vědět. Předesílám však, že karty úkolů odkazující na název ptáka byly proti originalu změněny, protože distribuce vhodných ptáků v souboru je v češtině odlišná. Tady bude doslovné porovnávání nesnadné.
karel
To ma tiež zaujima. Ako ste vyriešili to, že sa bodujú vtáci aj podľa farby v nazve a podobne ? Nezmenili ste hru jej prekladom ?
regressiv
Dané karticky vtakov maju na karte pismenko ako "znacku" napr. : https://www.facebook.com/hry.mindok/photos/a.131784388736/10156819512988737/?type=3&theater
pozri foto, kde je rybak cerny (posledna foto) - v pravo dole pod ikonou vajicok na karte ma pismono B
regressiv
Ano, změnili. Museli jsme lokalizovat celou herní mechaniku.
Jedno z nejneobyčejnějších rozhodnutí, u kterého jsem kdy byl.
Po těžkých debatách jsme se s tím obrátili na vydavatele a ten doporučil, ať klidně libovolně změníme počet bodů udělovaný v souvislosti s kartami úkolů, které odkazují na název ptáka.
Vydavatel i my jsme se nakonec shodli, že pro českého hráče bude příjemnější, když karty úkolů budou odkazovat na český název, nikoli na anglický.
Hra je primárně určena pro rodiny, jimž bude více vhod toto řešení.
Velmi zkušení experti, kterým extrémně záleží na tom, aby hra byla přesně taková, jak ji vydavatel či autor testoval, mohou být lehce rozpačití či přímo otřesení, hra je o trošku jiná než anglickojazyčný originál, ale není třeba se příliš obávat. Jedná se o 4 karty z tuším asi 24, takže ve většině partií se ani do hry nedostanou, naše úpravy jsou v souladu s pokyny vydavatele originálu a plus mínus ladí s pravděpodobností výskytu příslušných ptáků v originále a hra celkově není tak hardcore, aby na tom tak extrémně záleželo.
Bohužel lokalizace tohoto prvku byla produkčně docela náročná, takže se může stát, že se objeví nějaké droboučké nedostatky v synchronizaci všech prvků herního materiálu, přestože jsme se opravdu velmi snažili. Třeba se může potvrdit, že ten příklad na str. 11 opravdu obsahuje nějakou chybičku.
Předem se omlouváme a prosíme o shovívavost. Věříme, že hra za to stojí i tak.
A můžeme slíbit, že se pokusíme dotáhnout i lokalizaci rozšíření Evropa s našimi důvěrně známými sýkorkami a brhlíky :-).
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok
Karel
A přitom Stonemaier Games přísně tají, který kontinent bude rozšíření pokrývat. :D Každopádně díky za potvrzení Evropy ;-)
Karel
Tak ako je to s tou chybou na strane 11? Neda sa to zistit podla ceskych pravidiel a ceskych bodovacich ukolou?
JAHMANsvk
Tady je to jen chyba v příkladu, která vznikla tím co popisuje karel. V originále má barvu v názvu 34% ptáků a proto je bodování za 4-5 ptáků 3 body a za 6+ 6 bodů, česká verze má 29% ptáků s barvou v názvu a bodování je tudíž upravené na 3-4 karty za 3 body, a 5+ za 6 bodů, příklad ale prostě pracuje s anglickou verzí, akorát v grafice je už správně česká upravená, podle mě nepodstatná drobnost.
Froggery
Díky, konečně jsem pochopil, v čem se tedy česká verze herně liší.
Froggery
To bodování je jediný rozdíl od originálu? Takže vnímám to správně, že to není až tak velká změna? Nebo to může někdo posoudit, kdo hrál českou verzi a zároveň originál? Čekal jsem na české vydání a touto diskusí jsem byl trochu zaskočen. Originál jsem nehrál. Děkuji.
stana
Ano, jediné co se liší je celkem logická úprava některých bodovacích karet (myslím, že 4), aby odpovídaly změnám v procentním zastoupení některých pojmů v českých názvech ptáků. Jinak jsem nic dalšího nezaznamenal. Teda pravidla jsou jinak strukturovaná proti anglickým, která jsou dostupná na webu a asi budou o něco přehlednější, ale nevím, já si projel Rodneyho na youtube a do českých jsem párkrát jen kouknul kvůli ujištění u některých věcí při první hře.
Froggery
Česká pravidla jsou dostupná také, na webu Mindok. Na přehlednost a přesnost originálních pravidel jsme měli svůj vlastní názor, viz počet dotazů na BGG na ně. Věříme, že česká pravidla budou pro české hráče zvyklé na určitý standard přehledná natolik, aby podle nich mohli pohodlně hrát, aniž by museli dotazů klást takové množství (tím neříkám, že se nikam nemohl vetřít nějaký šotek). Posoudit, jak se to povedlo, to pochopitelně není na nás :-).
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok
pravidla
Hrali jsme poprve v sobotu. Pravidla jasna a presna. MINDOK odvedl skvelou praci!
Chyba
Nasiel som chybu na karte Nesyt Americky. Je nespravne oznacena ako T, namiesto G.
Dalsia chyba
Ta ista chyba pri Bubolink Kanadsky. Ach jaj.
Nekonzistencia
Datel Cervenohlavy je oznaceny ako B, T. Orel Belohlavy je ale oznaceny iba ako B. Preco?
EDIT: Uz viem preco. Je to dalsia chyba. Ma tam byt B, T.
regressiv
Já se přiznám, že jsem se podle těhle orientačních písmenek ani jednou za 10 her neorientoval, geografický pojem v názvu mi přijde celkem jasný, ale jo tak stát by se to asi nemělo.
Chybne znaceni
Ma to nejaky vliv na hru? Napriklad si kvuli tomu spatne spocitam body nebo tak neco?
Nebo to je jen nejake bezpredmetne znaceni.
...
Co je to znaceni? Nejaky pridavek ceske verze? V orginale nic takoveho neni.
___
redaktor Deskofobie
Dle čeho se řídit?
Také by mě zajímalo, podle čeho se řídit, aby hra zůstala vybalancovaná. Abych třeba nedostával více bodů za něco, co je díky překladu více pravděpodobné a přitom by mělo být méně pravděpodobné.
Můžete z hlediska tohoto napsat, dle čeho se řídit?
Jinak překladatelům této hry nezávidím, když jsem si dohledal u některých názvů anglické ekvivalenty, tak asi písmena můžou u některých sedět.
To Yedle
Značením asi myslí Symbol kategorie dle tabulky v příloze pravidel.
Beholder
Jaké značení? Nerozumím otázce.
Ano, ikonografie byla v české verzi doplněna (zde bez jakékoli změny herních mechanismů). Pravidla byla přepracována s cílem odstranit určité nedostatky originálu. Kromě zmíněných 4 karet osobních úkolů však všechna ostatní technická pravidla zůstala beze změn.
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok
Yedle
Já si myslím, že to v anglické ani není, přijde mi že v české verzi přidávali symboly, aby bylo jasnější, co se počítá do geografického názvu, do barvy, části těla v názvu atd. A asi tam vznikly nějaké zmatky, ale snad je to jen ve značení a ne v těch napočítaných procentech podle kterých se upravovalo bodování na kartách
tokura
Ani této otázce moc nerozumím. Jak, podle čeho se řídit?
Prostě v souboru anglických ptáků je jiný výskyt ptáků s barvou, částí těla atd. v názvu než v českých. Proto byly upraveny bodové hodnoty udělované za tyto ptáky ve sbírce, aby hra zůstala pokud možno vybalancovaná stejně.
Asi nepřekvapí, když doporučím českou verzi hry hrát důsledně podle českých pravidel a netrápit se originálem...
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Kutná Hora - insert
Akt. cena: 380 Kč
Končí za: 1 den