Labyrinth: The War on Terror

xxxxxxxxxo hodnoceno 35x (Seznam vlastníků)

Labyrinth: The War on Terror - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 2
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 180 min
Herní svět: Současnost
Herní kategorie: strategická, válečná
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: GMT Games
Autoři: Volko Ruhnke
Rok vydání: 2010
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Konzultace překladu

Trošku jsem si od HISu odskočil k Pekischemu ke spolupráci na překladu a tak jsem založil tohle vlákno ke konzultaci pojmů téhle konkrétní hry.
18.4.2011 11:05:56

Governance GOOD > FAIR > POOR > ISLAMIST RULE
Jak byste přeložili do češtiny pro použití ve hře tyhle 4 stupně charakterizující správu v islámských zemích a jestli governace překládat jako vláda a nebo jako správa.

Pro přiblížení citace z pravidel:
Governance. Muslim countries are marked for the quality of
their Governance which is established at set-up and can change during
the course of the game. Governance in game terms is depicted
by a descending scale (in terms of effectiveness and accountability)
of four ratings: Good (best), Fair, Poor, and Islamist Rule (worst).

18.4.2011 11:10:24

Joe

kren
Správa znie dobre.

"Pod správou koaličných jednotiek..." a tak.

Dobrá, stabilná, slabá, islamistická vláda

18.4.2011 11:19:54

(WMD) PLOT
A pak jak byste navrhovali překládat často používaný pojem PLOT pro činnost buněk džihádu. Nejlépe nějaké výstižné české slovo, které by charakterizovalo jak přípravu k teroristickému útoku, tak útok samotný.

Je to tam třeba ve spojení WMD PLOT (WMD je zkratka pro zbraně hromadného ničení), FIRST PLOT, HIDDEN PLOT, TERROR PLOT nebo i jen samotný pojem PLOT.

18.4.2011 11:25:21 | Upraveno autorem (porovnej)

to Joe
Ona ta správa je i u samostatných států, nemusí to být pod správou někoho jiného. U tvého návrhu mi jen nesedí to "Dobrá" a ten poslední stupeň bych nahradil asi vláda islámského práva a nebo jen islámské právo.

18.4.2011 11:28:51

PLOT
komplot, zápletka, pleticha, intrika...chápu v teroristické hantýrce asi nepoužitelné.

Spiknutí? Atentát? Plán?

18.4.2011 11:29:33

to Lumirius
Ten plán mne taky už napadl a zatím se mi jevil jako nejpoužitelnější.

(z Battlestar Galacticy ... a mají plán ... :D)

18.4.2011 11:34:44

Plot
Nejpoužitelnější mi přijde "plán".
Přestože tak úplně nemá v herním kontextu teroristický nádech.

18.4.2011 11:35:51

Governance
Možná bych zkusil "pozice vlády" pak tedy: silná - stabilní - slabá - (země) ovládnutá islamisty
(druhý a třetí stupeň jsem si tedy vypůjčil od Joea)

popřípadě stav státní správy (jestli to není dlouhé): plně funkční - fungující - chatrná - (země) ovládnutá islamisty

Jinak bych si dával pozor na použití termínu islámské právo, neznám samozřejmě kontext původního termínu ISLAMIST RULE ve hře, ale islámské právo platí například i v Sauské Arábii, u které předpokládám jiný počáteční stav Governance.

18.4.2011 12:43:46 | Upraveno autorem (porovnej)

to Chilly
Celkově s tebou souhlasím. dal bych tam jako první stupeň silná, ale ona ta vláda ovládnutí Islamisty může být také silná. Ony ty stupně jsou chápány z pozice USA, takže ty další stupně (stabilní, slabá) jsou ok ale ten první stupeň silná necharakterizuje to, že je silná ve prospěch USA.

18.4.2011 13:20:55

Kren
Rozumím, já si to představuji tak, že se jedná o tři stupně neislamistické vlády plus stav, kdy oficiální vláda hraje marginální roli a fakticky je země ovládána islamisty. (Připomíná mi to ironické označení prezidenta Afgánistánu jako "starosty Kábulu.")

Samozřejmě pokud chceš zvýraznit aspekt vztahu k USA, pak můžeš první stupeň nazvat "plně loajální". Následovat může "spolupracující" a "neutrální". Ale samozřejmě jazykově je to někde úplně jinde.

18.4.2011 13:51:19

to chilly
No ono to není ani tak spolupracující, protože každá ta země má tři možné polohy vztahu k USA. Je to ALLY, NEUTRAL, ADVERSARY a právě do některého z těchhle třech chlívečků se umísťuje stav GOOD nebo FAIR nebo POOR nebo ISLAMIC RULE. Takže to spolupracující pro Good a neutrální pro Fair určitě není vhodné, protože samotná země může být ve vztahu k USA buď jako SPOJENEC (ALLY), NEUTRÁLNÍ (NEUTRAL) nebo PROTIVNÍK (ADVERSARY).

Takže ty stupně vlády nejsou chápány z pozice USA od nejloajálnějších po nejméně loajální. Ale ve smyslu od stabilních po chaotické až ten chaos vyústí v ISLAMISTICKOU VLÁDU.

18.4.2011 14:05:46

Kren
Tak v tom případě bych se toho slova "silná" nebál. Podle umístění žetonku to bude buď silný spojenec, neutrál, nebo oponent. Ale je opravdu vidět, že bez znalosti hry jsou moje rady na dvě věci :)

18.4.2011 14:09:25

to chilly
Vůbec ne !!! Díky takovým příspěvkům, jako jsou tvoje si člověk sám dotváří celkový pohled na problém a hodně to pomáhá. Díky ti za to a tvá úprava joeova návrhu je dobrá.

18.4.2011 14:36:16

herní termíny
Labyrinth je můj první herní překlad. Mám za sebou první hrubý překlad pravidel. Přizval jsem ke spolupráci Krena a jsem rád za jeho připomínky i za to, že tu rozproudil diskuzi nad pojmy hry.
Já bych se zatím přikláněl k těmto variantám
Governance - tady bych příliš nevymýšlel a nechal bych termín "vláda". Přeci jen "správa" mi přijde příliš obecné. Pro "vládu" u mě hovoří také to, že nejhorší úroveň by mělo být Islamist Rule. Je to tedy něco, kdy se už způsob správy, který my chápeme pod termínem "vláda", zhroutil. Kdežto pod "správu" bych dokázal zařadit i Islamist Rule. To je jen prostě jiný způsob správy. Zato ale "vláda" už při Islamist Rule neexistuje.
Islamist Rule - co byste řekli na použití termínu "šaría"? Není nevýstižnější?
Good - Fair - Poor - po vaší diskuzi tady jsem pro termíny "silná" - "stabilní" - "slabá". Jinak stupně vlády ve hře nechápu ve vztahu k USA, ale jen jako stav vlády ve smyslu, jak ji chápe euroamerická společnost a snaží se ji v oblasti blízkého východu zavádět a prosazovat.
Plot - přiznám se, že původně jsem ve svém překladu používal termín "plán". Přijde mi to ale nějak málo nebezpečné. Plot je totiž zásadní zbraň teroristů proti USA, která jim dokáže skutečně ublížit. A na to je podle mě pouhý plán málo. Pak jsem to tedy změnil na "útok". Což není z pohledu doslovného překladu úplně přesné, za to ale myslím daleko víc v kontextu hry. Teď ale přemýšlím nad termínem, který by obě verze spojil, tedy "plánovaný útok". Co vy na to?

Za všechny vaše názory moc dík!

18.4.2011 22:30:11

Šaría
K šarie, respektive k tzv islámskému právu:
Jak jsem napsal níže, výrazně uplatňuje toto právo i Saudská Arábie, takže pokud bychom chápali Islamist Rule = Šaria pak by musela Saudská Arábie začínat hru v tomto "rozpoložení".
Navíc vliv Šarie je ve větší či menší míře patrný v právních systémech všech států Islámské kultury.
Nakonec i naše právo je do jisté míry ovlivněno křesťanstvím ..

18.4.2011 23:59:52

chilly
s termínem šaría nebo islámské právo máš asi pravdu... tak možná bude nejčistší zvolit pro Islamist rule překlad "islámská správa". Nezavrhoval bych ani variantu "islámská vláda".

19.4.2011 00:49:28

to Pekische
Islámská vláda ne. Dal bych spíše Islamistická vláda, protože označení islamistický je chápáno v užším slova smyslu jako fundamentalistický ve smyslu islámského fundamentalismu.

19.4.2011 01:01:36 | Upraveno autorem (porovnej)

kren
ano ano. měl jsem na mysli "islamistická"...

19.4.2011 08:17:44

Pekische
narazil jsem v sekci living rules na webu GMT na Errata a FAQ. Nebylo by špatné to do překladu zakomponovat. Jedná se o pár vět, které je třeba vyhodit nebo přepsat jak v rulebooku, tak i v playbooku. A FAQ jsou na 2 stránky, tak to zas až tolik času na překlad nesežere :). Je to ve formě Google docs (zřejmě protože to je stále ještě do slova living :) ), takže je třeba mít na Googlu zaregistrovaný profil aby ses do toho dostal.

tady je přímý odkaz:

https://docs.google.com/document/d/1Fcf5gK_NBF8p4I9tMSkXHvG9iE6N7xbFF0TSK-rwL6w/edit?hl=en&authkey=CJm39-gL

A pokud to pro tebe není žádná novinka, tak se omlouvám. Zrovna jsem si podle toho opravil svůj rulebook a playbook, tak jsem to tu při té příležitosti napsal.

27.6.2011 13:00:58 | Upraveno autorem (porovnej)

Beholder a stav mého překladu
Novinka to pro mě není, přesto díky za upozornění. Nikdy si člověk nemůže být jistý, že něco neopomene. Errata budou začleněna a s překladem FAQ počítám. Ke stavu mého překladu: Pravidla mám přeložená. Přes víkend prošla Křenovou kontrolou. Já teď jen jeho poznámky zakomponuji. Manuál (playbook) mám teď ve fázi rozpracovaného prvního překladu. Půjde to už ale rychleji než Pravidla, protože herní terminologie se mi už ustálila, tak by to měla být menší drbačka. Určitě ale pravidla i manuál dám ven až současně. To pro případ, že bych se ještě přece jen v průběhu překladu manuálu ještě rozhodl pro nějaké úpravy herních termínů (jeden nikdy neví). Tak aby pak nebyl zmatek. No apo manuálu se pustím do karet... tož tak :)

27.6.2011 16:12:17 | Upraveno autorem (porovnej)

Pekische
tak to je důkaz, že to bereš zodpovědně a se vším všudy ;). Těším se hlavně na karty, které potřebuju pro hraní s přítelkyní :)

27.6.2011 16:53:51

LOW INTENSITY - WAR - OVERSTRETCH
Trošku jsem zapochyboval nad svým výběrem překladových variant u stupnice, která vyjadřuje množství nasazených amerických jednotek do války proti terorismu. Stupnice má tři stupně: LOW INTENSITY - WAR - OVERSTRETCH. Jaké překlady byste navrhli vy? Nebudu uvádět své, ať vás neovlivňuji. Díky za pomoc!

27.6.2011 18:34:04

Pekische
NÍZKÁ INTENZITA - VE VÁLCE - NADMĚRNÉ MNOŽSTVÍ BRANCŮ

to poslední (překlad overstretch) mi vyhodil slovnik.cz. Je to sice dlouhé, ale zní to dobře :). Možná jen ti branci se asi v 21. století už ve vojenské terminologii nepoužívají, ale nevím, třeba jo.

27.6.2011 18:41:51

overstretch - přetížení
to se mi líbí víc. nadměrné množství branců je strašně dlouhé a brance US army nemá.

27.6.2011 19:09:46

LOW INTENSITY - WAR - OVERSTRETCH
termíny "ve válce - přetížení" se mi líbí. Co ale s tou "nízkou intenzitou"? Přiznám se, že právě tak mám "low intesinty" zatím přeložené. Ale nepřijde mi ti úplně ideální. Nemáte nějaké návrhy, jak jinak? Co třeba "malá aktivita"?

30.6.2011 12:35:04

Vybíráme z Bazaru

Hero realms + dva decky
Hero realms + dva decky
Akt. cena: 400 Kč
Končí za: 5 hodin

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas