Arkham Horror (třetí edice)

xxxxxxxxxo hodnoceno 130x (Seznam vlastníků)

Arkham Horror (třetí edice) - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 6
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 180 min
Herní svět: Horror
Herní kategorie: desková hra, kooperativní, vývoj postavy
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Nikki Valens
Rok vydání: 2018
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Oficiání překlad

Intenzivně pracuji na lokalizaci tohohle "drobečka" a řekl jsem si, že by možná nebylo od věci opět po delší době založit vlákno týkající se překladových oříšků. Sice už jsem toho pár z Mýtu přečetl, ale nedělám si iluze, že je to nějaká reprezentativní část. Ocením proto konstruktivní diskusi (zejména zapálených čtenářů mýtu), abych překlad pokud možno vybrousil co nejlépe. Zároveň bych rád pokud možno zachoval co největší návaznost na druhé vydání, se kterým však nemám nic společného.
Mimo to chci poskytnou i prostor na navyknutí na mou terminologii, protože v některých okamžicích to nebylo jednoduché, ale věřím, že bude jen otázkou času si na ni zvyknout. Snažil jsem se najít nějaký rozumný kompromis mezi AH, TZ, EH a PH.

Terminologický slovníček:

A
Ability Label - Štítek schopnosti
Action - Akce
Activation Token - Žeton aktivace
Adjacent - Sousední
Ally - Spojenec
Anomaly - Anomálie
Archive - Archiv
Asset - Vybavení
Attack Action - Akce útok

B
Board - Hrací plán
Buy - Koupit

C
Clue - Stopa
Codex - Kodex
Component Action - Akce herní součásti
Condition - Stav

D
Damage - Zranění
Delayed - Zpožděný
Destination - Cíl
Devoured - Zničen
Dice - Kostky
Disengage - Ukončit zápolení
Display - Nabídka
Doom - Zkáza

E
Elite - Elitní
Elusive - Neútočná
Encounter - Střetnutí
Engage - Zápolit
Engaged - Zápolení
Evade Action - Akce úhyb
Event - Událost
Event Deck Holder - Držák balíčku událostí
Exhaust - Vyčerpat
Exhausted - Vyčerpaná

F
Feed - Krmení
Focus - Soustředění
Focus Action - Akce soustředění

G
Gather Resources Action - Akce shánění zdrojů
Guardian - Strážce

H
Half - Polovina
Headline - Titulek
Health - Zdraví
Horror - Strach
Hunter - Lovec

I
Investigator - Vyšetřovatel
Investigator Role - Role vyšetřovatele
Item - Předmět

K
Keyword - Klíčové slovo

L
Leader - Vedoucí
Lurker - Číhání

M
Marker Token - Žeton značky
Massive - Ohromná
Money - Peníze
Monster - Nestvůra
Move - Pohyb
Move Action - Akce pohyb
Mystic - Mystik
Mythos Cup - Zásobník mýtů
Mythos Token - Žeton mýtů

N
Neighborhood - Sousedství
Neighborhood Card - Karta sousedství

O
Outbreak - Vypuknutí

P
Patrol - Hlídka
Place - Umístěte
Player Order - Pořadí hráčů
Prevent - Zabránit
Prey - Oběť

R
Ready - Připravená
Reference Card - Přehledová karta
Remnant Token - Žeton zbytků
Research - Zkoumání
Research Action - Akce zkoumání
Retire - Odejít na odpočinek
Rogue - Samotář
Roll - Hod

S
Sanity - Příčetnost
Scenario - Scénář
Seeker - Hledač
Set Aside - Položit stranou
Shuffle - Zamíchat
Skill - Dovednost
Space - Pole
Special Cards - Speciální karta
Spell - Kouzlo
Spend - Zaplatit
Starting Card - Počáteční karta
Street - Ulice
Street Card - Karta ulice
Survivor - Přeživší

T
Talent - Vlastnost
Test - Zkouška
Trade Action - Akce obchod
Trait - Typ

U
Unstable Space - Nestabilní místo

W
Ward Action - Akce střežení
Watcher - Pozorovatel
5.12.2018 13:09:55 | Upraveno autorem (porovnej)

první ořechy
Nevíte někdo, jestli jsou nějak překládány tyto lokace:

La BeLLa Luna (ponecháno nepřeložené)
Tick-tock Club (Klub Tick-tock)

Dále by mě zajímalo, zda Orne z Orne Library (Orneova knihovna) je opravdu muž. Vím o Granny Orne (Babička Orneová), což mi z logiky věci plyne jako babča, která má přístup do univerzitní knihovny svého manžela a díky tomu spoustu mystických znalostí. Ale hádám z koule...

5.12.2018 13:16:26

Orne
Orne je zcela jistě muž. Jako mecenáš pomáhal vybudovat novou knihovna na Miskatonické univerzitě poté, co stará roku 1878 za nejasných okolností vyhořela. Rovněž nové knihovně věnoval svou sbírku knih. Vzhledem ke společenskému postavení žen v té době by bylo krajně nepravděpodobné, že by šlo ženu.
________________________________
BLACK LIGHT STUDIO | Graphic Design

5.12.2018 13:56:39

děkuji
za potvrzení. To čerpáš ze zkušeností, nebo je to součástí nějaké povídky?

P.S.: ani nevíš, jak rád tě tu vidím... ještě Frog a bude mi tu útulno...

5.12.2018 14:00:18

Pelly
Ally bych dal Pomocník, zní mi to lépe než Spojenec. Ostatně myslím že v Eldritchi jsi to měl také jako Pomocník.
A už to tu máš zútulněné ;-)

5.12.2018 14:06:43 | Upraveno autorem (porovnej)

engage disengage
Tyhle významy jsou přeloženy divně.

disengage - odpoutat se, osvobodit se
engage - připoutat se, připoutaný, upoutaný

možná pomůže tato karta:

http://www.cardgamedb.com/index.php/arkhamhorror/arkham-horror-the-card-game/_/core/cat-burglar-r120

Exhaust Cat Burglar: Disengage with each enemy engaged with you and move to a connecting location. This action does not provoke attacks of opportunity.

Odpoutej se od všech nepřátel, kteří jsou s tebou ve střetnutí a posuň se do sousedící lokace....


5.12.2018 14:06:49

celyl
Nevím, jestli je daná karta pro tuto situaci úplně ideální. Stejně tak by mohl překlad znít "Vyhni se/unikni všem nepřátelům...", "Zbav se všech nepřátel...", "Uteč nepřátelům..." a tak dále

5.12.2018 14:12:19

Orne
Ahoj,

pokud jde o jméno Orne , tak pokud se nepletu, sám HPL ho v žádné ze svých povídek nepoužil. Poprvé ho použila až společnost Chaosium (vydavatel prapůvodního AH) v Miskatonic University Graduate Kit, a mělo by skutečně jít o muže - Jeremiaha Orneho, bohatého arkhamského obchodníka a mecenáše, který část svého jmění posmrtně věnoval Miskatonické univerzitě. Ta jej použila zejm. na nákup knih, proto jedna část její knihovny je pojmenována po něm (Orne Library). Viz např. zde:
- http://miskatonicuniversity.wikidot.com/jeremiah-orne,
- http://interestingcurios.wikia.com/wiki/Miskatonic_University,
- https://www.reddit.com/r/Lovecraft/comments/9n00rg/orne_library/

5.12.2018 14:13:05

Výborně kluci ;-)
EH jsem mechaniku nepřekládal já, ale Merlin, mě osobně se pomocník moc nelíbí a navázal jsem Mortheo překlad TZ, kde je použito právě Spojenec, který se mě líbí více.

zrovna engage, engaged, disengaged byl jeden z těch složitějších obratů, ale do terminologického slovníčku už bych velice nerad sahal (pokud nepůjde o opravdovou a zásadní chybu), protože rules reference je brutálně proodkazovaný a navíc řazený abecedně, takže i drobný zásah vyvolá velmi výrazné změny ve finálním dokumentu...

5.12.2018 14:17:02 | Upraveno autorem (porovnej)

...
Ally bych nechal jako spojenec, popřípadě společník. Pomocník evokuje, že vyšetřovatel je mu nadřazený, vede ho a úkoluje. Tak to ale AH není, ally jsou často společníci, kteří jsou si s vyšetřovateli rovni.

Orne Library se v Lovecraftově oficiálním díle vůbec nevyskytuje. Nejblíže je tomu Hrůza v Dunwichi, ale ani tam není knihovna přímo pojmenovaná. Něco málo se k tomu dá dohledat na wiki a na stránkách Miskatonické univerzity (samozřejmě fiktivních).
________________________________
BLACK LIGHT STUDIO | Graphic Design

5.12.2018 14:19:35

překlad některých termínů
Ahoj,

osobně bych navrhoval tyto drobné úpravy:

Delayed - ne Zpožděný, ale Zdržený,
Devoured - ne Zničen, ale Pozřen nebo Pohlcen,
Disengage - ne Ukončit zápolení, ale Odpoutat se ze Zápasu (viz i další anglická slovíčka obsahující slovo "Engage", které do češtiny v tomto případě navrhuji překládat jako "Zápas"),
Elusive - ne Nepolapitelný, ale Vyhýbavý,
Engage - ne Zápolit, ale Zápasit,
Engaged - ne Zápolení, ale Zápas,
Evade Action - ne Akce úhyb, ale Akce únik,
Horror - ne Strach, ale Hrůza,
Lurker - ne Číhání, ale Číhající (nejde o sloveso ani o slovesné podstatné jméno, ale o obecné podstatné jméno, nebo se pletu?)
Massive - ne Ohromná, ale Masivní,
Prey - ne Oběť, ale Kořist,
Remnant Token - ne Žeton zbytků, ale Žeton pozůstatků,
Research - ne Zkoumání, ale Pátrání,
Research Action - ne Akce zkoumání, ale Akce pátrání,
Set Aside - ne Položit stranou, ale Odložit stranou.

Ke každému návrhu bych případně vysvětlil, proč to navrhuji (v řadě případů jde spíše o drobné významové nuance), ale bo je to v řadě případů na delší povídání, nechám to zatím takto.

5.12.2018 14:26:49

Paráda!
To jsem ani nečekal, že se to setká s takovým úspěchem! Doufám, že mi zůstanete i nadále nakloněni. Kde jinde si vyžádat fundovanou radu opravdových geeků, ;-)

edit: drobné úpravy nebrat - viz níže ;-)

většina z použitých výrazů jsou již funkční výrazy z již zmíněných lokalizací, proto jsem je použil; právě že "Lurker" je ve hře klíčové slovo pro označení nestvůry (tedy optimálně "číhač", ale víš jak ;-)) a obdobné vysvětlení je i pro jiné použité návrhy:
pozůstatky - problém je, že tyto žetony mohou znamenat i důkazy po nějakém rituálu (shořelé pergameny, dýka s otisky...) a k tomu se mi pozůstatky nehodí - to mě evokuje v podstatě kosterní ostatky.
Pátrání je použito v EH pro střetnutí se stopou, tomu jsem se chtěl vyhnout.
Set aside -je použito pro komponenty, které budeš brzy potřebovat, odložit mi evokuje odložit mimo dosah, aby nepřekáželo

Zároveň jsem se v některých případech snažil o mírné archaismy (pod vlivem textu z první poloviny 20 století ;-))

5.12.2018 14:27:32 | Upraveno autorem (porovnej)

Pelly
Ahoj,

české překlady neznám, takže nevím, jak je to přeložené jinde. Uznávám ale, že pak dává smysl, aby byly překlady co možná nejkonzistentnější a stejné věci se překládaly stejně.

Co se těch "drobností" týče, tak jak už jsem psal - u každého návrhu bych vysvětlil, proč to navrhuji, ale bylo by to na delší dobu, tzn. ideálně osobně nebo telefonicky :). Ale pokud jsou tu zejm. výše uvedené důvody, proč to neměnit, pak nemám samozřejmě nic proti (stejně zůstanu věrný AJ verzím :)...).

Každopádně ale velký dík za to, jak ses do toho vrhl a že jsi oslovil i širší komunitu :)!

5.12.2018 14:52:57

...
Nemám moc co k tomu dodat. Jen chci poděkovat a říct, jak jsem rád, že tady tato komunikace probíhá. :)

...................................................................
Redaktor Deskofobie a blogu Kubrt vs Deskovky

5.12.2018 15:06:03

Preklad
Ze by konecne vznikl nejaky kvalitni preklad od bf? :)
Kazdopadne je to sance na reparat.

5.12.2018 17:51:24

Component Action - Akce herní součásti
Tohle už je taky zavedené? Pokud ne, tak to určitě chce najít něco lepšího, návrh zatím nemám, zkusím načíst pravidla, abych pochopil kontext, ale Akce herní součásti je divný.

5.12.2018 20:09:03

Miner
Pravidla AH3 jsem nečetl, ale půjde téměř jistě o totéž, co je v EH nebo v AH LCG, tzn. "akce, jejíž provedení je umožněno některým herním komponentem" (např. kartou vybavení, kartou Prastarého atp.). Je-li tomu tak (a moc o tom nepochybuji), potom souhlasím, že z hlediska češtiny je "Akce herní součásti" trochu kostrbaté, ale z hlediska vystižení podstaty věci a z hlediska přiměřené stručnosti mi to přijde ok.

5.12.2018 20:16:02 | Upraveno autorem (porovnej)

trochu neskromně doufám,
že pár nezpackaných překladů už BF na svědomí má...

Nicméně aby se to nazamluvilo - co ty druhé dva výrazy? Někdo něco?

5.12.2018 20:47:58

Deep one
Bylo by divné, kdyby se deep one v Arkhamu nevyskytovali.. Prosím neberte to nijak zle, ale šlo by vynechat slovo "nevyzpytatelní"? Vyloženě mě to bije do očí a Froggeryho "Hlubinní" mi přijde daleko lepší.

5.12.2018 21:31:53

Bít tě to do očí může jak chce,
ale pokud to jde držím se ve 100% knižní předlohy a toto je ten případ...

Howard Phillips Lovecraft
Stín nad Innsmouthem a jiné horory
ISBN 80-85304-06-6

5.12.2018 22:09:32

Ad. Beholder
Takové kecy fakt miluju. Všichni odborníci a BF hate...

5.12.2018 22:09:58

Pelly
Tenhle překlad mi přijde opravdu divný, asi ho nemám tak zažitý.. Každopádně jsem to alespoň zkusil :-)

5.12.2018 22:17:23

další pojmy
Ahoj,

"Tick-tock (Man/Club)" se v díle samotného HPL nevyskytuje - FFG se podle mě patrně inspirovali povídkou Harlana Ellisona "Repent, Harlequin!" Said the Ticktockman z roku 1965 (tj. 28 let po smrti HPL...). "Tick-tock" je doslova "tik-tak", tj. zvuk tikajících hodin. Příběh je z budoucnosti, ve které je čas přísně regulován a každý musí všechno dělat podle přesného časového harmonogramu - mít jakékoliv zpoždění je zločin, který vede k "odpočtení" příslušné části času života pachatele, eventuálně k jeho "vypnutí". To dělá Mistr časoměřič ("Ticktockman") s pomocí zařízení nazývaného "kardioplát", které zastaví srdce člověka, jakmile se jeho čas vyčerpá. Ticktockman je tak současně dozorce, soudce a vykonavatel. Více viz např. zde: https://en.wikipedia.org/wiki/%22Repent,_Harlequin!%22_Said_the_Ticktockman
Mám za to, že v češtině tenhle Ellisonův kousek nikdy nevyšel (v žádné mě známé databázi česky vydaných knih jsem to nenašel), takže ti bohužel žádný tip na překlad neposkytnu. Osobně bych to nepřekládal (resp. nenapadá mě vhodný překlad...).

La Bella Luna se podle mého povědomí v díle HPL také nevyskytuje. Odkud mohli brát v FFG inspiraci v tomhle případě popravdě netuším. Pokud se nepletu, má jít o restauraci, kde se schází zejm. kriminálníci aby dojednali různé "kšefty". Osobně bych to opět nepřekládal - i pro Angličany/Američany jde o jméno v cizím jazyce (v italštině to znamená "Krásný Měsíc").

Překládat "The Deep One" jako "nevyzpytatelný" je podle mě úlet ve všech směrech. "Nevyzpytatelní" jsou v díle HPL skoro všechny nelidské bytosti (a v řadě případů i lidé, zejm. ti zapletení do magie nebo nějakým způsobem posedlí/ovlivnění nelidskými bytostmi nebo zkušenostmi s nimi). Ve Stínu nad Innsmouthem, odkud pojem pochází, má být neurčitým pojmem "The Deep Ones" zdůrazněno primárně to, že pochází odkudsi z mořských hlubin (a sekundárně to, že jsou tak cizí, že pro ně neexistuje ani žádné speciální označení). Překlad "hlubinní" mi přijde jako nesrovnatelně lepší a jsem všemi jedenácti pro něj... :).

6.12.2018 00:18:04

Deep Ones
Už se to tu v nějakém vlákně kdysi řešilo. Ve Stínech jsou Deep Ones přeloženi blbě, nebo byli jako "nevyzyptatelní" označeni z jiného literárního popisného důvodu, ale zcela určitě bych tak tyhle rybolidi nenazýval.
________________________________
BLACK LIGHT STUDIO | Graphic Design

6.12.2018 08:32:44

Tick Tock Club / La Bella Luna
Toto v díle HPL není. Podle mě jde o lidovou tvořivost. La Bella Luna by klidně mohla zůstat, u toho klubu bych našel nějaký dobový název třeba z Providence nebo Chicaga, protože to zřejmě nebude mít smysluplný překlad... což samozřejmě bude fungovat jenom tehdy, nemá-li to nějakou tematickou návaznost.
________________________________
BLACK LIGHT STUDIO | Graphic Design

6.12.2018 08:40:14

Morthe
No v Eldritchi se objevily u pár střetnutí odkazy na muže s hlasitě tikajicími hodinkami a byla tam i nestvůra Tick Tock Men, takže je možné, že nějaké střetnutí v této lokaci se k tomu bude odkazovat. Nebo se to pak může objevit v rozšířeních.

6.12.2018 08:50:41

Vybíráme z Bazaru

Duchové ostrova- akrylátové tokeny, žetony eRaptor
Duchové ostrova- akrylátové tokeny, žetony eRaptor
Akt. cena: 380 Kč
Končí za: 3 dny

Nejnovější otázky

další >>

Offcanvas