Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1 - 6 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 180 min |
Herní svět: | Horror |
Herní kategorie: | desková hra, kooperativní, vývoj postavy |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Nikki Valens |
Rok vydání: | 2018 |
Sdílej: |
Oficiání překlad
Intenzivně pracuji na lokalizaci tohohle "drobečka" a řekl jsem si, že by možná nebylo od věci opět po delší době založit vlákno týkající se překladových oříšků. Sice už jsem toho pár z Mýtu přečetl, ale nedělám si iluze, že je to nějaká reprezentativní část. Ocením proto konstruktivní diskusi (zejména zapálených čtenářů mýtu), abych překlad pokud možno vybrousil co nejlépe. Zároveň bych rád pokud možno zachoval co největší návaznost na druhé vydání, se kterým však nemám nic společného.Oběť
V kontextu tý hry to není ideální termín. Když se ve hře upachtěný kultista dostane konečně na dohled Michaela McGlena a ten ho rozstřílí na kusy a sám se při tom ani nezapotí a nemá ani škrábnutí, pak slovo oběť není to pravé. A tohle se v tý hře stává mnohem častěji než opačný scénář, kdy monstrum vyšetřovatele zabije nebo nějak zásadně mu ublíží a když se tak stane, tak tam funguje oběť, ale funguje tam i kořist.
Ty slova jsou synonima v určitých kontextech, ale v jiných se začinají rozcházet a v kontextu jak funguje vztah monstrum - investigátor ve hře je to přesně ten příklad.
Nepříjde mi to subjektivní, ty slova mají významové odstíny.
Plus další argumenty co psal Hawkie.
Staff writter
Wiki:
In journalism, a staff writer byline indicates that the author of the article is an employee of the periodical, as opposed to being an independent freelance writer. In Britain, staff writers may work in the office instead of traveling to cover a beat.
Tudíž ten přispivatel zní spíš jako freelancer, což je opak staff writtera. Nicméně nevím jestli to vůbec ve hře samotné hraje roli.
mícháš dvě věci dohromady
staff writer vs. reporting gig...
aktuálně se kloním k:
staff writer - žurnalista
reporting gig - přispěvatel / zpravodaj
hell yeah!
Na jedné kartě je použitý obrat SNAFU!
Jak s tímhle si poradím :-)
edit: Teď jsem si vzpomněl na jeden pěkný výraz - POZEN. Schválně, jestli vám to něco říká :-) I když asi to nepoužiju...
I když koukám, že tady se autoři poněkud utnuli, protože výraz pochází z WWII, nikoli I
Pelly, Miner
Pelly: zpravodaj je taky fajn, ten mě nenapadl... musím ale uznat, že si nejsem úplně jistý českým významem. Je to člověk, který jenom občasně přispívá/informuje, nebo člověk, kdo pravidelně přispívá/informuje, anebo označení pro neživotné periodikum...? Když koukám na web, nacházím to ve všech významech, velmi často pak v posledním smyslu, typicky zpravodaj určité obce (viz např. Pražský zpravodaj)...jistě, asi jde o přenesený význam, ale aktuální dominantní používání určitého slova by asi mělo být rozhodující... proto mi např. "přispěvatel" v tomhle směru přijde vhodnější/jednoznačnější...
SNAFU - tenhle cool akronym jsem neznal :D! A pokud jde o jeho překlad: tohle prostě (se zachováním kontextu a kulturních souvislostí) prostě nepřeložíš :). Ale můžeš k tomu vymyslet nějakou vtipnou českou variantu :). Případně použij hezké "české" slovo "bordel"... :D!
Miner: jj, trochu jsme se tu probírali dvě strany "téže mince" (dá-li se to tak s určitým přimhouřením obou očí označit - staff writer vs. reporting gig), tak se debata níže stala asi lehce matoucí... Ale jinak plně souhlasím s tím, co jsi psal (ve vztahu k překladu "prey" jako "kořist").
Edit: POZEN neznám a nehledal jsem na webu... napověz nebo řekni... :)!
nápověda:
FUBAR
ad překlad: použil jsem volnější opis:
SYMPOSIUM SNAFU
TAKOVÉ NORMÁLNÍ SYMPOZIUM – JEDEN MRTVÝ
POZEN
POsrany
ZElenym
Navrch
Co jsem vyhral? :)
přesně...
Zlatého bludišťáka ;-)
prvních 100
stránek přeloženo.
Heuréka!
elusive
Pod vlivem okolností jsem přistoupil ke změně překladu tohoto klíčového slova. Původní překlad "nepolapitelný" jsem změnil na sice volnější překlad, ale významově lepší "neútočný". Vhledem k tomu, že jsou obě slova v podstatě na stejném místě v abecedním seznamu, vyvolalo to jen celkem přijatelně náročné změny v přehledu pravidel a dále vzhledem k tomu, které nestvůry jsou tímto klíčovým slovem označeny (vetchá babča a několik neagresivních vyznavačů), jsem s tímto řešením na výsost spokojen.
chyba na kartě Twilight Supplicant
Věřím, že na této kartě je v originále chyba. Je použito klíčové slovo Hunter a dle mého by měl mít Lurker.
Mám sto chutí to opravit, ale nerad bych si hrál na papežtějšího než papeže...
Neútočný
To je hodně neobvyklé slovo, dokážu si ho přestavit u popisu nějakého živočicha, kde tím budu zdůrazňovat, že je neškodný a není potřeba se ho bát, ale nahradit tím Elusive mně nedává smysl. Nehodí se to IMHO stylisticky a nemá to ani stejný význam. Ostatně ty elusive monstra v AH rozhodně nejsou neagresivní, byť na to nejdou přímo.
Mimochodem je vcelku jasné, že AH bude mít další expanze a dost možná se oběví Elusive monstra co budou mít nějaké nepříjemné a agresivní schopnosti co budou hráče ovlivňovat více "na přímo", například při reckoningu dostanou vyšetřovatelé v okolí zranění, pak to bude úplně mimo mísu.
Elusive
@Pelly: úvodem congrats k prvním sto stranám překladu :)!
Pokud jde o elusive, tak bych osobně preferoval "vyhýbavý", protože to podle mého chápání bylo podstatou bytostí s touhle schopností - nejenom neútočí, ale dokonce se aktivně vyhýbají boji i při svém vlastním napadení (minimálně to tak bylo v původním AH, kde se tuším musel dělat evade check, aby bylo možné s monstrem vůbec bojovat) a škodí jiným způsobem, zpravidla nějakou nepříjemnou pasivní schopností.
Z čistě sémantického hlediska chápu "neútočný" tak, že se vztahuje výhradně k útoku, nikoliv k obraně - tzn. je to bytost, která sama nezaútočí, ale klidně se bude aktivně bránit. "Vyhýbavý" naopak chápu tak, že se vztahuje jak k útoku (nebude ho iniciovat), tak k obraně (i v takovém případě se primárně pokusí vyhnout, a bojovat bude až když jí už nic jiného nezbude).
Hawkie
V druhém odstavci jsi v podstatě přesně popsal chování elusive monster. Obecně je to tak, že nestvůry s vyšetřovatelem začnou okamžitě zápolit, když vstoupí na jejich pole. Elusive nestvůry se takto nechovají. Musíš na ně zaútočit první a pak již boj probíhá stejně jako obvykle. Původní termín pravé zohledňoval i to, že je těžké je zneškodnit, ale když jsem do toho trochu pronikl, shledal jsem, že je to nepřesné. Současný termín mi přijde ze všech navrhovaných nejpřesnější a to že je navíc v abecedě blízko původnímu překladu byl velice příjemný bonus. Pro úplnost uvádím, které nestvůry jsou ve hře elusive:
Alma Hill - stará babča, vyznavačka
Occult Ritualist - okultista, vyznavač
Ruth Turner - patoložka, vyznavačka
Twilight Supplicant - podporovatel lóže
To, že škodí jiným způsobem je vyjádřeno jiným klíčovým slovem: Lurker
a na záver definice klíčevého slova:
A ready monster with elusive does not engage an investigator in its space unless another effect causes it to do so.
Example: You move into a space with a ready monster that has elusive, so it does not immediately engage you. You perform an attack action to engage and deal damage to the monster.
Lurker a Elusive
Máš pravdu, to škodění spouští Lurker. Tím pádem odpadá moje výhrada, že útočí, ale nepřímo. Respektive odpadá tam, kde není Elusive zároveň Lurker. Nicméně je třeba vidět, že tři ze čtyř elusive nestvůr ve hře jsou zároveň "lurkeři". Ti co jsou v základní hře přidávají doom tokeny a nebo nutí tahat z mythos cupu, ale v budoucnu se mohou objevit jiní (v druhé edici dával Chthonian dmg všem investigátorům v Arkhamu a Colour out of Space pak horror dmg) a pak nastane problém co jsem popisoval.
Chápu ten důvod změny, ve třetí edidi už není problém na takovou nestvůru zaútočit, proto ten nepolapitelný už neodpovídá, ale jak sem psal výše, s neútočným může být problém a navíc nevystihuje to, že se snaží zůstat skrytý. To ten vyhýbavý je asi blíž, byť je to taky trochu kostrbaté.
jen malý doplněk
Jak jsi psal o třech ze čtyř, jsem přesvědčen, že to má mít i ten čtvrtý, že to je tisková chybaˇ(viz níže). Takhle to nedává smysl. Přijde mi, že elusive a lurker jde ruku v ruce. Mezi druhou a třetí edici došlo k významovému posunu klíčového slova, ale pro zachování konzistence jej nezměnili.
narazil jsem na zvláštní formulaci:
"The twin snakes of mind and matter"
Netušíte někdo, jestli to má na něco odkazovat? Mělo by jít o nějakou neortodoxní myšlenku, metodu, možná nějaký odkaz na alchymii, ale nějak se mi nedaří k tomu nic dohledat. Nerad bych se prostým překladem dopustil nějaké faktické chyby...
audient void
Našel jsem konotaci, ale nesedí mi to do překladu.
V díle H. P. L. je to použito v povídce Nyarlathotep hned v úvodu:
Nyarlathotep ... the crawling chaos... I am the last... I will tell the audient void...
Která pokud vím oficiální překlad nemá. Našel jsem neoficiální:
Nyarlathotep... plazivý chaos... jsem poslední... kdo bez hlasu promlouvá...
který mi připadá celkem ok, nicméně zde je to použito ve významu "ticho", tedy "něco". Ve hře je to však použito jako "místo", protože:
You open the door to your room and find it seems to lead to the audient void.
Nemáte někdo nějakou další zkušenost?
Přeložil jsem to volněji jako:
Otevřel jste dveře od svého pokoje a zjistil, že vedou do bezhlasné prázdnoty.
audient
To znamená spíš něco, co je slyšet, proto bez hlasu promlouvá. Tvůj překlad je pravý opak, bezhlasá prázdnota. Naopak je to slyšitelná, zvučná, promlouvající prázdnota bych řekl. Ale něco, co by neznělo úplně kostrbatě, mě nenapadá :/
___
redaktor Deskofobie
no právě
mě se úplně vybavil song "reklama na ticho" od TEAMu - decibely hluku, to ticho znásobí, také čerstvé ticho až to zabolí... ale co s tím ;-)
edit:
Rád bych použil nějaký pěkný oxymóron, "hlučné ticho" mi přijde celkem ok, ale ztrácí se tam to místo, které mi přijde celkem zásadní. Možná "do prázdnoty hlučného ticha"?
nebo to opsat a rozvinout: "do prázdnoty tak tiché, až zvoní v uších"
Naslouchající prázdno
Ahoj,
našel jsem český překlad té věty: Nyarlathotep… hemživý chaos... jsem poslední... vypovím to naslouchajícímu prázdnu.
Je to z knihy Hrobka, sebrané spisy H.P.Lovecrafta svazek první. Povídku přeložila Stanislava Menšíková.
zajímavá formulace,
ale řek bych, že původní překlad není správný. Jde o to, že on promluví a bude slyšet "audient void", nikoliv že promlouvá k "audient void". Zdá se, že autorka řešila podobný problém. A nevyřešila... Každopádně díky za další podnět.
teď jsem si ještě uvědomil
odkaz na B. Hrabala - Příliš hlučná samota.
To hlučné ticho se mi líbí čím dál více... ;-)
Vychází mi z toho, že původní text bych přeložil:
Nyarlathotep… hemživý chaos... jsem poslední... promluvím hlučným tichem...
A na kartě použiju:
"do prázdnoty hlučného ticha" významově podobné, literárně lepší (i ten oxymóron tam mám ;-))
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Kyvadlo vo folii
Akt. cena: 650 Kč
Končí za: 3 dny