Dungeon Twister 2: Prison

xxxxxxxxoo hodnoceno 31x (Seznam vlastníků)

Dungeon Twister 2: Prison - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 2
Doporučený věk: od 11 let
Herní doba: 90 min
Herní svět: Fantasy
Herní kategorie: desková hra, strategická
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: Ludically
Autoři: Christophe Boelinger
Rok vydání: 2009
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Překlad

Děláte někdo na překladu tohodle nového vydání včetně karet postav ???
7.12.2009 11:37:07

Překlad referenční karty - zástěny
Sázím teďka do grafiky překlad referenčních karet pro DT Prison 2, které slouží zároveň jako krycí zástěna. Pokud někdo hru má a chtělo by se mu mrknout na můj zatím jen textový překlad budu rád:
http://www.zatrolene-hry.cz/temp/Ref_karta_DTP2.doc

12.12.2009 19:01:50

Pravidla
Pravidla v cestine bych celkem uvital. Na kartach zrejme moc textu nebude, asi bych se s tim nejak popral. Ale pravidla jsou celkem obsahly... Cena hry je v celku rozumna, snad to v lednu/unoru klapne a objevi se doma :)

13.12.2009 09:37:33

k uvážení
Jen bych možná zvážil termíny Wizard a Spellcaster. Nějak se mi vnitřně nelíbí Spellcaster jako Zaklínač.

Osobně bych spíš zvolil Wizard = Čaroděj a Spellcaster = Kouzelník. Ani případná další povolání jako Warlock, Mage atd. s tím nebudou kolidovat (Warlock = Černokněžník, Mage = Mág).

Ale jak říkám, je to jen podnět k zamyšlení, rozhodnutí je na tobě...

13.12.2009 10:11:14

ad překlad
já souhlasím s Diem a ještě toho Cleric bych přeložil klasicky jako Klerik, to se ve fantasy běžně používá, ten duchovní mi k tomu nějak nesedí. Stab - Probodení - to je asi překlep že :)

13.12.2009 10:42:02

ad překlad
Cleric je kněz, pokud tam současně není Priest jako jiná postava. Ale je pravda, že mezi RPGčkaři mu všichni prostě říkají Klerik a i v slovníku cizích slov je klerik jako evidované slovo - studující katolické bohoslovecké fakulty, bohoslovec; římskokatolický duchovní. Přece jen i česky se používá slovo klér nebo klérus, jako duchovenstvo.
Ohledně Wizarda a Spellcastera souhlasím s Diem. Zaklínače všichni berou od dob Sapkowského spíše jako bojovníka, který využívá "magii" v boji (a spíše by mi to sedělo k Warlockovi, než ke Spellcasterovi). A samozřejmě profláklý překlad Zaklínače je Witcher.

13.12.2009 10:57:34

to Beholder a ostatní
Nějak jsem nepochopil proč by probodení měl být překlep? Co se ti na tom nelíbí? Snad jen ještě bodnutí.

Jinak ostatní připomínky beru. Škoda jen, že jste to nenapsali dřív. Už jsem to dal do grafiky a nahrál ke schválení, takže to opravím a přeplácnu novým souborem.

13.12.2009 11:25:47

Překlep
... navíc jsem u Smrťáka (BANSHEE) omylem místo "Odporný vřískot" napsal "Léčení", jak jsem ten text kopíroval od Klerika :-). Jo dvakrát měř a jednou řež, takže to budu muset stejně znovu nahrát.

13.12.2009 11:40:56

kren
pro mě osobně hodně nezvyklé slovo, já bych tam dal probodnutí :)

13.12.2009 11:52:49

probodení - probodnutí - bodnutí
Tak co kdybych tam dal kompromis - BODNUTÍ?

13.12.2009 12:20:37

kren
ok, to se taky hodí

13.12.2009 12:26:39

Probodení
Probodení se mi taky nezdá, to je česky? Po našimu se tomu říká probodnutí.

13.12.2009 12:44:37

to Kadaver
Tak už jsem to teda všecko opravil podle vašich představ a jen pár poznámek.
1) Klerik jsem tam původně nechtěl dávat, protože slovo klerikální má v češtině negativní pejorativní nádech
2) RPG jsem nikdy nehrál a tudíš jsem v tomhle ohledu nepolíbený a za ruku nevzatý
3) Nevím kdo je to Sapkowský

13.12.2009 12:46:22

Kadaver
ano nevíš, jak jsem si teď oddychl. Už jsem myslel, že jsem společensky znemožněn, že neznám slovo probodení :))

13.12.2009 12:49:46

to kren
ad 1) Je pravda, že se nepohybuju moc v náboženském prostředí a určitě s tím máš mnohem větší zkušenosti, takže jsem netušil, že označení klerikální je myšleno nějak zle. My jsme zvyklí z RPGček na kleriky a vždycky to byli slušní kluci :-)
ad 2) Ach, moje dávná první láska Dračí doupě... První polibek je nezapomenutelný. A co teprve svatební noc? Měl bys taky zkusit ;-) Ale co se toho týče, tak se domnívám, že zrovna Dungeon Twister si zahrajou spíše lidé, kteří mají kladný vztah k fantasy a tím pádem snad i k RPG. S těmi se totiž většinou tenhle žánr pojí.
ad 3) Andrzej Sapkowski je polský spisovatel fantasy (svého času se o něm tvrdilo, že je to nejlepší spisovatel fantasy střední Evropy), jehož nejznámější postava je zaklínač Geralt. Ale nechtěl bych tu offtopicovat, tak to raději nechám při takovém stručném nastínění.

13.12.2009 13:03:43

Překlad pravidel
Nechce se někomu do překladu pravidel. Mám ale dojem, že tuhle hru má málokdo vzhledem k tomu, že si asi už všichni pořídili původní Dungeon Twister a asi se nikomu nebude chtít vrážet peníze do téhle vylepšené verze. Ale už jenom kvůli té hře pro jednoho hráče podle mne stojí zato. Nehledě tedy na perfektní zpracování herních komponent.

27.12.2009 23:35:56

Preklad pravidiel
pripajam sa ku Kren-ovi s prosbou o preklad, hlavne co sa tyka pravidiel pre hru jedneho hraca. Tiez zvazujem zadovazenie tejto hry a pri mojej cisto technickej anglictine by to bola veeeelmi dlha partia... :-)

Alex02

28.12.2009 12:20:19

Překlad
Rovněž se moc přimlouvám za překlad(i karet) ,aby i my "angličtí analfabeti" mohli tuto hru zahrát.

8.1.2010 17:29:29

Překlad pravidel pro sólo hru
Zdravím a potřeboval bych s vámi zkonzultovat nějaké pojmy z pravidel pro sólo hru Dungeon Twister 2 - Prison. V celých pravidlech se používají v textu dvě zkratky, u kterých bych potřeboval poradit jak to označit v češtině.

Fiktivní hráč, který hraje za hru proti hráči se v angličtině nazývá:
NON-PLAYER ... zkratka NP

Postavy fiktivního hráče se nazývají:
NON-PLAYER CHARACTERS ... zkratka NPC

Navrhoval bych:
FIKTIVNÍ HRÁČ ... zkratka FH
POSTAVY FIKTIVNÍHO HRÁČE ... zkratka PFH

Co vy na to?

9.1.2010 11:46:53

líbí
Mně se to líbí. Jsou to zkratky, které neasociují nic jiného, takže budou dobře chopopitelné v kontextu.

9.1.2010 11:50:32

kren
to fiktivní zní divně. NPC je běžná věc v počítačových rpg (ano křene, zase ty erpégéčka :) ). Hráči těchto pc her to ani moc nepřekládají a říkají "potkal jsem nějaké enpísíčko, které mi zadalo quest" :). Ale všeznalá Wikipedie nabízí překlady nehráčská postava, nehráč nebo cizí postava. Mě připadá nejlepší nehráčská postava a stejně tak non-player bych přeložil jako nehráč. To fiktivní mi fakt zní divně, spíš do nějaké sfi-fi hry :). Btw třeba i ty fiktivní mince v Dominionu mi moc nejdou přes pusu :)

9.1.2010 11:53:58

ad Beholder a husak
No a teď se v tom vyznej - co člověk to jiný názor. Pokud se to tak používá jinde, tak bych to tak nechal.

Dobře fiktivního hráče nebudu používat, já jsem tam měl stejně předtím už "nehráč" a "postavy nehráče". Fiktivního hráče jsem použil jenom kvůli té české zkratce, protože by pak anglickému NP (non-player) odpovídalo české N a anglickému NPC (non-player's charakter) české NP nebo PN a to by se pak zase pletlo s původním anglickým označením nehráče. Takže teď se v tom vyznej ??? Tak jak teda Beholdere, mám tam nechat anglické zkratky a české názvy ???

NEHRÁČ ... zkratka NP
POSTAVY NEHRÁČE ... zkratka NPC

9.1.2010 12:23:07

kren
Nehráč...N
Nehráčská Postava...NP (popřípadě NPC)

to by nešlo?

9.1.2010 12:33:21

křen
Nehráč je podle mě dost krátké slovo na to, aby se nemuselo zkracovat.

9.1.2010 12:37:54

...
taky pravda. Třeba by nebylo špatné jen někde vysvětlit co znamená NPC. A pak to dále normálně používat a Slovo Nehráč vůbec nezkravocat a používat ho v celé délce

9.1.2010 12:50:00

nehráč
Tak nakonec jsem to použil takhle:
Nehráč bude dále označován NP (z anglického non-player) a postavy nehráče NPC (z anglického non-player's character).

Vlk se nažere a koza zůstane celá :D

9.1.2010 13:11:20

Vybíráme z Bazaru

Hannibal
Hannibal
Akt. cena: 1830 Kč
Končí za: 1 den

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas