Mars: Teraformace

xxxxxxxxxo hodnoceno 986x (Seznam vlastníků)

Mars: Teraformace - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 5
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 120 min
Herní svět: Sci-fi
Herní kategorie: desková hra
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
MindOK - logo
Autoři: Jacob Fryxelius
Rok vydání: 2016
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Chyby v české verzi

Hru jsem zatím stihl jen jednou a nepročítal jsem nijak detailně všechny texty, ale jedna chybka ně mě vykoukla, tak bacha na ní (snad se jich moc neobjeví).

KARTY
► Karta 142 (Oblast tepelných vrtů): „Zvyšte svou produkci energie o 4.“
→ Správně má být: „Zvyšte svou produkci tepla o 4.“ (symbol na kartě je správně).

PRAVIDLA
► Str. 5, rámeček Bonusové hodnoty hlavních faktorů: „S rostoucí teplotou se do atmosféry začíná uvolňovat oxid uhelnatý (CO), což přispívá k posílení skleníkového efektu.“
→ Správně má být: „oxid uhličitý (CO2)“, čemuž odpovídá i termín „carbon dioxide“ v anglických pravidlech.

► Str. 6, 3. a 4. bod Desky hráčů: „Ocel/Titan se používá výhradně k nákupu karet…“
→ Správně má být: „Ocel/Titan se používá výhradně k úhradě nákladů spojených s hraním karet kategorie ´stavby/vesmír´“, nákup karet probíhá ve druhé fázi výzkumu, kde nelze platit zdroji.
20.5.2017 22:54:44 | Upraveno autorem (porovnej)

mangrovniky
Mangrovniky a Chranene udoli maji v tomto nekonzistentni text, nicmene ta hvezdicka je na obou kartach, takze z toho implicitne plyne, ze i mangrovniky se mohou umistovat tak, ze nesousedi s jinou vlastni destickou. Ale souhlasim, ze je to matouci.

P.S. Prestoze je to v te anglicke verzi jaksi napsane na obou kartach, tak na forech se tahle otazka sousednosti taky objevuje, protoze z toho plno lidem taky neni jasne, jestli to mohou umistit uplne kamkoli na ocean, nebo jen na takove pole pro ocean, ktere sousedi s jejich destickou.

22.11.2017 23:36:33

bibus, rddior
Dovolte vysvětlení: v původním rukopisu překladu byl text obou karet konzistentní, a to bez dovětku. Platí totiž vysvětlení z pravidel - je-li uvedena hvězdička, platí text na kartě. Tam se nic o sousedství nepraví.
Zřejmě došlo k nějakým finálním úpravám, kdy byl dovětek na Chráněné údolí dodán, ale na Mangrovníky ne, takže to skutečně může mást, ale i pro Mangrovníky dál platí ta hvězdička, že celé pravidlo uvádí text na kartě.
Český text není otrockým překladem, odlišností proti anglické předloze je víc, obecně to nepovažujeme za chybu, jde většinou o záměr text zlepšit.

27.11.2017 12:44:02 | Upraveno autorem (porovnej)

...
"jde většinou o záměr text zlepšit"

Tohle mě v otázce lokalizace deskovek budí hrůzou ze sna...

Zrovna v tomto případě to je zářný příklad. Proč nejít hráčům naproti, když na kartě je místo? Proč to tam tvůrci dali? Třeba že při X desítkách partií s testery přišli na to, že to hráče občas mate?

Chápu opravy, které jsou oficiálně distributorem oznámeny formou errat, nebo i formou výměny informací s překladateli.

Za vlastní iniciativu bych ale, s prominutím, dával banán.

Teď se Karle omlouvám, není to mířeno osobně na tebe/vás, ale spíše vyjádření obecného názoru. :)

27.11.2017 13:13:50 | Upraveno autorem (porovnej)

Jak tedy?
Teď jsem z toho teda zmatený...Jaká jsou, prosím, pravidla pro umístění mangrovniku a chráněného údolí?

27.11.2017 13:52:10

Jak tedy?
Teď jsem z toho teda zmatený...Jaká jsou, prosím, pravidla pro umístění mangrovniku a chráněného údolí?

27.11.2017 13:53:01

Mangorvník
dáš to na pole oceánu kam chceš, zvýšíš kyslík, pokud lze...

27.11.2017 14:00:36

kubrt
V tomto případě měl být text konzistentní na obou kartách. Stačil bez dovětku. Pokud s dovětkem, pak v obou případech. Ano, dovětky s cílem zvýšit "blbuvzdornost" mohou mít své opodstatnění. Je trochu alchymie vystihnout míru. Když se to přežene, taky to není ono. Dokonce to může mást ještě víc. Když už definici máme (zde "hvězdička"), je třeba jí věřit. Ne ji na více místech znovu předefinovávat. Tohle zase nemám rád já, ba považuji to za docela velkou chybu. Opakujeme-li něco nebo to připomínáme, musíme to tak označit. Jinak je z toho maglajs.
Proto není vůbec chyba, když je text strukturován jinak než originál. Právě naopak. Často jsou totiž originály nekvalitní. My (a tady snad mohu mluvit i za Mindok) klademe důraz na to, aby byla pravidla správně. To často znamená "lepší než předloha". Ideálně pak dokonalá. S nulovou potřebou řešit dotazy na pravidla na fórech. Viz např. fascikl errat, stovky vláken a tisíce postů v sekci "rules" u her od Plaid Hat (Summoner Wars, Zima mrtvých). To nechceme. Ani ty to nechceš.To je naše filosofie, věříme, že cílovou skupinou jsou ti, kdo originál neznají a na netu nic hledat netouží.
Budeme se o to snažit dál, i když jsme jen lidé a chyba se vloudí. Banán nebanán.

27.11.2017 14:57:16 | Upraveno autorem (porovnej)

nie velmi dobry preklad
Nie som velmi spokojny s ceskym prekladom a to si myslim ze popri konkurencii su tie od mindoku na ešte dost vysokej urovni. Ale nerozumiem prečo napriklad v anglickych pravidlach jasne stoji:

"There are areas reserved
for ocean and specific cities, where no other tiles may be
placed. "

a v českych len:

" Určitá pole
jsou vyhrazena jen pro destičky oceánu, jiná pro konkrétní města. "

To by vas naozaj zabilo tam pridať tu jednu vetu o tom, že iné dostičky sa tam položiť nemožu ? Normalne sa mi zastavuje rozum pri tomto. Ono to z toho totiž vobec nemusi implicitne vyplyvat a vytvara to zbytočne nejasnosti.

28.12.2017 10:45:52

tak koukám, že jsme to doposud hráli špatně
Jak píšeš, pole Noctis jsme nepovažovali za výlučné, tedy pokud jej někdo přestavěl jinou dlaždicí (což by správně nemělo jít), tak pak už nešlo kartu Noctis zahrát. Jestli tomu rozumím správně, na pole Noctis se pohlíží stejně jako na pole Phobos a Ganymedes - jde na ně stavět jen město a jen odpovídající kartou.

28.12.2017 11:31:56 | Upraveno autorem (porovnej)

presne tak
Malo by to byt tak ako hovoríš.

28.12.2017 11:56:11

Regressive
Ono to tak skutečně také je, jak z českého textu plyne.
Věta: "Určitá pole jsou vyhrazena jen pro..." sama o sobě přece jednoznačně znamená, že na ně jiné destičky umísťovat nelze. Proč takovou informaci zdvojovat?
S čím dalším máš problém?

Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok

28.12.2017 12:15:05 | Upraveno autorem (porovnej)

asi jinej gang
Musim se tady zastat prekladu. Aspon u nas to funguje tak, ze kdyz prijdu do restaurace, nasedam do vlaku/autobusu nebo chci nekde zaparkovat a misto je *vyhrazene pro nekoho*, tak jdu nekam jinam. Nebo si tam sednu, ale jakmile se dotycny objevi, tak se seberu a jdu jinam.

Ted zpatky ke hre. Vzdyt nerespektovanim tohoto by krome uz zmineneho Noctisu dochazelo k nasledujicim situacim:
1) Mas hodne karet se symbolem Jupitera? Tak to mas chlapce smulu, postavim ti sklenik/zakazanou zonu/zonu klidu na pole pro Ganymedes. Analogicky - tak ty sis nadraftoval Phobos - myslim, ze uz to misto stihlo zarust hezkym lesikem.
2) Tady ma sice byt ocean, ale mne by se tu mnohem vic libilo moje mesto nebo muj les, tak si ho tady postavim. Co na tom, ze na planu uz neni dostatek policek pro umisteni zbyvajicich oceanu a nemuze tak nikdy nastat konec hry.

Podle me je to jasne odlisene od situace na karte "Proudy lavy", ktera rika, ze specialni desticku muzu umistit jenom na ona vyhrazena pole, aniz by pravidlove bylo jakkoli zakazano na ona pole umistit neco jineho nebo ta pole byla nekde zminena jako rezervovana.

28.12.2017 12:51:46 | Upraveno autorem (porovnej)

stady
Ano. Pojem "pole vyhrazeno pro XY" znamená, že sem nic jiného umístit nelze. Tečka, basta. Neříká to nic o tom, že XY nelze také umístit jinam, ale to je v pořádku, to se dočteme na kartě. To neříkal ani zdvojený originál.
Udávat tutéž informaci bezprostředně po sobě víckrát je nejen zbytečné, ale přímo chybné - je to plevel. Nestačí jednou? Pokud ne, proč by mělo stačit dvakrát? Nebo třikrát?
Tudy se při našich překladech neubíráme. Jak už jsem u této hry psal asi na více místech, proto se omlouvám těm, koho to snad ruší:
Podle nás existují přísné zásady, jak psát pravidla. Máme na to i velmi dlouhou a vytříbenou tradici.
Proto se snažíme česká pravidla napsat tak, jak se to má udělat správně.
Bez ohledu na to, jak byl napsán (a někdy spíš sesmolen) originál či předloha.
Uznávám, že ne každému to vyhovuje, někdo dává přednost mechanickému, otrockému přepisu, někoho zvyklého na originál mohou změny struktury i rušit. To respektujeme, ovšem my pravidla píšeme zejména pro ty hráče, kteří český text čtou jako první a jediný. Těm se snažíme hru co nejvíce zpřístupnit a čtení pravidel co nejvíce usnadnit, aniž bychom změnili jedinou čárku na technické části - jak se ta hra má doopravdy hrát. Proto často musíme psát to, co autor (hry či textu předlohy) chtěl napsat, ne co skutečně napsal, a to tak, jak se to psát má didakticky i jazykově - aby to bylo co nejlepší češtinou. Aby to mělo i stylistickou úroveň. Nechceme rezignovat ani na vzdělávací funkci psaného textu obecně i specificky žánru pravidel her. Snahu o dosažení dokonalosti nikdy nevzdáváme, byť se jí stále jen přibližujeme, tu více, tu méně.
Věříme, že je to správná cesta.

Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok

28.12.2017 13:07:44

Nesúhlasím
Podľa mňa to tak samozrejme môže byť, ale implicitne to z toho určite nevyplýva. Aj v autobuse sú vyhradené miesta pre kočíky ale to neznamená, že ak v ňom žiaden kočík nie je, tak tam nikto nemôže stáť. Veď to je absurdné.

A ďalší dôkaz nejednoznačnosti je ten, že nie som sám, kto v tom mal zmätok. A pritom stačilo len preložiť tú druhú časť vety. Naozaj nerozumiem, prečo ste ju z prekladu vynechali. Písanie pravidiel je hlavne o empatii. Nemôžem sa spoliehať na to, že to všetci pochopia len preto, že to tak chápem ja.

28.12.2017 13:15:21 | Upraveno autorem (porovnej)

nesmysl
Muzes si stoupnout na misto pro kocarek, ale jakmile se kocarek objevi, musis jit jinam. V Marsu ale taky plati, ze jednou polozene desticky nelze premistit, tudiz syntezou vyplyva, ze nemuzes polozit na rezervovane pole neco jineho, protoze bys to pozdeji nemohl premistit.

28.12.2017 13:20:53

stady
Ano, samozrejme, že logicky počas hry dospeješ k tomu, že na políčka pre oceany nič iné ako oceány položiť nemôžeš, inak by si teoreticky nemohol skončiť hru. Mne ide o ten zbytočný zmätok, ktorý to môže vyvolať (ako čítam tak nie len u nás). Načo je to dobré ? Lebo sme vyškrtli 5 slov z prekladu ? Good job.

28.12.2017 13:21:19 | Upraveno autorem (porovnej)

myslím, že zbytečně jitříte emoce...
Fakt je ten, že (zejména díky tomu, že ve hře existují karty jako proud lávy), je možné (zejména Noctis) vyložit nesprávně. Překladateli by se nic nestalo, kdyby se ve své "snaze o dokonalost" trochu mírnil a připustil, že i autor originálních pravidel může vědět, co dělá, a větu dopřeložil. Pokud by tím zabránil jedinému nedorozumění, mělo by to smysl.

edit: Jen pro vysvětlení: oceány, Phobos a Ganymedes jsme jako výlučné považovali...

28.12.2017 13:31:15 | Upraveno autorem (porovnej)

Noctis
Abych to uvedl na pravou miru, slo mi jen o tvrzeni, ze to neplyne impicitne z pravidel, coz jsem se snazil poukazat, ze neni pravda.

Jinak co se tyce mesta Noctis, dovolim si tvrdit, ze v pravidlech mel byt priklad (to ale neni chyba ceskeho prekladu, nybrz originalu). Nejde totiz jen o to, ze na pole pro Noctis nejde umistit nic jineho, nez Noctis, ale novackum se taky casto plete to, ze kdyz tam Noctis neni, tak muzou v sousedstvi stavet mesta, ale kdyz uz tam Noctis je, tak to nesmi. Vsechno to jsou veci, ktere jsou z pravidel implicitni, ale priklad by se tu hodil.

28.12.2017 13:55:16

nevim co resite
"Vyhrazene jen pro" je jasna exklusivita. Kdyz parkujes auto tak take zaparkujes na "vyhrazenem miste jen pro policii/invalidu apod."?

Jestli bych neco v pravidlech Marsu ocenil tak spise nejake "obrazkove" priklady, nez nejake "zbytecne plevelne dovetky". Protoze u tech se vzdycky zarazim a rikam si "co tim proboha chtej rict, vzdyt to rika to same co ta veta predtim a badam kde je rozdil, vznikaji spekulace a obecne to nerusuje citelnost textu. Zatimco obrazek je casto za tisic slov...

28.12.2017 13:59:54

Překlad
Za mě je překlad v pořádku. Je pravda, že jsem nejdřív některé karty hrál trošku jinak, ale o tom to je, poznat tu hru. V každé hře se najdou vychcánkové, kteří chtějí zahrát něco a operují s tím, že pokud to hra nezakazuje je to dovoleno. Je třeba používat zdravý rozum a domluvit se u stolu, jak to budeme hrát. Mě přijde logický, že např. Proudy lávy mohou vytrysknout ze sopek na Marsu. Jsem rád, že někteří autoři českých překladů často pracují s více jazyčnými překlady. Asi bychom se divili, jak jsou někdy napsaná pravidla v jiných jazykových mutacích.

28.12.2017 14:01:40

robkin
Ano, to je přesně ten důvod, proč není dobré tutéž informaci opakovat víckrát.
Souhlasím, že tady chybí velké množství příkladů s obrázky. Ale ty sebegeniálnější překladatel-pravidlář bohužel obvykle dodat nedokáže.

Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok

28.12.2017 14:40:59

Mitogar

Ja sa nechcem "domlouvat u stolu". Chcem hrať hru tak, ako bola navrhnutá a aby boli pravidlá napísané tak zrozumiteľne, že sa nemusím chodiť pýtať na fóra len preto, že prekladateľ vo svojej snahe o dokonalosť vyškrtol pár slov, ktoré v pravidlách majú svoje opodstatnené miesto. Konkrétne toto je podľa mňa príklad, kedy preklad nebol vôbec zdokonalený, skôr naopak. Zbytočne vyvoláva nejasnosti.

Verte mi, že chápem ak prekladatel spraví nechtiac chybu a opakujem, že oproti konkurencii (všetci vieme, koho myslím) sú preklady od Mindoku na veľmi vysokej úrovni. Ale úmyselne vyškrtávať vety, ktoré hráčom pomôžu ujasniť si pravidlá je podľa mňa cesta do pekla.

29.12.2017 10:18:01

regressiv

Nevím, co máš za verzi, dostal jsem Mars pod stromeček a zrovna ho pročítám a u popisu herního plánu jsou destičky oceánů a konkrétních měst napsány velmi srozumitelně.

29.12.2017 11:22:08

Mars

Jsem jeste nehral,ale pravidlo jsem pochopil hned pri cteni pravidel.obavam se ale, ze vyhrazeno pro dela v teto republice problem mnohem vice lidem.
Priklad:jezdim do ikey a je tam jedna sekce cca 10 parkovacich mist vyhrazeno pro lpg/cng.moc casto tam neparkuju, protoze je to zapleveleny auty, ktera na lpg/cng nejsou.asi by to chtelo osvetu na urovni zakladni skoly.

28.1.2018 12:52:15

#157 Bakterie redukující dusičnany -> dusitany
V anglické verzi je nitrite (tj. dusitany), nikoli nitrate (dusičnany).
Ačkoli se jedná o chybu překladu, paradoxně ve výsledku vlastně o moc nejde, protože výsledkem je pořád plynný dusík a jedná se o tutéž metabolickou dráhu. Možná akorát v půdě Marsu nebudou dusičnany, ale jen dusitany (to by mohl vyjasnit někdo jiný). Asi to mohli autoři karty vyřešit obecnějším pojmem denitrifikační bakterie, protože i hráči anglické verze často při psaní zaměňují nitrite za nitrate.

1.3.2018 15:38:07

Vybíráme z Bazaru

Carcassonne: Zlatá horečka
Carcassonne: Zlatá horečka
Akt. cena: 165 Kč
Končí za: 9 hodin

Offcanvas