nepřihlášený

přihlásit

registrovat

Mars: Teraformace

Počet hráčů: 1 - 5
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 120 min
Herní svět: Sci-fi
Herní kategorie: desková hra
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
Autoři: Jacob Fryxelius
Rok vydání: 2016
Sdílej: Facebook, Google+

Diskuse ke hře

Chyby v české verzi

Hru jsem zatím stihl jen jednou a nepročítal jsem nijak detailně všechny texty, ale jedna chybka ně mě vykoukla, tak bacha na ní (snad se jich moc neobjeví).

KARTY
► Karta 142 (Oblast tepelných vrtů): „Zvyšte svou produkci energie o 4.“
→ Správně má být: „Zvyšte svou produkci tepla o 4.“ (symbol na kartě je správně).

PRAVIDLA
► Str. 5, rámeček Bonusové hodnoty hlavních faktorů: „S rostoucí teplotou se do atmosféry začíná uvolňovat oxid uhelnatý (CO), což přispívá k posílení skleníkového efektu.“
→ Správně má být: „oxid uhličitý (CO2)“, čemuž odpovídá i termín „carbon dioxide“ v anglických pravidlech.

► Str. 6, 3. a 4. bod Desky hráčů: „Ocel/Titan se používá výhradně k nákupu karet…“
→ Správně má být: „Ocel/Titan se používá výhradně k úhradě nákladů spojených s hraním karet kategorie ´stavby/vesmír´“, nákup karet probíhá ve druhé fázi výzkumu, kde nelze platit zdroji.

Upraveno autorem (porovnej)

20.5.2017 22:54:44

pogo

Bude možné nějak získat těch pár opravených karet?
Děkuji za odpověď

14.6.2018 16:50:23

Errata


Teď během června budeme řešit další tisk. Dáme to dohromady a pak sem.

5.6.2018 10:37:36

aby to nezapadlo

Byl by tedy někdo (ideálně asi nejpovolanjší karel) prosím té lásky a nahodil sem konsolidovaná errata? Děkuji mnohokrát i za ostatní.

4.6.2018 22:42:34

zdvojene symboly

Jeste Modifikovane viry ze zakladni hry jsou vicenasobne aktivovane, pokud karta nese vic symbolu rostlin+mikrobu+zvirat (Ekologicka zona, Pokrocily ekosystem).

@karel - vice detailu ohledne chystanych rozsireni v SZ, at tu nedelam spoilery. Nebo sem muzu hodit ten kompletni seznam, co jsem Ti poslal?


Upraveno autorem (porovnej)

4.6.2018 19:57:05

zdvojený symbol

Promiňte ještě jeden návrat ke zdvojeným symbolům:
V základu je jediná karta se zdvojenými symboly téže kategorie, a to "Výzkum" se dvěma symboly "Věda".
Ta vyvolá dvakrát efekt karty "Univerzita" a "Olympská konference" ze základu a karty "Venušská zvířena" z rozšíření Venuše.
V rozšíření Venuše je jediná karta se zdvojeným symbolem Venuše, "Guvernér Venuše", která dvakrát vyvolá efekt karty "Venušský dopravní terminál". "Plošinoplánů" se to netýká, u nich je jedno, kolik symbolů je na kartě, která jejich efekt vyvolá.
Takže případná oprava textu se týká dvou karet ze základu a dvou z rozšíření Venuše.

Je to prosím komplet?

U karet, jejichž efekt je vyvolán zahráním karet se symbolem "Země", kde by mohl hrát roli zdvojený symbol "Země" na jedné kartě z rozšíření Kolonie, by text mohl zůstat, pokud se to popíše na právě onu inkriminovanou "spouštěcí" kartu z nového rozšíření.
Rozumím tomu správně?
Děkuji.
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok

4.6.2018 19:12:24

plosinoplany (dirigibles) jsou spravne

Ty efekty za symboly se spousti postupne, takze aktivujes efekt za prvni symbol a pak za druhy. Takze muzes utratit libovolne mnozstvi plosin za jeden symbol Venuse, pak za dalsi symbol Venuse. Ale nikdy nebude mit jedna plosina zdvojnasobenou hodnotu.

29.5.2018 16:24:17

Plosinoplany - pro kompletnost - tady je to prelozeno asi dobre

Anglicky karta "Dirigibles"
Efekt: Zakrajete-li kartu kategorie Venuse, muzete k uhrade nakladu pouzity plosiny odsud v hodnote 1J plosin = 3E.
When playing a Venus tag, Floaters here may be used as payment, and are worth 3M$ each.

Tady je to zrejme spravne (resp. nicemu to nevadi). Tady nedava smysl, ze se ten efekt spusti vicekrat, protoze sam o sobe umoznuje utratit neomezene mnozstvi plosin z teto karty, kazdou za 3E. A hodnotu 6E rozhodne kazda ta plosina v tu chvili mit nema, nebo jo? :)

29.5.2018 15:45:39

Stady

Samozřejmě se to týká všech karet, jejichž efekt je aktivován takovými symboly, které se vyskytují na jedné kartě víckrát. Prostě ten text "Zahrajete-li kartu kategorie x, (...)" zamýšlel autor takto: "Za každý symbol kategorie x na kartě, kterou zahrajete (pozor, na několika kartách se týž symbol vyskytuje víckrát)...".
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok

29.5.2018 14:06:25

venusska zvirena

Stejny problem se jeste tyka karty Venusska zvirena:

Efekt: Zahrajete-li kartu kategorie "veda" (vcetne teto), polozte sem 1 J zvirat.

Karta opet reaguje na kazdy symbol vedy, ne pouze na kartu vedy, takze za Vyzkum se tam pridavaji dve zvirata.

29.5.2018 13:11:48

karel

Vážím si českých překladů a velmi dobře chápu obhajování své práce, ale
"Fakt je, že se upozornění na tuto chybu objevuje relativně velmi dlouho poté, co je hra na trhu, asi není nejsnadnější si jí všimnout, ani když hru někdo hraje velmi často a jde o zkušeného hráče obecně."
není úplně validní argument. Věřím, že většina hráčů se nedostane k české a jiné jazykové verzi, aby mohla trávit dlouhé zimní večery porovnáváním karet...
Chyby v překladu, které vyloženě nerozbíjejí hru, se holt nehledají snadno.

29.5.2018 11:42:04

Pelly

Zní to asi neuvěřitelně, ale originál bohužel špatně pochopit šlo, sám jsem toho živým důkazem... Zbytek asi nemá cenu dál hrotit.
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok

29.5.2018 10:39:20

Errata

Také se moc přimlouvám, zda by někdo, kdo má povědomí o chybách, nemohl sepsat errata. Moc děkuji.

29.5.2018 09:58:50

2 karel

předně bych se chtěl omluvit za jízlivý podtón v mém úvodním příspěvku - psal jsem pod vlivem negativních emocí.

Chtěl jsem spíše vyjádřit, že se tu obecně mnohdy řeší nepřesné překlady, které umožní jiný než správný výklad karty/pravidla a ve tvém překladu jsem již několikrát narazil na takový překlad karty/pravidla, které nejde vložit špatně, který nejde vyložit správně. A když se pak navíc dozvím, že to tak bylo učiněno záměrně, protože jste tím chtěli vyjádřit to, co autor myslel a ne no, co napsal, tak jen nevěřícně kroutím hlavou.

Pochopitelně netuším, z jakých podkladů jste to překládali, ale když vedle sebe položím anglickou kartu, která nejde pochopit nesprávně a českou kartu, která nejde pochopit správně, zákonitě se cítím zhrzen.

Nechápej mě špatně - vážím si každého překladatele a každé velké přeložené hry (kterou Mars bezesporu je), protože bych se k ní (ač s aj nemám problém) zřejmě nedostal.

Hodně zdaru do další práce!

29.5.2018 08:32:51

Errata/FAQ

Nešlo by všechny chyby shrnout do nějakého errata souboru a nahrát zde?

28.5.2018 22:57:38

...

Zkusím také zkroušeně přispět svou troškou do mlýna a doplnit vše, co níže napsal Pogo.
Chybu na kartě korporace Saturn Systems jsme objevili už dříve a opravili. Jen nevím, co se s tou opravenou verzí stalo - jestli to dopracovala do nějakého dotisku, na web, nebo zda na svou šanci ještě čeká. K chybě došlo tak, že jsme nepochopili, že je možné v rámci přípravy hry hrát nějakou kartu, nota bene tu, která se ani v průběhu hry nikdy nehraje.
Rovněž se nám nelíbilo použít v češtině obrat "zahrát symbol". Podle našeho názoru ho v češtině nelze použít, hrajeme karty, nikoliv symboly nebo nějaké jiné víceméně toporné překlady pojmu "tag". Odtud pramenila potřeba maličko odlišné stylistické úpravy.
Pokud jde o karty, které mají dva stejné symboly kategorií, a co to pro hru znamená, jsme bohužel rovněž nepochopili. V pravidlech není níkdo upozorněn, že takováto poměrně neintuitivní konstelace se na kartách vyskytuje, zejména když je takovýchto výskytů opravdu poskrovnu. Když jsme na to přišli v pozdější fázi prací na pravidlech, byli jsme přesvědčeni, že to hraje roli pouze při počítání symbolů na vyložených kartách. Ne že jedna karta se dvěma symboly může přímo vyvolat nějaký efekt víckrát. Ani to nám nepřipadá příliš intuitivní a nepochopili jsme to ani z originální formulace. Bohužel tato chyba je jen velmi obtížně odstranitelná následně. Museli bychom přeformulovat větší množství karet na něco jako "... za každý symbol [n] na kartě, kterou zahrajete, včetně této,...". To nevím, jestli je v praxi proveditelné. Asi nezbude nic jiného než někam do pravidel na web dát upozornění, že to tak je, aby to hráči nepřehlíželi.
Fakt je, že se upozornění na tuto chybu objevuje relativně velmi dlouho poté, co je hra na trhu, asi není nejsnadnější si jí všimnout, ani když hru někdo hraje velmi často a jde o zkušeného hráče obecně.
Pokud jde o nekonzistentní formulace "Zahrajete-li kartu kategorie..." a "Zahrajete-li kartu se symbolem...", ano, tomu se chceme vždy vyhnout. Ovšem takovéto situace rovněž obvykle vznikají v pozdější fázi výrobního procesu, kdy si někdo všimne, že někde něco nehraje, to se lokálně opraví, ale už nemá nikdo dostatečnou sílu propátrat, kde všude jinde se podobná formulace objevuje a čistě v zájmu konzistentnosti vyžaduje stejnou opravu. Je to výmluva, ale obvykle totiž nejsou termíny pro uzávěrky zrovna luxusně dlouhé.

Tímto bych se na závěr chtěl omluvit všem, komu naše laxnost, nepozornost a nedůslednost zkazila herní zážitek a snažně prosíme o shovívavost a zachování přízně i do budoucna.

Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok

28.5.2018 22:44:35

Luna Governor

Obdobne v budoucim rozsireni Colonies (ci jak se to bude jmenovat [ne Predehra]) bude Luna Governor se dvema symboly Zeme.

28.5.2018 20:01:10

konference

na konferenci to dobře není, tedy nepředpokládám, že by byly dvě verze... Jde o to, že v české mutaci je "kartu se symbolem věda", ale má to být "symbol věda" jako takový, tzn. že karta výzkum to má spustit dvakrát a ne jen jednou...

28.5.2018 15:39:06

Doufám, že ne (zásadní)...

Na Olympské konferenci to mám dobře. Tak doufám, že i ostatní.

Saturn Systems jsou složitější. Do té doby, než jsme začali překládat rozšíření Předehra, nám bohužel nebylo jasné, že se dá "hrát" karta, ještě před začátkem hry. Byl to jediný případ, nic dalšího podobného tam není. Teď už to víme a v dalším tisku opravíme.

Ano, správně je to tak, že hráč za Saturn Systems si má zvýšit příjem už před začátkem hry.

A teď jsem prošvihnul ještě další příspěvek, nestíhám reagovat... Doufám, že český překlad je jednotný, jen bohužel nezmiňuje výjimečný příklad karet se dvěma symboly (jak správně píšete v základní hře je jedna, v rozšíření Venuše také jedna).

Tyto situace v době prvního vydání české verze bohužel ani autoři ještě neměli ujasněné. Sami jsme je při překladu upozornili na několik dalších věcí, které postupně upravili. Pokud se taková věc později někde vysvětlí, zahrnujeme ji do akualizovaných pravidel u nás na webu a také do dalšího tisku hry.

Upraveno autorem (porovnej)

28.5.2018 15:32:36

A jeste dalsi:

Karty reagujici na zahrani symbolu na kartach:

Univerzita:
Zahrajete-li kartu kategorie "veda" (vcetne teto), muzete...
When you play a Science tag, including this, you may discard a card from hand to draw a card.

Olympska konference:
Zakrajete-li kartu se symbolem "veda" (vcetne teto), polozte sem ...
When you play a Science tag, including this, either add a Science resource to this card, or remove a Science resource from this card to draw a card.

Venusska zvirena:
Pokud zahraje kartu se symbolem "veda" (vcetne teto): polozte sem ...
When you play a Science tag, including this, add 1 Animal to this card.

Venussky dopravni terminal:
Zakrajete-li kartu kategorie "Venuse", mate slevu 2E (na tuto kartu se jeste sleva nevztahuje).
When you play a Venus tag, you pay 2 M$ less for it.

A tedy karty se dvema symboly (tagy):
Vyzkum: Tato karta ma 2 symboly "veda".
Guvernerka Venuse (ma dva symboly venuse)

Je evidentni, ze cesky preklad je:
a) nejednotny:
"karta kategorie X" vs. "karta se symbolem X"
b) temer jiste nespravny:
pouzita ceska formulace rika "efekt se projevi kdyz zahraju kartu majici symbol X (je to karta kategorie X)". Tudiz se spusti 1x pro vyse uvedene karty se dvema symboly. (zahral jsem jednu kartu splnujici podminku, pocet symbolu neni relevantni)
anglicka formulace rika "efekt se projevi kdyz zahraju symbol X". Tudiz se spusti 2x pro vyse uvedene karty se dvema symboly. (sice jsem zahral jednu kartu, ale bere se to jako zahrani dvou symbolu)
https://boardgamegeek.com/article/24648013#24648013
https://boardgamegeek.com/thread/1872472/does-venus-waystation-make-venus-governor-free
http://www.fryxgames.se/ruling-venus/
Cituji: The fast way to get your application approved is to first build a Venus Waystation, making the Governor title free.

Upraveno autorem (porovnej)

28.5.2018 14:55:45

další (zásadní) chyby

Karta korporace Saturn Systems:

Effect: Each time any Jovian tag is put into play, INCLUDING THIS, increase your M€ production 1 step.

Karta Olympská konference:
When you play a science TAG, including this one...

Předpokládám, že se opět dozvíme nějakou parádní výmluvu a že je to vlastně správně a že jsme blbý, že to chápem jinak... Udělat to BF, tak už se tu rituálně pálí kopie české verze. Tohle mě fakt baví...

28.5.2018 09:25:06

#157 Bakterie redukující dusičnany -> dusitany

V anglické verzi je nitrite (tj. dusitany), nikoli nitrate (dusičnany).
Ačkoli se jedná o chybu překladu, paradoxně ve výsledku vlastně o moc nejde, protože výsledkem je pořád plynný dusík a jedná se o tutéž metabolickou dráhu. Možná akorát v půdě Marsu nebudou dusičnany, ale jen dusitany (to by mohl vyjasnit někdo jiný). Asi to mohli autoři karty vyřešit obecnějším pojmem denitrifikační bakterie, protože i hráči anglické verze často při psaní zaměňují nitrite za nitrate.

1.3.2018 15:38:07

Mars


Jsem jeste nehral,ale pravidlo jsem pochopil hned pri cteni pravidel.obavam se ale, ze vyhrazeno pro dela v teto republice problem mnohem vice lidem.
Priklad:jezdim do ikey a je tam jedna sekce cca 10 parkovacich mist vyhrazeno pro lpg/cng.moc casto tam neparkuju, protoze je to zapleveleny auty, ktera na lpg/cng nejsou.asi by to chtelo osvetu na urovni zakladni skoly.

28.1.2018 12:52:15

regressiv


Nevím, co máš za verzi, dostal jsem Mars pod stromeček a zrovna ho pročítám a u popisu herního plánu jsou destičky oceánů a konkrétních měst napsány velmi srozumitelně.

29.12.2017 11:22:08

Mitogar


Ja sa nechcem "domlouvat u stolu". Chcem hrať hru tak, ako bola navrhnutá a aby boli pravidlá napísané tak zrozumiteľne, že sa nemusím chodiť pýtať na fóra len preto, že prekladateľ vo svojej snahe o dokonalosť vyškrtol pár slov, ktoré v pravidlách majú svoje opodstatnené miesto. Konkrétne toto je podľa mňa príklad, kedy preklad nebol vôbec zdokonalený, skôr naopak. Zbytočne vyvoláva nejasnosti.

Verte mi, že chápem ak prekladatel spraví nechtiac chybu a opakujem, že oproti konkurencii (všetci vieme, koho myslím) sú preklady od Mindoku na veľmi vysokej úrovni. Ale úmyselne vyškrtávať vety, ktoré hráčom pomôžu ujasniť si pravidlá je podľa mňa cesta do pekla.

29.12.2017 10:18:01

robkin

Ano, to je přesně ten důvod, proč není dobré tutéž informaci opakovat víckrát.
Souhlasím, že tady chybí velké množství příkladů s obrázky. Ale ty sebegeniálnější překladatel-pravidlář bohužel obvykle dodat nedokáže.

Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok

28.12.2017 14:40:59