Dungeon Twister 2: Prison

xxxxxxxxoo hodnoceno 31x (Seznam vlastníků)

Dungeon Twister 2: Prison - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 2
Doporučený věk: od 11 let
Herní doba: 90 min
Herní svět: Fantasy
Herní kategorie: desková hra, strategická
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: Ludically
Autoři: Christophe Boelinger
Rok vydání: 2009
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Překlad

Děláte někdo na překladu tohodle nového vydání včetně karet postav ???
7.12.2009 11:37:07

křen
I tohle řešení přežiju. :-)

Spíš mne zajímá, jestli půjde s mý prvním DT hrát sólo hra. Asi budu muset dodělat nějaké karty, že? Ještě něco dalšího?

9.1.2010 13:24:43

kulišácký návrh
Co NP změnit na NH (ne-hráč) a NPC na NHP (ne-hráčská postava)?

Je to česky a vždy je to aspoň 2 písmenná zkratka...

Ale je to jen můj nápad, takže je to Křene na tobě...

9.1.2010 13:58:54

to Husak
Bohužel nepůjde, protože v DT2 jsou jiné postavy a jiné předměty, které jsou navíc uvedeny podle určitého systému i na kartách pro sólo hru. Dál jsou ještě na Combat kartách speciální značky, podle kterých si můžeš volit obtížnost sólo hry. Žetony pro sólo hru jsou ještě extra fialové (k těm modrým a žlutým z normální hry) a je jich víc (32). Každá postava má 4 žetony, protože se může do hry teleportovat ve více kopiích. I kdyžto nemám plně prostudované (studuju během překladu - spojil jsem nepříjemné s užitečným), tak se mi ten systém té solo hry zdá dost promakaný.

V DT2 se mi postavy taky zdají vyváženější, ale možná, že je to jenom můj subjektivní názor. Však se na postavy a předměty podívej tady v souboru k těm zástěnám co jsem už přeložil a je ke stažení. Jinak původní DT a všechna jeho rozšíření je komptibilní s DT2 a dá se s ním hrát (jen holt tam nebudou miniatury, ale ty postavy na stojáncích).

Když už jsme u toho, tak už ti můžu vrátit tvůj DT a můžeme si spolu zahrát ten můj nový a zároveň bych ti ukázal ty komponenty pro sólo hru.

Jinak nevím jestli ten DT byla pro mne dobrá volba, protože z těch všech her co jsem hrál s Tobiášem jsem vyhrál jenom jednou :(.

Jinak ještě v základní hře jsou zajímavé scénáře nejen pro výuku, ale i k použití ve hře, kdy se hraje s méně místnostmi a méně figurkami a někdy třeba neplatí, že se uniká z bludiště, že se vítězí jen bojem a můžeš se pohybovat i po soupeřově základně. A nebo naopak v základním nejjednodušším scénáři se zase nehraje combat, ale jde jen o únik. Zajímavý je taky scénář, kdy každý hráč má jiné postavy.

9.1.2010 14:10:21

to Zeus
Není to špatný nápad, na druhou stranu jestli jsou tt RPGčkáři zvyklý na NPC. Nechám to ještě uzrát kdyby se tady objevily ještě nějaké názory. Zatím nejsem tak daleko abych mne štvalo to přepisovat (zatím dělám na první straně, kde se právě tyhle pojmy definují).

9.1.2010 14:18:40

kren
tak jsem se na ty originál pravidla podíval a pokud jsem se dobře díval, tak hra předpokládá, že hračí pojem NPC znají :) a nikde tam není doslova zkratka NPC rozepsaná, jen je tam napsáno že NPC jsou characters (osoby, postavy). Takže bych používal zkratku NPC, tak jak to je v pravidlech a zkratku NP (Non-Player) bych nahradil slovem Nehráč s tím že tu větu "The Non-Player is called NP" bys nějakým způsobem odstranil :). Nehráč je, jak říká sydo, už dost krátké a zkratku NP bych vůbec nepoužíval.

9.1.2010 14:30:26

to Beholder
Ještě pořád si to rozmyslím. Ale teď bych potřeboval jak přeložit nadpis Dungeon layout, tedy hlavně jak jednotně pro tuto hru přeložit Dungeon?

9.1.2010 14:35:37

kren
Dungeon je podzemí,kobka ale i vězení (což má paralelu se samotným podnázvem hry - Prison), takže to není úplně jednoznačné, ale já bych dal klasicky Podzemí. A Dungeon Layout pak jako Rozložení (nebo příprava) Podzemí.

9.1.2010 14:42:15

layout
nebo ještě rozmístění

9.1.2010 14:43:18

křen
Určitě rád kouknu a zahraju. Předání nespěchá, pokud bys třeba jel za týden na turnaj do Kopřivnice, tak to vezmi s sebou. Anebo až budu mít cestu okolo.

9.1.2010 14:57:16

ještě jedna drobnost ...
... a pak už asi dnes přestanu otravovat a hodím sem ukázku první strany pravidel ke konzultaci.
Jak přeložit "atmosfericky" team respektive "Starting player team". Je to vlastně skupina postav, které si hráč vybírá k zahájení hry a mám obavu, že se to slovo team objeví v pravidlech ještě vícekrát. Tým se mi k atmosféře hry zdá takový moc moderní. Armáda to taky není, protože jsou to jenom 4 postavy. Mužstvo se mi taky moc nezdá. nenapafne vás nějaký rozumější pojem ??? Pak jsem našel ještě někde ekipa, ale to je tak knižní pojem, že ho asi nebudou všichni znát i když myslím, že to vystihuje nejvíc.

9.1.2010 15:15:24

kren
družina, skupina

9.1.2010 15:22:36

DT - sólo hra str.1
Tož tady se mrkněte na tu první stranu, kdybyste měli nějaké výhrady:
http://www.zatrolene-hry.cz/temp/DT_2.pdf

pozn. Tým pak ještě nahradím za tu družinu

9.1.2010 15:47:22

korektury
Možná by stálo za to přidat do Obecných zásad větičku pro kopyta:
Proti hráči hraje v sólo hře tak zvaný Nehráč, který bude dále označován NP...

Ve hře je 6 úrovní vzrůstající obtížnosti reprezentovaných následujícími barevnými symboly:

Před začátkem hry

Běžně se stává, že ve váčku je více stejných NPC (například několik Kleriků).

Vytvořte balíček ze zbývajících 24 karet NPC a položte ho rubem vzhůru.

...podle druhů postav. Usnadníte si jejich vyhledávání během hry.

Hráčovy postavy zahajující hru (ypsilon!)

Hráč si vybere 4 postavy z osmi, které jsou
ve hře k dispozici, a jejich odpovídající...
---
Tož tak bych to viděl :)

9.1.2010 17:45:50

to Husak
Tož jsem to plus minus autobus upravil podle tvých připomínek. Nicméně jsem nečekal až tak hluboký rozbor jedné strany pravidel :D. Samozřejmě, že nebudu tady dávat každou stranu ke schválení zvlášť, šlo mne spíš o směřování v překladu pojmově správným směrem.

Ale jinak opravdu dík.

10.1.2010 14:12:18

:-)
Chtěls výhrady, tak jsi je dostal. :-)

Pojmově mi to přišlo pochopitelné bez problémů.

10.1.2010 15:21:13

Karas

preklad
jak jsi daleko s prekladem krene?

15.2.2010 21:49:41

Jak jsem daleko s překladem
Tak jak je uvedeno v překladech - tedy asi na 60% s překladem sólohry. Na chvíli jsem to odložil jednak proto, že jsem měl frmol kvůli natáčení v televizi a pak jsem dal přednost dokončení Twilight Struggle - Deluxe Edition, na kterém dělám spolu se Sasou. Až dodělám TS, tak se k tomu vrátím.

16.2.2010 09:55:52

Preklad.
...chcel by som sa opytat, ako daleko je na tom preklad.... ?
Diky...

18.3.2010 16:56:58

to Alex02
Teď o víkendu udělám poslední korektury chyb na které mne upozornil MatN v Twilight Struggle a pak budu pokračovat v Dungeon Twistru - ale piánko a žádný spěch, protože rodina už mými překlady a vysedáváním u počítače začíná trpět.

19.3.2010 09:15:24

Zastena
Zdravim, koukam na preklad zasteni a je tam nemila chyba u zlateho pravidla

...nemohou nikdy zustat dva zetony... myslim ze by melo byt VICE jak dva zetony. V AJ je more than two.

26.5.2010 16:32:00

Falco
ta cestina ! zasteny samozrejme

26.5.2010 16:49:32

to Falco
Máš pravdu, uteklo mi to. Už jsem dal opravu na aktualizaci.

26.5.2010 22:24:54

to kren
Zdravim, chcel by som sa opytat, ako na tom vyzera preklad... (aspon jeho priblizne dokoncenie a uverejnenie)... nechcem nijak uhanat... :-)

Alex02

7.6.2010 13:51:43

to Alex02
Vůbec netuším, vzal jsem si toho na bedra teďka moc a nestíhám. Mám rozdělané 4 věci naráz a skáču od jedné k druhé. Pokud by mi někdo pomohl s překladem, tak bych to už pak sázel do grafiky rychleji. Zatím jsem asi 2/3 sólo hry. U téhle hry je taky dost piplačka s originální grafikou pravidel.

7.6.2010 14:12:32

to kren
To je skoda... keby si uverejnil doterajsiu cast prekladu, mozno by sa niekto chytil... skusil by som sa na to mrknut, aj ked moj preklad z anglictiny systemom a la PC Translator nie je bohvie co... :-) Hru uz susim doma vari pol roka a tak z cireho zufalstva by som to vari skusil... :-)

Alex02

8.6.2010 19:12:28

Vybíráme z Bazaru

Sword&Sorcery - Sigrid/Sigurd pack - postavy
Sword&Sorcery - Sigrid/Sigurd pack - postavy
Akt. cena: 400 Kč
Končí za: 19 hodin

Offcanvas