Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1 - 2 |
Doporučený věk: | od 12 let |
Herní doba: | 180 min |
Herní svět: | Současnost |
Herní kategorie: | strategická, válečná |
Čeština: | ke stažení |
Vydavatelé: | GMT Games |
Autoři: | Volko Ruhnke |
Rok vydání: | 2010 |
Sdílej: |
Konzultace překladu
Trošku jsem si od HISu odskočil k Pekischemu ke spolupráci na překladu a tak jsem založil tohle vlákno ke konzultaci pojmů téhle konkrétní hry.to Pekische
Ještě o tom popřemýšlím, jestli mne něco napadne, ale proti přetížení jsem dost zásadně. Když se řekne přetížení tak si představím pilota jak ho to silou několika G zatlačí do sedačky.
přetížení
taky se mi to nelíbí
LOW INTENSITY - WAR - OVERSTRETCH
MOBILIZACE - VÁLKA - INTENZIVNÍ BOJE
nebo
POHOTOVOST - VÁLKA - INTENZIVNÍ BOJE
LOW INTENSITY - WAR - OVERSTRETCH
Úplně přesně netuším v jaké souvislosti mají být dané pojmy, takže třeba takto:
Malé nasazení - Válečné nasazení - Nadměrné/Přílišné/Totální nasazení
kren
hmm, já ti nevím s tím mobilizace, pohotovost a intenzivní boje...Ty pojmy mají být spíše kvantitativního popisu vojáků v zahraničí. (což sice nepasuje na to war, ale na ty dva další jo). Proto mi hlavně to intenzivní boje nesedí. Intenzivní boje mohou být i v tom prvním a druhém stupni. Ale počet nasazených vojáků je to co ty stupně rozlišuje.
to Beholder
Však já jsem to taky tak chápal.
Mobilizace (pohotovost) - znamená nasazení jen nejnutnějšího počtu vojáků
Válka - nasazení standardního počtu vojáků jednotlivých jednotek
Intenzivní boje - povolání posil pro posílení jednotek v místech intezivních bojů
POHOTOVOSTNÍ NASAZENÍ - VÁLEČNÉ NASAZENÍ - INTENZIVNÍ BOJOVÉ NASAZENÍ
Malé nasazení - Válečné nasazení - Nadměrné/Přílišné/Totální nasazení
a co návrh od Doudee?
Totální nasazení
je ustálený pojem a má ssvůj vlastní význam. Raději bych se mu v tomhle případě vyhnul velkým obloukem.
totální nasazení
... s totálním nasazením jsoem nepočítal. Jsou tam další dvě varianty... nejlépe asi "nadměrné nasazení"
overstretch
ale ty jednotky jsou přetížené. O to jde. Nejsou tam branci, není mobilizace, nejsou posilovány (těch jednotek je ve hře celkově furt stejně, je to profesionální armáda)
ten termín se používá, viz:
http://blog.aktualne.centrum.cz/blogy/ivan-gabal.php?itemid=3501
nadměrné nebo intenzivní nasazení by taky ovšem šlo. Jestli to ovšem všechno není moc dlouhé.
to Petr
No přetížené jednotky jsou v pořádku, ale jedno slovíčko přetížení mi tam vůbec nesedí.
a co takhle
HOTOVOSTNÍ JEDNOTKY (semtam si vystřelí a jsou víceméně jako udržovací kontingent)
NASAZENÉ JEDNOTKY (nasazení v boji)
PŘETÍŽENÉ JEDNOTKY (dlouhodobé nasazení v intenzivních bojích)
kren
Raději spíš "pohotovostní", jinak bych to viděl jako komando bankéřů s kufříky plnými hotovosti, nebo žoldnéře, které lze aktivovat za hotovost. :)
kren
myslím, že overstretch nebo low intensity neznamená přetížení nebo naopak malá aktivita přímo jednotek. Ty termíny mají vyjadřovat to, do jaké míry Amerika a Západní svět zapojují své vojenské síly do boje s terorismem. O tom, jestli ty jednotky jsou na místě přetížené nebo ne, to není....
MIMOVÁLEČNÉ OPERACE - VÁLKA - PŘETÍŽENÍ
... tak to asi rozlousknu tímto způsobem: MIMOVÁLEČNÉ OPERACE - VÁLKA - PŘETÍŽENÍ (low intensity - war - overstretch).
Vysvětlím postupně:
MIMOVÁLEČNÉ OPERACE - koukl jsem na nějaké české vojenské a armádní weby a často se tam tké s tímto anglickým termínem perou, jak ho správně překládat. Nejčastěji se ale kloní k termínu mimoválečné operace či mimoválečný konflikt. Je to anglický terminus technikus pro situaci, kdy jednotky jen zajišťují prosazování politických cílů a politických řešení, které jsou upřednostněny před vojenským zásahem. Sedí to i do herního mechanismu, protože "low intensity" platí jen do chvíle, kdy je na mapě umístěno max. 5 vojenských jednotek. Pak už následuje stupeň VÁLKA. A k operaci "svržení režimu", což je čistě válečná operace (např. jako proběhla v Iráku), potřebují mít Američané na mapě už minimálně 6 jednotek.
VÁLKA (uvádím překlad z výkladového slovníku, který je na konci pravidel): "Nasazení amerických a spojeneckých vojenských jednotek v takovém rozsahu, který se blíží maximálnímu počtu vojáků udržitelnému v zahraničí pro boj proti extremismu."
PŘETÍŽENÍ (znovu cituji ze slovníku): "Nasazení amerických a spojeneckých vojenských sil do válečné zóny za maximální politicky udržitelný počet jednotek, oslabující jiné aktivity v boji proti extrémistům. "
:(
to Havelock:
Asi jsi nebyl na vojně, že nevíš, co je to držet hotovost. Že to není držet balík peněz.
to Pekische:
Slovník neslovník, mělo by to být srozumitelné normálním hráčům. Nelíbí se mi to, nicméně respektuji. Když já jsem u svých překladů přesvědčen o nějakém pojmu, tak si vyslechnu názory ale taky si do toho nenechám kecat a udělám si to po svém :).
kren
Máš zajisté pravdu. Vojna mě minula o rok. Proto nevím, co znamená dnes již archaismus hotovost, bez urážky. Předpokládám však, že se jedná o "bojovou pohotovost" (=Schopnost vojsk přejít k plnění bojových úkolů. Dosahuje se splněním souhrnu velitelských, organizačních, personálních a logistických opatření, která zabezpečují organizovaný a rychlý přechod z mírového na válečný stav výběrově (doplnění výběrovým způsobem) nebo hromadně (částečnou nebo všeobecnou mobilizací). - MVČR)
měl bych nesmělý dotaz...
kdepak se nám zadrhnul překlad kartiček? :)
to Beholder
Překlad momentálně visí na mě. Pravidla má Pekische hotové a mám je dávat do grafiky. Po Želivy se na to vrhnu a pak naskenuju karty a připravím je na překlad.
kren:
Skvělý!!
Regional al-Qaeda
Potřeboval bych od hráčů, co už mají v Labyrinthu nahráno, pomoct s překladem této karty, abych do jejího překladl nevrzl nějakou nepřesnost z pohgledu herního postupu. Takže originál: !Play if you can select 2 unmarked Muslim countries (not Iran). Place a cell in each, or 2 in each if any Islamist Rule." V podstatě tomu rozumím, ale jde mi o závěr 2 buňky jsou do obou zemí kdy? Když je kdekoliv na mapě islamistická správa? Nebo když jedna z těch dvou zemí má islamistickou správu? A v tom případě jdou 2 buňky jen do takové země a do té druhé jen jedna? Díky!
re
Jsem si téměř jist, že A je správně, tedy:
"Když je kdekoliv na mapě islamistická správa", jak píšeš.
Domnívám, se že termín "unmarked" a zároveň "Islamist rule" se vylučují.
Potvrzeno v pravidlech:
Unmarked: In the game, a country whose Governance or Posture
has not yet been Tested in the struggle with extremism. (4.9.4)
to Pekische
Jen takové malé doporučení teď z naší momentální zkušenosti úpravy překladu textu karet pro oficiální vydání Twilight Struggle:
Na některých kartách se vůbec nedržím překladu originálu, ale píšu vlastními slovy, jak se to má hrát. Často se tím vyloučí nejasnosti. když jsem tenkrát se Sasou na lokalizaci karet TS pracoval, tak jsme se většinou drželi originálu a posléze to vedlo k nejasnostem při hře. Problém byl, že jsem to tenkrát ještě ani nehrál, tak jsem si nemohl troufnout to nějak podle sebe upravit. Teď už to vidím jinak a troufám si nějaké formulace upravit úplně odlišně, než jsou v anglickém originálu.
eyron
Máš naprostou pravdu. To, že jsou země dosud neoznámkované, vylučuje, aby mohly mít islamistickou správu. Stačí se nad tím zamyslet :) Díky....
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Einfach Genial - Ingenious - Kaleidoskop
Akt. cena: 300 Kč
Končí za: 1 den